浅谈翻译目的论在商务英语翻译中的应用

时间:2022-09-10 09:59:34

浅谈翻译目的论在商务英语翻译中的应用

[摘 要]翻译目的论在商务英语翻译中被广泛应用。它符合商务英语翻译的特点,以及商务英语的应用发展,本文就翻译目的论在商务英语翻译中的应用进行分析探讨。

[关键词]翻译目的论 商务英语 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)08-0342-01

翻译理论应用于商务英语实践,可以提高和加深人们对商务英语翻译活动的认识,阐明商务翻译活动的本质,引导人们掌握正确的翻译策略与翻译方法,形成正确的翻译观,提高商务英语翻译的质量。

1 翻译目的论释义

翻译目的论主张在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。所有翻译应遵循的首要法则就是“目的法则”,连贯法则指译文须符合篇内连贯的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文化之间的关系而言的;忠实原则指译文与原文之间应符合篇际连贯的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的。“忠实法则”必须首先服从“目的法则”和“连贯法则”。

2 商务英语相关概述

在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之中时,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才需求也愈来愈大.我们许多外企需要员工具有更加专业性的英语能力,因此,商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的。

3 翻译目的论在商务英语翻译中的应用特性

3.1 简洁性

商务英语的翻译需要简洁、简单,方便目的语的使用者和接受者可以一眼看出主要的信息,在生活节奏不断加快的情况下,目的语的使用者和接受者没有时间和精力去接受那些冗杂的翻译文本内容,目的语的使用者和接受者需要的是最简洁、最简单的翻译,所以就要求翻译者在翻译商务英语的过程中,对翻译的文本进行筛选,⒅匾的信息表达出来,而不是将原文一字一句的翻译出来。

3.2 准确性

功能翻译理论认为翻译的要求是由翻译者来决定的,然而在商务英语的翻译过程中,翻译的发起者往往由于自身原因而无法设计出合理的、可操作性的翻译要求,这就需要专业的翻译者来设计完成,翻译者在翻译的过程中,需要充分地考虑到翻译的发起者、目的语的使用者以及目的语的接受者等各种因素,同时也要考虑到商务文本的功能。商务英语的翻译发起者、目的语的使用者和目的语的接受者等具有一个共同的特点就是,他们大多数都不是专业的商务领域人士、研究者以及学习者等,他们对商务英语领域中的专业知识缺乏足够的认识和了解。再加上商务英语所涉及的内容往往比较严肃和正规,所以,在商务英语的翻译过程中需要把准确性放在第一的位置。即翻译术语的准确和一次多义的翻译。商务英语在翻译的过程中需要使用最准确和标准的专业术语,以满足发起者和接受者的要求;并且也可能会遇到一些词汇具有一词多义的情况,这就需要翻译者自身所具备的专业知识,做出最正确的翻译。

3.3 礼貌性

商务英语翻译的目的就是为了使文本的使用者和目的语的使用者之问可以实现良性的沟通和了解,翻译者就成为了这两者之间的一个重要纽带,翻译质量的好坏之间关系到两者之间的沟通。商务英语一般都比较正规,需要翻译者在翻译过程中尽可能的尊重双方,注重翻译过程中的礼貌性问题,尽量的使用尊称。

4 翻译目的论在商务英语翻译中的应用

4.1 在商务英语翻译连贯性中的应用

目的论的提出的连贯性法则注重的是语篇内的连贯,主要是将译者对原文内容的理解视为重点,而商务英语翻译是将译者对商务英语语言的灵活运用视为重点,翻译中侧重呈现的是交际性,在这方面二者能够呈现出异曲同工之妙。就商务合同的翻译来讲,由于中西方文化背景方面存在的差异,在翻译中,译者不仅要将其内容准确传达出来,还要充分考虑到表达方式与形式是否得体,准确呈现出目标受众的心理与文化感受,突显出法律语言的独特性。在不影响原文信息的基础上,对交际环境和语言文化进行深入了解,最大限度地呈现出译文的准确、清晰性,有效避免理解上出现分歧,充分体现出语篇内的连贯性。

4.2 在商务英语翻译的目的方面的应用

结合目的论中的目的法则,特定目的的满意程度在翻译中发挥的作用是不容忽视的。其目的的解释主要体现在翻译过程中译者的目的,目标语境译文的目的,以及使用特定翻译策略的最终目的这三个方面。就广告翻译来讲,其翻译者应注重广告语和受众之间的高效沟通,在掌握更新颖、丰富的广告专业知识的前提下,运用地道的翻译语言,以及更加适合的策略进行翻译,这样不仅能够使异域的产品与服务能够得到更多跨文化消费者的认可,在跨文化交流过程中,引起消费者的情感共鸣,进而使潜在的消费行为得到全面挖掘。

4.3 商务英语翻译忠实性应用

忠实性法则强调的是译者要忠实于原文,但这种原语和译文之间的忠实,应充分遵循逻辑性,满足译文的语言表达特点与习惯,其译者必须要通过译文语言来将原文信息准确、完整地表达出来,实现信息等值,突显跨文化的特性。但是,由于商务英语翻译中常常会涉及到很多较为严肃、庄重的内容,如商务信函、产品说明等,对于这类内容,在具体翻译中,译者不仅要遵循忠实性,准确无误地传达原文信息,其译文也要精确地传译相关商务术语,并尽量做到规范、严禁和简洁,同时又要体现出礼貌、功能性,以此来达到商务交际目的。在商务英语翻译中,运用以上作为指导就能够实现翻译功能与目的,但在遇到一些比较特殊的商务文本时,在翻译中不仅要坚持忠诚原则,还要充分考虑到翻译各方的利益。在实际翻译中,译者必须要保持公正、客观的态度,不能通过利用篡改、删减等策略来帮助经营者欺骗消费者,应保障信息的真实性与可靠性。

结语

综上概述,翻译者应注重目的论的科学应用研究,结合不同的商务英语翻译文本,探索出科学、灵活的翻译方法。

参考文献

[1] 刘琼.翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J].海外英语,2014(2):141-142.

[2] 张丽丽.浅析基于目的论的商务英语翻译失误及对策[J].文理导航旬刊,2016(6).

[3] 杨纾凡.浅谈目的论角度下的商务英语翻译[J].校园英语,2016(5):223-224.

[4] 魏丽.基于目的论的商务英语翻译失误及对策[J].海外英语, 2015(6):22-29.

上一篇:设备招标采购的评标办法应用研究 下一篇:增值性评价的实践与思考