日语中拟声拟态词的汉译

时间:2022-09-14 01:54:55

日语中拟声拟态词的汉译

摘 要:拟声拟态词是学习日语非常重要的一部分。本文着重论述了日语拟声拟态词汉译的几种方法。

关键词:拟声词 拟态词 汉译

拟声拟态词是日语中的特殊词汇。数量之多,分布之广,与其他语言相比,十分突出。据浅野鹤子编的《音辞典》中所收录的拟声拟态词有1700多条。由于拟声拟态词能生动、形象地表现事物,具有很强的感染力,所以它们被大量应用于日常的会话、文学作品、广告、漫画、社会生活之类的文章或节目中。对我们中国人来说,充分理解、有效使用、形象翻译日语中的拟声拟态词是很难的。本文主要以学习者为对象,对日语拟声拟态词的汉译作一下总结和探讨。

一、拟声词的翻译

拟声词是模仿自然界各种声音的词,包括人物的嘻笑怒骂,动物的鸣叫,还有些是自然界本身发出的声音。汉语中称之为象声词。日语的拟声词大多表现为叠词形式,有很多能在汉语中找到。例如:

日语 汉语

ハハハ 哈哈哈(人的笑声)

ヘヘヘ嘿嘿嘿(人的笑声)

ワンワン 汪汪 (狗的叫声)

ニャニャ 喵喵(猫的叫声)

モモ 哞哞 (牛的叫声)

どんどん 嗵嗵(使劲敲门或击墙等的声音)

ぱちぱち 噼里啪啦 (火花飞溅的声音)

在翻译日语拟声词时,我们应尽可能找到中文中相对应的表达方式,可将其译成汉语的象声词。

①室内は静かで、が かちかちとを刻む音しかこえない。/房间很安静,只听到表的指针所发的咔咔地走的声音。

②つづいて、事室のがばんとかれ……/接着办公室的门砰地一声被推开了……

③雨が降ると、雨水がびちゃびちゃ落ちてくる。/一下雨,雨水从排水管啪擦啪嚓地落下来。

④汗がからぼたぼた流れ落ちる。/汗从额头吧嗒吧嗒流下来。

日语中很多的拟声拟态词在汉语中能找到,但是由于受语言系统、社会心理习惯、文化传统等的影响,中日两种语言中表示同一种声音的拟声方法有些又不同。如:公鸡的叫声,在日语中是“コケコッコ”,在汉语中是“喔喔喔”;打算盘声,日语中是“バチバチ”,而汉语中无固定说法,可以说成“噼噼啪啪”、“啪啪”、“噼啦啪啦”等。我们很难说出哪种语言的拟声词更像自然的声音。因此翻译这些拟声词时,有些场合不能简单地音译成日语拟声词,有时甚至不宜音译。如:

⑤社は家にると、のベルが りんりんなっている。/经理一回家,电话铃就叮铃叮铃地响起来。

二、拟态词的翻译

拟态词是将包括人在内的一切事物的动作、状态、样子等通过声音描写或象征地表现出来的词。日语拟态词的构成比较复杂。

(1)很多是二拍词根的重叠,如:くすくす、かんかん、ずきずき、じりじり、ぼろぼろ

(2)一部分是重复近似音,如:あたふた、てきぱき

(3)有的在词根后加上“つ”、“ん”、“り”,如:ぱっと、きょっと、どかんと、しいんと、ふわりと、ぐるりと

(4)其中也有一些拟态词源于古汉语,如:寂然、泰然、欣然、默然、释然、凛然等。

前三种属于日语固有的拟态词,第四种既属于副词,同时也可作形容词使用。下面对其汉译问题略作探讨。

1. 形象翻译,译成汉语里的摹状词

①春子にわれて、太郎はいそいそと出かけていた。/接到纯子的邀请,太郎兴冲冲地去了。

②授がわると、学生はさっと外へ走っていた。/课一结束,学生飞快地跑到外面。

③このりは湿地で、いつもじつじつとして、持ちがい。/这带附近是湿地,总是湿漉漉的。

2. 译成“一+量(名)词”的形式

①食べぎたのかもしれないが、胃がずきずきと痛んでいる。/也许是吃得太多,胃一阵阵地痛。

②血が口からたらたらと流れ落ちた。/血从伤口一滴一滴地流下来。

3. 译为叠字型

(1)AA型

①子供が危ないに、大人の手をぎゅって握っている。/孩子在危险时,紧紧地抓住大人的手。

②ストブの火がかんかん燃えている。/炉子里的火熊熊地燃烧着。

(2)ABB型

①彼女はどんなつらいでも、にこにこしている。/无论发生了什么事,她总是笑眯眯的。

②道をすたすたいていく人がいる。/有个人在行车道上急匆匆地走着。

③んで擦リむいた膝がひりひり痛む。/跌倒擦伤了的膝盖火辣辣地痛。

(3)AABB型

①京では、3月の中旬にはちらちらとの花がき始める。在东京,3月中旬樱花就零零星星地开始开放。

②りがもやもやとしていて、何もえない。/周围朦朦胧胧的,什么也看不见。

(4)ABAB型

①とんとん打つ悸がしばらくはどうして止まらなかった。/心里扑通扑通地跳着,好久都安静不下来。

②何に腹を立てているのか、今日はいやにぷんぷんしていて、ろくにもできない。/不知为何生气,一整天气得噗嗤噗嗤的,说话也不中听。

(5)译成“~然”型

“然”作为副词及形容词的后缀使用,构成“~然”是汉语拟状的形式之一。

①あれ以来、げっそりせてしまった。/打那以后,骤然瘦了下来。

②弟はぞくり身ぶるいをした。/弟弟悚然打了一个寒颤。

(6)译成形象性的四字词组

①いをに断われて、彼はしょんぼりとってきた。/要求被几句话拒绝了,他无精打采地回来了。

②お年玉をたくさんもらって、ほくほくしている。/收到许多压岁钱沾沾自喜。

三、无声无态词的翻译

日语的拟声拟态词中,有的既不拟声又不摹状,如“ちょっと、しっかり、ぐっと、ちゃんと”等。它们在本质上接近副词,有时还可以用作形容词或形容动词,有时也用作动词。这些词应根据原文内容或行文需要,灵活翻译。

①この靴は足にぴったり合っている。/这双鞋正合脚。

②くの富士山がはっきりとえる。/清楚地看见远处的富士山。

③あの子は20になっても、またべったりと母に甘えている。/那孩子即使20岁了,还缠着妈妈撒娇。

拟声拟态词的汉译除了上面所叙几种方法外,还应注意以下两点:

1.注意拟声拟态词的一词多义

日语中的一些拟声拟态词根据所处的语言环境可以互相转换,同一词有时既可以用作拟声词,也可以用作拟态词,从而产生不同的修辞效果。翻译时应充分注意。

①で木のがかさかさとった。(拟声词)/由于刮风,树叶沙沙作响。

②寒さで、肌がかさかさになった。(拟态词)/由于寒冷,皮肤变得皱巴巴的。

③ましがじりじりと刻を知らせる。(拟声词)/闹钟嘀铃铃地报时间了。

④超一流寒がじりじり南下。(拟态词)/超级寒流气层紧逼南下。

从以上的例句可以看出,同一个词具有拟声和拟态的双重性,根据具体上下文关系和所处的语言环境,中文译意大不相同。这也是日语中拟声拟态词的一个重要特点。

2. 注意清浊音与拟声拟态词的意义变化

在日语的拟声拟态词中,往往同一词根存在清浊音相对应的两种词形,有些在意义上相差甚远,不能混为一谈。

①彼はくすくす笑って表から入ってきた。/他微笑着从外面进来。

②出は明日です。ぐすぐすしてはいけません。/明天出发,不能拖拖拉拉的。

③父は一家を支えるために、こつこつといている。/父亲为了一家人的生活勤奋地劳动着。

④者の手は ごつごつしている。/工人的手硬邦邦的。

以上从几方面对日语中拟声拟态词的汉译进行了总结和探讨,希望能对日语学习者提供一点参考。要做到准确地翻译日语中的拟声拟态词,本人认为在日语学习中不仅要掌握大量的拟声拟态词和一些翻译技巧,同时需要结合日本人的风俗人情和文化特点。

参考文献:

[1]陶振孝.日译中教室.外语教学与研究出版社,1998年.

[2]朱丽颖,王春香.日语拟声拟态词辨析.大连出版社,2001年.

[3]高宁.日汉互译教程.南开大学出版社,1995年.

注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

上一篇:对英语新课程教学中情感因素运用的探讨 下一篇:大学英语作文教学对策