《红楼梦》中的颜色词与翻译

时间:2022-09-16 11:04:43

【摘要】我们先看一下小说书名的翻译。在霍克斯之前,各位翻译家通用的译名为“The Dream of the Red Chamber”,非但英文如此译,法、德、意、俄等译本都亦步亦趋,不敢小觑“红”字。从传统文...

《红楼梦》中的颜色词与翻译

摘 要: 众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。各种语言中的颜色词虽然数量有限,但是却反映了不同民族、不同时代的文化心理、审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔等之类的观念。研究《红楼梦》及其翻译艺术,而不谈及其中丰富多彩、寓意迭出的颜色词及其翻译是不可能的。本文从红与绿;喻体颜色词;颜色词翻译方法等方面探讨了颜色词的文化内涵差异、颜色词的语言对比研究,以及可行有效、可推而广之的翻译方法。

关键词: 《红楼梦》 颜色词 翻译方法

英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里・康定斯基在《论艺术的精神》一文中指出:“色彩直接影响精神。”各种语言中的颜色词虽然数量有限,但是却反映了不同民族、不同时代的文化心理、审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔等之类的观念。

由于人们对于客观世界中的色彩所产生反应的生理现象是相同的,这就为我们在翻译颜色时奠定了可译性这个重要的基础;但是同时,我们又都认识到:(1)各种语言中颜色词的光谱界定并不是完全一致,譬如,英语单词pink表达的意义涵盖了汉语的淡红、粉红和桃红,blue则与蓝、青相对应等;(2)颜色词所产生的联想意义因文化系统不一样也是不一样的,譬如,同是白色却能在英汉民族中分别产生婚、丧的迥异联想和象征意义。因此,颜色词翻译具有它本身特殊的性质和难度,需要译者细细推敲,谨慎处理。本文将从红与绿;喻体颜色词;颜色词翻译方法等方面来探讨颜色词的文化内涵差异、颜色词的语言对比研究,以及可行有效、可推而广之的翻译方法。

一、红与绿

我们先看一下小说书名的翻译。在霍克斯之前,各位翻译家通用的译名为“The Dream of the Red Chamber”,非但英文如此译,法、德、意、俄等译本都亦步亦趋,不敢小觑“红”字。从传统文化出发,我们不难证明:古代“红楼”是指权豪势要、富贵人家妇女居住的华丽楼宇。但是“The Dream of the Red Chamber”在英语读者中引起的联想却是神秘和情爱。所以,霍克斯违反传统译法,选择了绝无仅有的“The Story of the Stone”。

除了书名之外,我们不妨再举几个有关颜色词“红”的例子。霍克斯有时保留红色,有时避免红色,有时干脆替换红色。

第十八回,元春把宝玉随贾政游园题对额所建议的“红香绿玉”改为“怡红快绿”,并定名曰“怡红院”。霍克斯的译文是:“...and she renamed‘Fragrant Red and Lucent Green’‘Crimson Joys and Green Delights’and named the building in its ground ‘the House of Green Delights’”回译后“怡红院”变成了“快绿院”,不仅牵强且多少破坏了原文的完整性。

二、喻体颜色词

在小说《红楼梦》中,工诗善画的曹雪芹擅长使用间色法,根据一个主体颜色词调配出同一色系的若干喻体颜色词。对于这些汉语特有的喻体颜色词,两派中、西翻译家分别采取什么样的态度?

一类:直译,即按照字面译出喻体和主体的颜色词。

例:“那凤姐儿……穿着桃红撒花袄,……”

杨译:She was also wearing a peach-flowered jacket.

霍译:She was dressed in a sprigged peach-pink gown.

二类:意译,一般省略喻体,直接翻译出主体词。

例:“但见黛玉……腰下系着杨妃色绣花棉裙”

Her padded underskirt was pink,and embroidered with flowers.

三类:增译,指在意译或直译后在行文中增加一些文字说明,显然是为读者考虑。

例:“可惜这石榴红绫最不经染”

It’s grenadine, isn’t it,that red material?They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.I’m afraid it’s a material that stains very badly.

“石榴红绫”是香菱的裙子。石榴花开,鲜红似火,因此此色为石榴红,霍克斯在翻译时却补充了这句“They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.”。

三、英语颜色词的翻译方法

英语中表示颜色的词及由这些词构成的词组用途非常广泛。在长期的历史发展过程中,英汉两个民族产生的联想有共通性,这就是不同语言中都存在着色彩词的共性条件(universal)。由于受到不同语种的影响,以及民族生活习惯的不同,许多表示颜色的词构成的词组已部分或完全失去了原有表示颜色的意义而引申为意义完全不同的词组,所以也有差异性,这就产生了个性条件(peculiarities)。有时甚至会完全相悖。因此在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义,而不能拘泥于其字面意义。否则,稍不注意,就会贻笑大方。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,译者必须了解两种文化的差异,根据实际情况作出准确的翻译。在《红楼梦》中颜色词的翻译方法就有如下几种。

1.对等译法

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。对等译法也称为语义完全对应的面体系,即两种语言在一个平面上相通对应,且含义相同。比如“红”和“red”的对应。一种语言文化的物象译成另一种语言后如果可以传达相似的联想的意境,那便是文化的通约性所导致。

例:“昨日黄土陇头埋白骨”

Yesterday,yellow clay received white bones.

2.意译法

所谓意译,是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。

例:“贾爷……也曾留下话与和尚转达老爷,说:‘读书人不在“黄道”、“黑道”,总以事理为要。’”

Mr.Jia...asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason.

3.增益法

增益也可以称作加译,指的是在译文中明示出源语读者理解,而译语读者却不清楚的意义。增益的理论根据就是句子的深层结构转换成表层结构时某些成分有所省略,为了把握原来作者的本意,译者需要把原文的表层结构还原为深层结构,在此过程中,原文省略掉的成分会显示出来。

例:“远渐西子,近愧王嫱。……若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。”

She would put Xi Shi too shame and make Wang Qiang blush...Verily she has no peer in fairyland,no equal in the purple courts of heaven.

四、结语

综上所述,我们通过对《红楼梦》中颜色翻译,了解到英语颜色词与汉语颜色词一样,也包含了丰富的文化底蕴。因此,在翻译的时候不能单纯地、想当然地从字面意思去理解,我们应该从颜色词所包含的不同文化背景和内涵及引申义来理解和选择词义。当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显地看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛。英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过这样的研究对促进文化交流和英汉翻译研究具有积极的意义。

参考文献:

[1]冯庆华.红译艺坛――《红楼梦》.翻译艺术研究,2006.

[2]Yang Xianyi.Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.1994.

[3]Hawkes,D.The Story of the Stone.1973.

[4]李明.操纵与翻译策略之选择――《红楼梦》两个英译本的对比研究.2006.

[5]司显柱.中西翻译观对比研究[期刊论文].外语与外语教学,2005,(3).

[6]John Minford On Translating.The Story of the Stone:A Historical Approach.

上一篇:语言的共性与个性 下一篇:隐喻在诗歌中的作用