浅谈英式英语与美式英语的词汇差异

时间:2022-08-29 10:17:38

浅谈英式英语与美式英语的词汇差异

[摘要]虽然美式英语同英式英语均系英语,并且美国人与英国人所使用的英语都遵循既定的语法和句法。但正如其他语言一样,英式英语与美式英语也随着时代、潮流及人们的使用习惯而改变,并且其差异甚多,当然,运用起来误解意思的事情就时有发生。为避免交流过程中发生尴尬,使交流更加顺畅,本文从日常生活的几个方面来探讨美式英语与英式英语在词汇使用方面的差异。

[关键词]英式英语 美式英语 词汇 差异

[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)10-0026-02

英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,已成为当今世界数十个国家的官方语言,是世界上最广泛使用的语言。在国际政治、军事、科技、文化、贸易等众多领域,英语是极其重要的交际工具。在日常生活中,不论是民间交往抑或官方交流中,英语都扮演着极其重要的角色。因此,学好英语具有重要的现实意义和深远的历史意义。但由于美国超强的综合国力,其国际地位当首屈一指,美国成为国际交流的主流国家,也因此美式英语极为盛行,并为世界上多数人所接受。尽管骄傲的英国人普遍不喜欢美式英语,但却不得不有意无意地学习美式英语。鉴于两种英语间切实存在的差异,在日常用语,尤其是词汇的选用上需保持谨慎。为避免交流过程中发生尴尬,使交流更加愉快顺畅,本文从日常生活的实际出发来探讨美式英语与英式英语在词汇使用方面的差异。

英式英语和美式英语在词汇方面的差异主要分为同词异义和同义异词两方面。其中同词异义现象又大体可分为以下三种情况:即“完全异义”“双向局部异义”以及“单向局部异义”。仔细言之:

一、同词异义

(一)完全异义

有些相同词汇,在英式英语和美式英语分别表达不同概念,即“完全异义”。例如,“shop”一词,在用作名词时,英式英语和美式英语中意义大不相同。在英国,该词意为“商店”。而“shop”一词在美国则多与其他词汇搭配使用,比如,coffee shop(简单的小餐馆)、body shop(汽车车身制造或修理厂,而body shop在英国却为家喻户晓的化妆品商店。美语里,“shop”还经常用来指学生的木工或金工等手艺课的教室或实验室。

有几种男士所着衣物在两国之间的称谓颇令人迷惑。其中“vest”一词在英国意同“underwear”,指内衣、贴身汗背心;在美国“vest”意为外穿“马甲”。而“suspender”一词本身,在英国指男士的吊袜带,现也指女士长袜的带,在美国表示裤子的“背带”。英国人提及裤子的“背带”时则用“brace”一词,而该词在美国指矫正牙齿的钢丝架。

“biscuit”在英国意为苏打饼干,而在美国意为软饼。“overall”在英国意为紧身裤,而在美国意为工装裤。

(二)双向局部异义

有些词汇其大部分词义在英式英语和美式英语中体现相同概念,但在两国的用法中还有其各自特殊含义,即“双向局部意义”。在英式英语与美式英语词义差异方面,双向局部差别的例证颇为常见。

例如“bathroom”一词,其在英美英语中均有“浴室”的意思,但其在美式英语中却有引申意义,相当于“toilet”;“tube”在两种英语中均表达“长的、中空的圆柱形管”,而在英式英语中,其专门用来指“伦敦地铁”,同样在美式英语中其额外意指“电视”;因此当我们听美国人讲“I saw a very good friend on the tube”,那么其本意为“我在电视上看见好友了”,而非“我在地铁中见到好友了”。类似的例证还有“concession”,该词的基本意义为“放弃某物”或“被弃物”,如“He made no concessions to them”意指“他未对他们让步”。美式英语中该词另外一层含义为“小生意”,即“small business”,如“ice cream concession”;不仅如此,该词在英式英语中还有一层不为美国人所了解的意义,即“为学生、老年人或残疾人提供的票价优惠”。倘若出现词义误判,则意味着交际失败。

(三)单向局部异义

有些词汇基本属于英式英语和美式英语的词汇共核,不过在英国或美国又另有附加意义,我们将该现象称之为“单向局部异义”。

以“creek”一词为例,其在英式英语中通常指“海岸线内的小水湾”,但在美式英语中其指的是“任意一条小溪、河流的支流”;“football”一词在两种英语里所指完全不同的运动,美式英语中的“football”是“橄榄球”,英国为“足球”,当前者欲表述“足球”的概念时,其往往采用“soccer”一词;“clerk”一词原意为“牧师”或“有学识的人”,而现在英式英语中该词指“办公室文员”,美式英语中指“售货员”或“宾馆接待”;同样,“wash up”英国人指“洗碗”,而美国人认为“洗自己”。

二、同义异词

同义异词是指在英国英语和美国英语中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域,例如“裤子”一词,在英式英语中一般表示为“trousers”,在美式英语中一般表示为“pants”,如英国人使用“pants”,其意义是指内衣,而美国人说内衣时,一般用“underwear”。女士的穿着中,长(统)袜——“stockings”的称法对两国人来说都已过时,女士的,现在英国人称为“tight”,美国人称为“pantyhose”;然而在美国“tight”则是完全不用的一种服装,是厚的,不易被挣脱的紧身衣常为运动员、舞蹈演员、魔术师等所穿。如果丝袜有抽丝破损,抽丝处在英国称之为“have a ladder”,而在美国为“have a run”。晚间穿的睡衣,美国人称为“a night gown”,英国人称为“a night dress”或“a nightie”。手提或肩挂的女用小包被美国人被称为“purse”,在英国被称为“handbag”,英国人提及“钱包”时则用“purse”一词,美国人称为“change purse”。

下面是一些常见的例子:

英式英语 美式英语 词义

courgettes zucchini 茭瓜

beetroot beet 甜菜

aubergine eggplant 茄子

barbecue cookout 露天烧烤

note bill 钞票

house home 房子

flat apartment 公寓

lift elevator 电梯

underground subway 地铁

post mail 邮递

dustbin garbage can 垃圾桶

toilet bathroom 卫生间

cooker stove 多眼炉灶

tap faucet 水龙头

hoover vacuum 吸尘器

petrol gasoline 汽油

windscreen windshield 风挡

railway railroad 铁路

point switch 道岔

pavement sidewalk 人行道

三、单词的拼写

有些单词,美国英语以-ter结尾,英式英语中却写成-tre,不过意义不变,如theater与theatre;有些单词,美式英语以-or结尾,英式英语以-our结尾且意义相同,如labor与labour;另一种拼写差异为-og与-ogue,如美语中的“catalog”与英式英语中的“catalogue”,二者意义仍相同。此外还有一些特殊拼写差异的词,但其意义却无变化,如美语中的“check”“analyze”与“program”,分别对应英式英语中的“analyse”“cheque”和“programme”。

四、结束语

总之,英语作为一种世界通用语的信息交流与反馈的工具,在当代世界范围经济全球一体化,各国人民之间的政治、经济、文化交往日益密切的过程中,越来越显示出其在国际交往中的重要地位。历史和社会的变革是推动语言发展的总动力,也推动着英语的发展和变化。在美国政治、经济、文化的作用下,美国英语对英国英语正在产生广泛的影响,英、美两国英语正在走向融合。相信随着英、美两国文化的交流,英式英语和美式英语的差别会越来越小,从而会更有利于人类思想、文化和科学的发展。

【参考文献】

[1]Opdahl,Lise A Study in Variation of Dual-form Adverbials in Present-day English.Frankfurt and Main:Lang,2000.

[2]Poplack,Shana.The English Origins of African American English.Malden,MA and Oxford:Blackwell,1999.

[3]Rickford,John Spoken Soul.New York:Wiley,2000.

[4]Smitherman,Geneva Black Talk.Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner.Boston and New York:Houghton Miffin,2000.

[5]Tottie,Gunnel An Introduction to American English.Oxford: Blackwell,2002.

上一篇:浅谈“射”“矮”颠倒论 下一篇:关于加强事业单位财务管理的几点思考