翻译五步走 高分拿到手

时间:2022-09-03 02:19:26

翻译五步走 高分拿到手

高考语文试卷中文言文阅读占19分,其中文言句子翻译就有10分之多,当然,其它文言文阅读题也是以翻译为基础的,可见古文翻译能力的重要。所以,要想在高考中提高文言文阅读题的得分,必须重视培养学生的文言翻译能力。除了指导学生加强文言字词的积累外,语文教师还要教给学生文言翻译的方法技巧。笔者认为文言翻译要做好五步:

一、带入语境,弄清大意

绝大部分情况下,学生在阅读整篇文章后,对句子的意思会有一个大致的把握,这种情况下,就无需带入上下文了。如果拿到一个句子,心里一点底都没有,则要回到该句所在的段落,看看这个句子的前面和后面,例如《陈公神道碑铭》中有一句翻译:“小拘常见之人,亦安能责其此出哉?”批改下来,全班50多个学生,无一人答对。究其原因,学生根本就不知道该句什么意思,更谈不上准确地翻译了。该句在段落的结尾,我们只能联系前面的句子:“亦易无为有,以少胜众,此材智烈丈夫之所为。”这一句的意思不难理解:变无为有,以少胜多,这是有才能的人才能做到的。根据这句的意思,再根据“小拘常见之人”这样的词,可推断后面的“小拘常见之人”应与“材智烈丈夫”相对,大致是没有智慧才能的人,再有“亦安能责其此出哉?”是个反问句,但表达的是肯定的意思,就是说这类人不能做到前面的人做的。在此基础上,我们再根据后面的步骤去做,就不致于全军覆没了。

二、查找省略,遇省则补

文言文里,省略是最常见的文言现象,通常会省略主语、宾语和介词,在翻译时要引导学生注意补充,因为省略会影响对句子的理解,有时甚至决定对句子的理解。例如《关忠节公家传》中,“大帅日以文书与往来,冀得少辽缓”这句的意思是大帅每天用书信和英军来往,希望紧张的形势能够稍微缓解得时间长点。而很多学生没有注意省略的成分,或者将省略成分填补错误,造成对句意的曲解。如有的同学这样翻译:“大帅每天都写信和关天培交往,希望关天培坚持住,得到稍微延缓。”在补充省略成分时,要注意让学生联系上下文,特别是前面的语境。还是以该句为例,其前后是这样的:“是年十二月,夷攻大角、沙角,坏师船,大帅日以文书与往来,冀得少辽缓。二十一年五月,夷进攻威远、靖远诸台,守者羸兵数百,公遣将恸哭请师,无应者”,依据前面的语境大帅应写信给“夷”即文中的英军。

三、圈划要点,推敲揣摩

文言翻译阅卷时基本是依据“点”给分的,所以语文教师要强化学生的“踩点”意识。文言文试题的得分点主要包括两大类:1.重要句式;2.重要词语。重要句式主要是指固定句式和特殊句式。固定句式如“无乃……乎”、“得无……乎”、“奈……何”、“无以”等等,这些固定句式有特定的意思,我们不可将其按照平常的翻译方法去译,而要让学生去记忆,这个不难;特殊句式主要有判断句、被动句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句、主谓倒装句,在翻译时要注意翻译出这些句子的特点。判断句要将其翻译成“……是……”,如“师者,所以传道受业解惑者也”应翻译为:“老师,是传授道理讲授学业解答疑难问题的人。”倒装句要将其语序调整过来。重要的词语主要包括通假字、古今异义、词类活用、一词多义、偏义复词。这里特别说一下“偏义复词”,所谓“偏义复词”,就是指两个相反的词放在一起,意思往往在其中的一个词上,如“看看有什么动静”中的“动静”,意思偏在“动”上,再如“备他盗出入与非常也”这里的“出入”意思就偏在“入”上。

以上列举的得分点,学生应该筛选出来用笔勾画出来,并调动其知识积累或结合语境加以推敲落实,以提高答题的准确率,进而提高得分。

四、字字落实,连缀成句

完成以上的工作后,要将句子的每个字一一落实。落实时可用留、删、扩、换的方法。所谓“留“,即保留法。保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”是年号不需翻译,“滕子京”是人名,不需翻译,“巴陵”是地名也不需翻译。所谓“删”,即删削法。删除的字词主要有:无实际意义的语气词、音节助词、连词、发语词等虚词;几个同义词叠用时,只需译出其中一个即可;偏义复词中,删去那个无意义的词。如:“独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。”“兮”、“ 而”为没有意义的虚词。再如“昼夜勤作息,伶俜萦苦辛”中的“息”也没有意义,这些词翻译时,应将其删除。“扩”,即扩展法,就是把原文中的单音词,扩充译成以这个词为语素的双音词。常用的方法就是组词法,多方组词,筛选出最合语境的一个。如“荆轲尝游过榆次”中的“游”和“过”分别翻译成“游历”和“经过”。“换”,即替换法,对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。三类词要特别注意:一是词类活用;二是通假字,要换成本字翻译;三是古今异义词。如:“晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。”其中的“喜”译为“高兴”;“设备”译为“设置防备”;“悉”译为“全部”。再如“图穷而匕首见” ,“见”通“现”,出现。

五、检查修改,工整誊写

翻译进行完以上四步,很多人便松了一口气,以为大功告成,其实这就相当于写作文,打了草稿,还需要进入最后一个环节,修改与誊写。文言翻译是要求将古文转换成符合现代汉语习惯的句子,文言翻译的标准是“信、达、雅”,“雅”的要求对学生来讲可能过高,可不作考虑,但“信”和“达”还是要必须做到的。“信”就是准确,“达”就是流畅通顺。做完前四步,我们基本能落实“信”这一要求了。但是将这个句子读下来,往往会感到别扭,觉得不够通顺,这时就需要适当地小范围地进行修改。某个词用在这里搭配上可能欠妥,在不改变原意的情况下,可以换个意思与之接近的词。譬如“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也”,学生翻译成:“我们之所以离开父母兄弟等亲人,只是羡慕您的高尚的品德。”不难发现这里的“羡慕”一词欠缺,怎么能羡慕品德呢?羡慕的应该是人或物才对,所以可将之替换为“仰慕”。经过适当地修饰,然后将句子誊写到答案纸上,这样阅卷教师看到的是一个书写工整清爽、表达通顺流畅的句子,赋分自然不会太低。

文言文翻译是考卷中一个比较容易提高的板块,关键是方法得当。以上是笔者在教学过程中摸索出的一套方法,取得了较好的效果,希望对考生有所帮助。

作者单位:江苏省宝应县安宜高级中学(225800)

上一篇:中学语文开展中华传统经典诵读的价值及途径 下一篇:小石头和公主