以英语语篇连贯理论研究《在马克思墓前的讲话》

时间:2022-08-24 01:09:39

以英语语篇连贯理论研究《在马克思墓前的讲话》

【摘 要】《在马克思墓前的讲话》是恩格斯在马克思墓前的一篇悼词。此悼词给了马克思所作出的卓越贡献的总结与赞美,向世界人民表明了马克思以及恩格斯鲜明的政治主张,痛斥了资本主义社会的残酷和伪善面孔。本文从英语语篇衔接连贯理论角度学习、分析该《讲话》,证明该《讲话》主题明确,结构完美,逻辑性强,层次清晰,语句表达畅晓有力。

【关键词】英语语篇 连贯理论 研究 《讲话》

一、《讲话》的背景及语篇理论

1883年3月17日,在英国伦敦海格特公墓的葬礼上,马克思的亲密战友弗里德里希・恩格斯用英语发表了《在马克思墓前的讲话》[1](以下简称《讲话》)。该《讲话》属悼词。悼词亦称“祭文”。“明徐师曾《文体明辨》:‘祭文者,祭奠亲友之辞也。古之祭祀,止于告飨而已。中世纪已还,兼赞言行,以寓哀伤之意,盖祝文之变也。’”[2]祭文的意图是让世人得知此人已辞世;此人在世之时所做的成绩。一般而言,祭文内容应该简洁明了,寓赞美与哀悼一体,语言切题、精练,抒发生者对亡者的崇敬、祭奠之情。

作为马克思主义理论创始人之一,恩格斯与马克思共同开拓、发展了无产阶级理论。他在马克思墓前的《讲话》不仅仅是总结了马克思对全人类的最突出贡献,也不仅仅是寄托了生者对马克思的哀思,更重要的是,该《讲话》成为一篇优秀的范文。在中国,许多高校把此《讲话》的英语原文作为写作模板;其译文“继续被编入人民教育出版社2003年版全日制普通高中《语文》教材。”[1]这说明了该《讲话》的重大政治意义,更证明了该《讲话》的高超的文学价值和语言价值。

英语语篇连贯理论研究起源:“哈里斯在1952年发表的‘话语分析’(Discourse Analysis, Language 28)一文中第一次使用‘话语分析’这一术语。”[3]哈里斯力求将美国结构主义的研究方法运用于语篇分析中。魏在江[4]认为:“连贯不仅是结构衔接或语篇形式的表征体现,而且也是语言外因素如语用、心理和认知这些与语篇理解非常相关的因素的结果。”研究表明,语篇连贯理论由两部分构成,一是词汇衔接和语法衔接,二是语义连贯,即有助于交际者了解上下文的已知知识、逻辑知识、语境知识的连贯。 本文以该《讲话》为语料,学习分析该《讲话》的结构框架和语言连贯与衔接。

二、《讲话》的整体与宏观连贯

语篇连贯理论认为,语境,亦称上下文,是决定理解语篇、产生互动、保持语篇连贯的关键之一。根据胡壮麟[5]的研究,语境可分为三种:一是语篇内部的环境,也就是“上下文”,及语内关联(黏合作用)的环境;二是情景语境, 此语境指的是语篇生成的周围的具体状况,实践的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等;三是文化语境, 此语境指的是每一个“语言使用者都属于特定的某个特定的言语社团”,这个语言使用者会无一例外地被该“社团”所形成的历史传统、思维形式、风俗习惯、人情世故、价值标准等左右。

恩格斯在马克思墓前的讲话,决定了该《讲话》的主题、主旨,即对伟大的共产主义理论创始人――马克思的去世表示深切的哀悼,表示世人对马克思的无比崇敬之心;简约阐述马克思生前对全人类所做的史无前例的贡献。该《讲话》的题目直奔主题,清新简洁,统揽全文。众所周知,主题是写作者、讲话者说明观点、发表见解、反映现实生活的中心思想。《讲话》的题目,突出要点,干净利落,直接反映出该讲话的核心,指引全文的走向。这样的题目是保证全文语篇连贯的前提。

该《讲话》共分为九个段落。相比之下,第一、二段落较短,第九段落最短。第一段落为开篇段落;第二段落是转承段;第三至八段落是主体段落,几乎占了全文的80%的篇幅;第九段落是结束段落,即总结段落或者提示段落。这种结构布局十分合理,体现了全文脉络明晰、层次有序、转承得当、结尾有力。纵观全文,中心突出、语言严谨、语序自然、表意完整。从该《讲话》整体研究,该《讲话》的表达符合语内语境的要求,也非常契合情景语境,更体现了无产阶级“社团”集体意志的文化语境,是一篇不可多得的经典之作。

三、《讲话》的内容与微观连贯

正如上文所述,语篇连贯理论实际上是由词汇衔接和语法衔接与语义连贯构成的。本节拟从微观连贯,即词汇衔接和语法衔接手段来学习该《讲话》。然而,词汇衔接与语法衔接也是一个十分庞大的理论工程,我们仅用其中的一部分理论来学习该《讲话》的连贯手段。语义的连贯手段之一是词汇衔接。连贯理论将词汇衔接大体上分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。首先,我们重点看看词汇相似性的连贯。此相似性包括同义词、近义词、反义词、类别词等。

1. 为了使该《讲话》体现哀伤、悲痛、肃穆的语气,恩格斯精选了一些令人悲恸的词语,如the great living thinker ceased to think, peacefully gone to sleep―but forever, an immeasurable loss, the departure of this mighty spirit, he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow-workers等。这些朴实又凝重的词语,使信息接受者的心灵受到深深的震撼,沉浸在巨大的悲痛之中。以上这些词汇属类别词。类别词的功能就是黏合语句与语义。

2. 为了体现该《讲话》庄严、正式的语气,恩格斯选用了一些令人肃然起敬的词语,确保传递的信息准确,如ceased, immeasurable, departure, mighty, hitherto, subsistence, consequently, conceptions, dynamic, envisage, emancipation, tenacity, calumniated, deported等。正式的词语在特定的文本中集中出现,会增加语句表达的一致性和严肃性,同时也起到勾连上下文、相互照应的作用,熠熠生辉。

3. 为了让该《讲话》体现出鲜明的态度,恩格斯用了许多政治词语,以表明自己的无产阶级立场。恩格斯大量地运用他们的专业术语――政治词语,如the militant proletariat, ideology, politics, the legal conceptions, capitalist mode, bourgeois, plus value, absolutist, republican, conservative, ultra-democratic等。恩格斯与马克思一道不畏,敢于同当时社会上的魑魅魍魉作不屈不挠的斗争。该《讲话》的政治词语让人可见一斑。这些词语,有同义词、近义词、反义词,这些相互矛盾的词语反映出当时工人阶级的日益觉醒、资本主义势力的迫害与镇压。相似性词语的运用如阴阳对立相辅相成、相反相成,形成完整的语义连贯。

3.4 据薄冰[6]研究,传统英语语法研究涉及三个层面:词类,句子成分,短语、从句、句子。英语词类有十个。介词、连词、冠词的衔接与连贯功能最强,其次是动词、代词、形容词、副词、数词,再其次是名词、感叹词。从以上连贯的排列,可以看出,越是不能单独使用的词类,黏合性越强。句子成分包括主、谓、宾、定、状、补。每个句子成分相互依存,这样就构成了语句的连贯。短语、从句、句子在语法研究中,某种意义上讲,属一个研究范畴,短语和从句均不能单立,起着修饰等作用,因而具有粘合作用,唯独句子可以单立,可以完整地表达思想。

鉴于语法层面的衔接与连贯黏合性种类多并十分复杂。我们仅节选《讲话》第三段来进行语篇衔接连贯研究。

从语法衔接手段来看,第一点是just as...so...,是成对连词。成对连词比单个连词的力度强的多。另外还有,both...and..., not only...but also..., either...or...,neither...nor..., not because...but because..., as well as..., so...that..., such...that..., lest...should...,whether...or not...等。成对连词将两个及两个以上的概念、事物捆绑在一起,使表达的内容更具有关联性、对比性、逻辑性,同时也使语句条理清晰。在此段中,恩格斯将马克思的贡献与达尔文的贡献相提并论,相得益彰。

第二点,恩格斯在此段中,多次用了排比结构。排比结构可以是同一词语的重复排比,也可以是同一词性词语排比。如,同一个单词排比discovered 用了两次, development用了三次,hitherto用了两次,given用了两次;同一词性排比,如,politics, science, art, religion; the legal conceptions, art, the ideas on religion. 排比结构的恰当运用使语言畅达,说服力强。恩格斯不愧为语言大师,其《讲话》气势磅礴、催人泪下。

第三点,第二段落由一个长长的句子构成,但它却层次分明。原因在于,在此语篇中,恩格斯用了许多介词,如as, of, by, before, during, upon, on等。英语的介词品种多,使用频率高。介词的使用能使复杂的概念表达清楚,让表达的意思明白。介词的使用可以将时空、逻辑、轻重、因果顺序交代得清楚。

第四点,本段落非常合理地使用连词and;关联副词that, which;定语后置concealed by, attained by, concerned,使得各个语句衔接有序,整个段落结构紧密,浑然一体。一篇经典作品,不仅在于其主题鲜明,还在于结构的完美、词语恰当。该《讲话》均达到以上标准。

结语

该《讲话》政治价值和文学价值,一直引起世人的高度关注。人们学习、研究、翻译它。本文从英语语篇连贯理论对该《讲话》进一步的学习、分析,主要以部分的衔接连贯的宏观与微观方法对该《讲话》进行解读。该《讲话》的主题明确,结构完整,逻辑严密,句式多变,内容博大精深,语言表达流畅自然,语义丰富,寓意深刻。该《讲话》以前、现在、将来都是一篇不朽的杰作,因为这一切来自于恩格斯政治观点和对英语语言的熟练掌控和精准运用。

【参考文献】

[1](德)Frederick Engels・Speech at the Graveside of Karl Marx中国翻译[J].北京:中国翻译编辑部,2010.

[2]庄涛等编.写作[Z].上海:汉语大词典出版社,2003.

[3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,2001.

[4]魏在江.英汉语篇连贯认知对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2007.

[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]薄冰.英语语法[M].北京:开明出版社,2003.

上一篇:高职汽车运用技术专业设置与人才培养目标探讨 下一篇:浅析多种教学手段在煤矿地质教学中的综合应用