翻译擂台(114)

时间:2022-09-14 11:37:25

翻译擂台(114)

英译中部分

The dumping ground was not only built with tras

>> 翻译擂台(114) 翻译擂台 翻译擂台(92) 翻译擂台(95) 翻译擂台(96) 翻译擂台(98) 翻译擂台(97) 翻译擂台(109) 翻译擂台(106) 翻译擂台(105)评点 翻译擂台(104) 翻译擂台(102) 翻译擂台(101) 翻译擂台(103) 翻译擂台(100) 翻译擂台(99) 翻译擂台(117) 翻译擂台(115) 翻译擂台(112) 翻译擂台(113) 常见问题解答 当前所在位置:l;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为11月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(上)》)和潜力译手(奖品:《牛校究竟牛在哪儿?——我们的留学故事》)。快来一试身手吧!

2013年9月号英译中获奖名单

First Prize Winner (1):

The dumping ground was not only built with trash, but also with controversy.

蜜蜂是在酿造蜂蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜的生活。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2013年11月10日前在网上提交,网址为;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为11月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(上)》)和潜力译手(奖品:《牛校究竟牛在哪儿?——我们的留学故事》)。快来一试身手吧!

2013年9月号英译中获奖名单

胡菡

谢意 袁瑞

2013年9月号中译英获奖名单

袁瑞

Second Prize Winners (2):

张国耀 张华

2013年9月号中译英获奖名单

First Prize Winner (1):

胡菡

Second Prize Winners (2):

谢意 袁瑞

在上期的翻译擂台评点中,我们讲到了“矛盾修饰法”。这种修辞格虽然可以产生非常好的修辞效果,但由于表面上违反常识或逻辑,有时也会给读者的理解造成一定困难。读者需要经过一番认真思考之后才能理解其真正的意思,体会其妙处。在翻译的过程中,这种理解困难造成的后果更加严重。在从外语翻译为母语时,由于语言文化的差异,译者在理解原文中的矛盾修饰法时难免会有些困难:或完全无法理解,或似懂非懂,甚至有人会胡乱猜译。即便是从母语翻译为外语,译者对于母语中的矛盾修饰法也未必能理解自如。对于那些原作者自创的矛盾修饰法,我们必须理解作者的意图,才有可能体会其用意;对于一些常见的矛盾修饰法,我们又有可能习而不察,到翻译时才发现对自己的理解并没有把握,只能进行猜译。

2013年9月号翻译擂台英译中点评

英译中题目

Cruel Kindness drew me near and held me close, and I not knowing kindness to be cruel, embraced it with little thought of loss.

翻译要点

英文原文选自歌曲“Cruel Kindness”的歌词,略有改动。Cruel和kindness在句中两次形成矛盾修饰法,表达出一种爱恨交加但又一往无前的矛盾心态。有些参赛者对矛盾修饰法过度解释,或是没有看出这两个词在句子中的作用,对原文的理解出了问题。在本期英译中的参赛译文中,参赛者在矛盾修饰法的翻译上主要出现了四类错误,下面来具体分析。

问题一 参赛者误解整个矛盾修饰法,导致译文意思与原文差别较大。

例:极度的善意拉近了我,并让我维持亲密。但我不知道善良也会残酷,没想损失地接受了。

评析:译文把kindness理解为“善意”,意思差不多,但缩小了原文的语义范围。“善意”指的是善良的心意或意图,在英语中相当于goodwill或good intention,而kindness指的是“friendly, generous or considerate nature”,是一种品质,不局限于意图。把cruel翻译为“极度的”,属于过度发挥,完全曲解了这个词的意思。这个词作形容词用时意思是causing pain or suffering,翻译为汉语就是“残忍,冷酷”。Cruel有时也可翻译为“非常,极度”,但那是作副词用时才有的意思,后面必须有形容词,比如可以说a cruel hard job,意思是“非常困难的工作”。原文中cruel后面接的是名词,因此cruel在这里作形容词,也就没有“非常,极度”的意思了。不过值得一提的是,译者把第二处的kindness和cruel分别译为“善良”和“残酷”,意思基本正确。

问题二 参赛者误解了矛盾修饰法中的一个词,导致译文意思部分错误。

例:残忍的温柔吸引我靠近并紧紧搂住我,我不知道原来温柔可以残忍,毫无顾忌地回应它拥抱。

评析:译文把kindness译为“温柔”,意思与原文相差较大,“温柔”通常指性格柔和,品质是否善良倒不一定。这样翻译以后,译文尽管仍然可以形成矛盾修饰法,但意思偏离原文,此译法不可取。

问题三 参赛者过度解释矛盾修饰法,修辞格内部的逻辑矛盾被淡化,修辞效果因而也大打折扣。

例1:仁慈,被残酷笼罩着,让我越陷越深;我从未意识到仁慈竟如此残酷,却也便坦然接受,不计得失。

例2:残忍的仁慈吸引着我靠近,并紧紧把我抓住。我不知道仁慈会变得残忍,没有多想会失去什么就和它相拥。

评析:第一个译文对第一处矛盾修饰法进行了解释,添加了“被……笼罩着”,看似对仁慈和残酷之间的关系进行了生动的处理,实际上却使二者矛盾的激烈程度大为降低。既然是“笼罩着”,那就说明仁慈本质上未必残酷,残酷只是外表,而且可能很容易就可以让人发现其内在。既然如此,“我”怎么还会有这么矛盾的心情呢?因此译文这样的解释不妥。第二个译文对第二处矛盾修饰法进行了解释,添加了“会变得”,言下之意似乎是说仁慈本不残酷,只是“我”靠近之后才残酷起来的,这实际上削弱了句首“残忍的仁慈”这种说法的深刻含义,淡化了残酷和仁慈之间的内在矛盾。这两个译文的处理方法在翻译理论中称作“明晰化”(explicitation),即把原文中隐含的意思明确地说出来。在翻译一些文学作品时,如果估计读者很难读懂文本,译者有时可以使用这种译法。但如果读者可以读懂文本,就不提倡使用这种译法了。而且明晰化的译法还存在一个问题,那就是容易曲解原文的含义或是缩小其语义范围,导致译文的意义不如原文丰富。

问题四 参赛者把矛盾修饰法误解为专有名词,译文虽然也用了矛盾修饰法,但句子的含义发生了变化。

例:《残忍的仁慈》一书深深地吸引我、密切地打动我,我不知道仁慈是残忍的,此书用极少的失落思想来囊括仁慈。

评析:译文把第一处矛盾修饰法理解成了书名,在书名中保留了矛盾修饰法。这种译法有一定的根据,因为cruel和kindness在句中都是首字母大写,的确符合英语中书名的书写习惯,但这么理解的话整句话就讲不通了。其实,这两个词首字母大写,特别是kindness首字母大写,只是为了进行强调,大写的这种用法在英语中很常见。况且,句中的两处矛盾修饰法其实是同样的说法,只不过颠倒了顺序,第二处没有大写就说明这里的kindness是一般用法,而不是专有名词。译者能注意到大写,说明译者的语言基础比较扎实,也很细致,具备了成为好译者的条件,但没能联系整个句子进行深入思考,也说明基本功还需要继续磨练。此外,译者把held me close翻译为“密切地打动我”,意思与原文出入较大。译者对embraced it的翻译也不对,说明没有理解后半句的句子结构。

除了与矛盾修饰法相关的翻译错误之外,参赛译文还存在以下两类问题。

问题一 参赛者对原文中的词或短语理解有误,导致译文意思不准确。误译最多的是with little thought of loss这个短语,许多参赛者还误译了draw这个词。

例1:残忍的仁慈已向我靠近并把我紧紧抓住,而我不知这仁慈如此残酷,竟没一丝迷惑而拥抱了它。

例2:残酷的善意拉扯着我,抓紧着我。我义无反顾地投入它的怀抱,却不知善意会如此的残酷。

例3:残酷的仁慈向我迫近并将我抱紧,我不懂得仁慈也会变得残酷,只是拥抱着它,不曾想到失去。

评析:With little thought of loss的意思是“没怎么想过会失去,没怎么料到会失去”,但前两个译文都没有抓住这层意思。第一个译文将其译为“没一丝迷惑”,似乎是说头脑非常清醒,意思与原文相反;第二个译文将其译为“义无反顾”,译文很流畅,但问题和第一个译文类似,似乎“我”知道会失去,但不怕风险,甘愿失去,与后面的“不知”有明显的矛盾。第三个译文对draw一词的理解有误。根据《新牛津英语词典》的解释,draw作动词用时可以表示attract someone to come to a place or event (把某人吸引到一个地方或参加一个活动),原文中这个词表示的就是这个意思。第三个译文既没有体现出“吸引”的意思,还把动作的方向弄反了。根据原文,应该是kindness把我拉了过去,而不是其主动向我靠近。

问题二 参赛者的译文存在语病,不符合汉语的表达习惯。

例:冷酷的仁慈吸引我靠近并把我紧紧环抱。我因为并不知道这份仁慈背后的冷酷,所以我未加深思结果的损耗便欣然接受了它。

评析:译文中“未加深思结果的损耗”这一说法非常拗口:“未加深思”后面一般不加宾语,常见的用法应该是“对……未加深思”;“结果的损耗”也很生硬,意思含混。译文似乎是对with little thought of loss的逐字翻译,但添加“结果的”没有道理。

获奖译文:残忍的仁慈吸引着我靠近,并紧紧把我抓住。我不知道仁慈会变得残忍,没有多想会失去什么就和它相拥。(袁瑞)

评析:译文除了在翻译第二处矛盾修饰法时添加了“变得”两个字以外,其他地方意思都没有错,译文也很流畅。把with little thought of翻译为“没有多想”,运用了正话反说的翻译技巧,体现出了一定的翻译功力。考虑到原文是歌词,译文长度应该尽量接近原文,对这个译文略加修改,可以得到如下参考译文。

参考译文:残忍的仁慈吸引我靠近,紧紧抓住我。我不知道仁慈是残忍的,和它相拥,没有多想会失去什么。(韩子满)

2013年9月号翻译擂台中译英点评

中译英题目

《非典十年祭》一书选择在这个特定的时期出版,是一种新时期的“为了忘却的纪念”。

翻译要点

在中译英原文中,“为了忘却的纪念”运用了矛盾修饰法。这一说法因为鲁迅先生的同名杂文而广为流传,几乎成了一个固定的表达法,但其具体的含义是什么,许多人并不清楚。“为了忘却的纪念”是一个偏正结构,“为了忘却”修饰“纪念”,即“纪念”的目的就是要“忘却”。忘却的并不是纪念本身,而是所纪念的那件事。在原文的语境中,《非典十年祭》这本书是为了纪念非典而出版的,但纪念的目的是使人们忘掉那一场灾难带来的痛苦。许多参赛者没有看出这层含义,在翻译这一矛盾修饰法时出现了以下三类问题。

问题一 参赛者把“为了忘却的纪念”理解成了介宾结构,误以为“忘却的纪念”是“为了”的宾语。

例:Ten Years Memorial of SARS is published in the particular period. It is a kind of “for purpose of forgetful memory” in the new period.

评析:译文基本上是按照原文的字面意思直译的,译者把“为了”翻译成了for purpose of,把“忘却的纪念”当成一个整体,翻译成了forgetful memory,这说明译者没有正确理解原文的含义。此外,forgetful一词用得也不对,这个词的意思是apt or likely not to remember,一般用来指人,意思是“健忘的”,用在这里与原文意思出入较大。

问题二 参赛者对矛盾修饰法进行解释,但解释有误。

例1:The book, “The Tenth Anniversary of SARS,” to be published during this special period is a modern commemoration of the forgotten event.

例2:The publication of The 10th Anniversary of SARS in this particular period is a kind of “remembrance to avoid being forgotten” in the new era.

评析:两个译文都试图摆脱原文的束缚,没有理会“为了”一词,但译文意思都不准确。原文的意思是人们对非典这一灾难难以忘怀,所以期望这本书能帮助人们从灾难的阴影中走出来。第一个译文添加了event一词,试图使意思更加明晰,但这样一来,译文的意思就变成了“对已遗忘事件的纪念”,不符合原文的意思。第二个译文回译成汉语是“为了避免被遗忘而纪念”,意思和原文完全相反。

问题三 参赛者对矛盾修饰法中的个别词理解有误。

例:The Tenth Mourn Anniversary of SARS choosing to publish during this special time is a “commemoration for oblivion” in the new period.

评析:译文把“忘却”译成了oblivion。这个词的确可以表示“遗忘”的意思,但指的不是人忘记事物,而是人或事物被忘记的状态,英语的解释是the state of being forgotten。这样一来,译文意思就变成了“因为被忘掉而纪念”,意思与原文不符。

除了与矛盾修饰法相关的翻译问题外,参赛译文还存在以下两方面的问题。

问题一 参赛者的译文语法错误较多。与以往的擂台赛相比,这次参赛译文的语法错误尤其多,也许是因为原文有一定难度,参赛者过度专注于具体词或词组的翻译而没有兼顾语法的规范。

例:Choosing to be published at this special time, MEMORIAL OF SARS TEN YEARS AFTER is a kind of “commemorate something in order to forget it” of new times.

评析:译文用choose的现在分词形式来译“选择”,并将现在分词短语放在句首。表面上看译文没有问题,但译者没有看出“选择”在原文中隐含的被动含义,即书是“被选择出版”,做出“选择”动作的是人而不是书。在这个译文中,choosing的逻辑主语与句子的主语不同,形成了语法上所讲的“悬垂分词”(dangling participle)。如果把choosing改为动词的过去分词形式chosen,把“选择”的被动含义表达出来就没有问题了。

问题二 参赛者对书名的翻译不准确,具体又分为两种情况:一是按照字面直译,译文不符合英语表达规范;二是对书名加以解释,但解释有误。

例1:In this particular time the book, SARS Ten-year Offering, is published, which is a “Memory for the Sake of Forgetting” in the new period.

例2:The book The 10th Memorial Ceremony for SARS is a kind of For the Forgotten Memory in the new period, choosing to be published in the specifical phase.

评析:第一个译文完全是逐字对照式的翻译,“非典”对应SARS,“十年”对应Ten-year,“祭”译成了offering,各个释义叠加在一起,没有做任何语序上的调整,也没有添加任何连接成分,这显然不符合英语表达规范。此外,offering的译法也有问题。Offering指的是祭祀仪式上的供品,而书名中的“祭”则是比喻说法,应该理解为“纪念”,只不过因为纪念的是灾难,是悲伤的事,所以才用了“祭”,这也是“祭”的常见用法之一。郭沫若先生的名作《甲申三百年祭》中的“祭”就是这个用法。第二个译文对书名进行解释,但解释有误。如果将其回译成汉语,书名就变成了“为非典举行的第十个纪念仪式”。把“祭”理解成“仪式”显然不符合原文意思,把“十年”灵活处理为“第十个”也与原文意思不符。

获奖译文:The book To Defend Beijing Against SARS is scheduled to publish at the critical time “in memory of the forgotten” of the new era. (胡菡)

评析:该译者把书名翻译为To Defend Beijing Against SARS,说明译者做了充分的研究,这正是《非典十年祭》封面上的英文标题,是对本书副标题“北京保卫战”的翻译。但译文把“选择”译为scheduled,增添了“计划”这层含义,言下之意是书尚未出版,这是从原文中看不出来的。此外,译文中的in memory of the forgotten回译成汉语是“纪念已忘记的”,意思显然与原文不符。对这个译文加以修改,可以得到下面的参考译文。

参考译文:Chosen to be published at this critical time, the book To Defend Beijing Against SARS is a commemoration in the new age intended to help us forget. (韩子满)

评析:书名采用了原书的译名。像书名、地名、人名这样的专有名词,如果已经有了现成的译名,即便不符合字面意思,在翻译时也应该原样采用,而不是另行翻译。“为了忘却的纪念”被翻译成了commemoration intended to help us forget,对原文的含义进行了解释。

上一篇:这一年,我不在线 下一篇:农机企业营销定位误区探析