商贸文体及词汇特点

时间:2022-09-15 10:46:05

商贸文体及词汇特点

摘要:运用某种语言进行交际时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能运用得体,收到良好的交际效果。如若缺乏文体分析的能力( stylistic competence) ,语域误用也就在所难免。本文首先根据现代语言学的理论去探讨文体知识在商贸语境中的应用,然后从选词、造句、构造有效段落和篇章结构等方面论述商贸英语精辟、简明的文体风格和语言特点。

关键词:文体学;商贸;语域;翻译;词汇特点

中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1009-914x(2014)08-01-01

一、语言学与商贸英语文体形成的关系

文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。人们一般认为它渊源于古希腊的修辞学, 20世纪初,形成了文体学。随着现代语言学理论的发展,特别是20世纪60年代社会语言学的兴起,促进了文体学的发展。它依据现代语言学的原理,对语言的各类文体进行调查和描述,首先将注意力放在口语,后来进而研究各类书面语,如科技文章、法律文书和商业广告用语等。20 世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论,其中心是语言对场合的适合性,指使用特有的一种语言(如科技英语、商贸英语)的社会文化群体。由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。由此可以推及商贸英语是商贸文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体。

二、商贸文体的选词特征

语言学家认为,词与文体紧密相关。商贸英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。为了使读者一目了然,不存疑问,“应用文必须语言简洁,直接了断,条理清楚”,而且“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒。因此,无论是书写商贸信函,草拟商贸文件,还是进行商贸谈判,词语选用除了正确、得体之外,还力求简单明了。这就形成了商贸英语用词简练的文风。

1. 长话短说,避免嗦

在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。因此,在商贸这一“语域”中,所有社会文化群体的成员,都达成了一个共识,或者说形成了一个概念:商贸语言必须言简意明,即长话短说,避免嗦。例如:

A. at this time (此时,现在) now

B. a draft in the amount of $2 000

C. enclosed herewith (兹附上) here

D. endorse on the back of this check (背书) endorse this check

E. in accordance with your request(按你方要求) as your request

由此可见,词语选用以言简意明为准则,是商贸英语的主要文体风格和写作特点之一。

2. 商业术语,言简意明

频繁使用商业术语,是商贸英语典型的文体风格和语言特点。 “例如一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”。商贸英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间, 形成了一系列的商业术语( commercial terms)。如:CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,表示“到岸价”O /C (Outward Collection) 是贸易术语,表示“进口托收”B /D (Bank Draft) 是金融术语,表示“银行汇票”GDP ( Gross Domestic Product) 是经济学术语,表示“国内生产总值”CPI (Consumer Price Index) 是营销学、经济学术语,表示“消费(品)价格指数”C /A (Current Account) 是会计学术语,表示“往来账户”TPND ( Theft pilferage and Non - Delivery) 是贸易、保险术语,表示“盗窃及不能交货险”,如此等等,不胜枚举。

这些商业术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。

3. 语言朴实无华,毫无矫揉做作

语言的精练还体现在语言朴实无华,毫无矫揉做作,尽力避免那些陈旧笼统的商业术语或套话( commercial jargons) ,而用简明的现代英语来表达。例如:

不用“We are in receipt of. . . (兹收到) ”而用“We have received. . . ”不用“We leg ( have) to acknowledge (兹收到) ”而用“ Thank you for. . . ”不用“This is to inform you of . . . (兹通知贵方) ”而用“ Pleased to tell you. ”不用“Please be advised that. . . (兹通知贵方) ”而用“ (omitted) ”不用“Express my heartfelt gratitude to you for(衷心感谢) ”而用“ Thank you for. . . ”

三、商贸文体的句式表达

从文体分析的角度来看,所谓句子精练、表达有效,不仅要选词简明,语法正确,重要的还是要用得得体。文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”,同一词语在不同的语域里也许产生不同的文体效果。例如: All offers by telex are open for five days.这句话在商贸语域里,意思是“所有电传开盘五天内有效”,“offer”译为“开盘”、“报盘”,“be open” 相径庭了。又如: Please rush your L /C lest the shipment may not be delayed.写信人的意思是“请速开证, 以免耽搁装运”。但原句中“lest”一词,文学气味太浓,不宜用于商贸这一“语域”中,因为商贸文体并非文学文体( literary style) 。但可以改“lest”为“so that…”,“in order that…”,或者“for fear that…”,即将原句改为:Please rush your L /C in order that the shipment may not be delayed.

精练有效的句子与字数的多少、语句的精练有关。在商贸文体中,除合同中含有较长的句子外,其他商贸信函、文书等句子的平均长度常为10~20个词,不超过30个词,尽量去掉那些可有可无的词语。

六、结语

商贸英语文体研究还是一个新兴的领域。然而,我坚信它是一个蓬勃发展的领域。因为商贸英语使用人员多,涉及范围广,应用价值高。无论是商贸信函的写作、经济合同、商贸文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、贸易谈判中的争论,还是经济案例的申诉、仲裁与判决,都离不开商贸英语。据统计,目前,我国国际经济法类的律师90%以上上不了法庭辩护,看不懂或者说写不好国际经贸文书,主要是英语不过关,不熟悉商贸英语的文体风格及与商贸有关的众多边缘学科的知识。然而,随着全球经济一体化的形成和中国加入WTO,这种现象再也不能继续下去了。今天学习英语,其目的非常明确,即掌握英语这个交际工具来获取重要的信息,尤其是经济、政治、军事等领域里的信息。往日的欣赏性的语言学习已满足不了这种需求,面对日益深化的交际活动,英语教学与某一专业或

参考文献:

[1]冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2]钱维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.

[3]乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

[4]邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.

上一篇:浅谈煤矿机电设备检修与安全监控系统的应用 下一篇:摩托车三效催化转化器模拟高温失效的探讨