公示语英译研究

时间:2022-09-04 05:39:23

公示语英译研究

摘要:公示语翻译是一个翻译研究的新兴领域。随着中国对外开放步伐的迈进,越来越多的外国朋友来到中国。本文将从第三届国际非物质文化博览园成都园区收集到的实例出发,从功能目的论的角度看公示语翻译,归纳翻译错误类型,并提出翻译策略。

关键词:目的论公示语汉英翻译

一、引言

随着中国对外开放步伐的迈进越来越多的外国朋友来到中国。本文将从第三届国际非物质文化博览园成都园区收集到的实例出发,从功能目的论的角度看公示语翻译,找出翻译错误类型,并提出翻译策略。

自二十世纪九十年代以来,国内外的许多专家学者对公示语的翻译进行了全面的研究和探讨。较早进行公示语翻译研究的是语言学家,广东外语外贸大学何自然教授。1998年何教授在其主编的《社会语用论文集》中,从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。2008年,由程尽能、吕和发编著的《旅游翻译理论与实务》中提出了公示语翻译应遵循的基本原则。

二、公示语的示意功能

公示语是在公共场所展示的公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息(吕和发 单丽平,2005:3)。公示语具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能(戴宗显 吕和发,2005:39)

三、公示语英译问题分析及相应对策

尽管中国人的英语水平已经有了很大进步,但是公示语的翻译还是存在一些问题,笔者将第三届国际非物质文化遗产节公示语英译的问题归纳如下:

1.语用失误

语用失误是指公示语的翻译不符合译入语的表达习惯,在此处指不符合英语表达习惯,也就是中式英语。如:

在园区的五洲情会展中心的非物质文化产品展销处,“出口”译为“export”。查询新牛津英汉双解词典,“export”的汉语解释为“出口物品;输出劳务”,并无出入的地方这个出口的意思,此处应译为“exit”。以上因此违背了功能目的论的连贯原则和忠诚原则。解决此类英译错误的方法是在尽显中国特色的同时,借鉴国外的标准表达。

2.语气生硬

语气生硬是指公示语的译文语气使用不当,给人以压迫感,可能使译文接受者不快。如:

在种植着各种花草树木的道路两旁,立着这样一个标语“迈步留意地下草,掸指莫折枝头花”,对应的译文是“Please protect the gross, and don’t pick the flowers”。该公示语本意在于号召大家爱护花草,但语言过于直白,语气生硬,用的强加性的禁止用语,给读者的感觉是在被命令做某事。笔者觉得译为“Please give me a chance to grow”,更具有号召力,更为恰当。此类翻译违反了目的论的目的原则。解决此类英译问题的方法是分析译文的目的及预期效果及译文读者的接受度,然后选择恰当的翻译方法。

3.译文不地道

此处的不地道指的是译文过于简化或者中英文随意结合,使译文读者不易理解区分,如:

“临时停车场”,“大巴停车场”都译为“Parking”,这样的翻译外国游客怎么能确切的知道该把哪种车停在哪个地方?“临时停车场”应译为“Temporary Parking Lot”,“大巴停车场”应译为“Parking Lot for Bus”。该类翻译违反了目的论的三大原则,应该在符合译入语表达习惯的前提下,按照译文的语气目的进行翻译,并保持译文与原文的含义上的一致便是解决此类问题的策略。

四、结语

公示语是一个城市文明程度的体现,是我们同外国朋友交流的桥梁,其重要性不容忽视。要改变如今公示语不规范、不地道的现状,就应提高译者素质,以译文读者为导向,以目的论的三大原则为参考,在不失中国特色的同时,以外国已有翻译为标准,进行翻译。还应建立统一的公示语翻译规范,设立公示语翻译的审查机构,公示语要经过审查后才能使用。

参考文献:

[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routeledge, 2001.

[2]Nord, Christiane. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall,1988.

[3]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.

[4]陈淑莹.标识语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报,2006(1).

[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究―以2012年奥运会主办城市伦敦为例.中国翻译,2005(6).

[6]何自然.社会语用建设论文集[C].广东外语外贸大学重点学科语用学研究组,1998.

[7]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2005.

上一篇:对小产权房问题的思考 下一篇:对“钓鱼执法”现象的探析