浅析汉藏翻译中的文化差异

时间:2022-08-23 10:11:16

浅析汉藏翻译中的文化差异

作者简介:索南吉(1984.11- ),女,藏族,青海西宁人,硕士,青海民族大学。

摘要:我国是一个多民族国家,各民族都有自己独特的民族文化。藏族文化博大精深,不仅有自己的一套语言系统,更有自己特殊的文字形式。为促进汉藏文化的交流,必要的汉藏翻译就成为了关键。但在实际的汉藏翻译过程中,因文化差异、生活环境、生活方式以及对事物的看法不同,有些东西无法用别的语言来描述,这也是汉藏文化翻译所面临的巨大挑战。本文就汉藏民族之间的文化差异进行分析,就不同文化之间翻译存在的局限性展开探讨。

关键词:文化差异;汉藏翻译;关系分析;局限性

一、前言

随着汉藏民族的交流不断深入,为了进一步达到互相了解的目的,要实现流畅的汉藏文化交流,翻译工作是必不可少的。尤其在近几年,随着汉藏事业的蓬勃发展,越来越多的藏族文献和知识被发掘,逐渐引入汉族文化中。而在翻译工作中,因不同民族之间的文化差异限制,对于很多事物的看法不同,由此无疑给翻译工作带来了一定的阻碍和难题。下文就汉藏文化差异进行分析,从其表现形式的差异、成语的差异因素上来分析,就汉藏文化与翻译之间的联系局限性进行探讨,并提出如何处理翻译中文化差异。

二、汉藏文化差异分析

1、汉藏文化形成上的差异

中国各民族的起源是多元化、多样化的,各个民族的文化形成都拥有自己的特殊性。从形成上来讲,汉藏文化因各自所在地域不同、气候自然条件的差异以及民族习惯、等的不同,所以各自形成了具有鲜明特点的文明类型,政治、经济、思想和文化等各个领域都表现出极大的差异。虽然汉藏文化之间一直存在着交流与融合,但是这种根源上导致的差异性无论是从历史的角度还是从发展的角度看,都是无法避免的。这就为汉藏翻译工作带来了极大的挑战。翻译作为一种跨文化的交际行为,在两种文化的交流碰撞中起着至关重要的作用。因此翻译工作务必要正视两种文明产生和发展的不同,这样才能做到翻译表达的准确定性,从而为促进民族文化间的交流起到更加积极的作用。

2、表现形式上的差异

在实际的翻译工作中,存在着大量的文化矛盾现象,而怎样处理这样的矛盾一直以来都是汉藏翻译研究领域的焦点。因表现形式上的差异,不准确的表现形式很可能误解对原语句的理解,更可能影响到原文中所承载的文化信息的传递。因汉藏两个民族所处的生态、物质以及社会、宗教环境不同,因此各自语言所在的文化信息也不同,虽然人类的共性决定了语言间存在共性,有利于互相交流,但民族特色与个性无时无刻在为这种交流设置障碍。因此,受到多种因素的影响,汉族语言表达形式与藏族语言表达形式也存在较大差异,这些因素也都给翻译工作者提出了更高的要求。因此,从事汉藏翻译工作的翻译者应积极提高自身的汉藏文化修养,在实践中不仅要掌握语言的表面意义,更要透彻的理解文字和语言背后的文化差异,与准确的翻译出语句中的内涵意义。

三、文化与翻译之间的关系与局限性分析

1、文化与翻译之间的关系

众所周知,语言是文化的重要载体,也是组成文化的重要部分,是人们进行信息传达和交流的重要工具。事实上,最初人们只是将语言作为一种初始的交流工具,但随着汉藏民族之间的相互交流,语言逐渐成为了一种文化组成部分。文化不仅涉及到事物表现,还包括表现事物的作用,既涉及到习俗与制度,也包含了隐形的文化。因此,两个民族之间的文化交流就需要翻译来实现,翻译的实质就是语际间的转换,反应的是文化内涵,但也受到文化的限制。翻译作为汉藏文化交际的载体,在文化传输的过程中,扮演者传播人类文明的重要角色,是民族与民族之间的交流载体,因此,文化与翻译的关系是密不可分的。

2、文化差异给汉藏翻译带来的局限性

民族文化翻译工作之所以存在很大的困难,多是因语言反映文化和文化内涵不同的制约。一旦开始使用语言进行交际,便会对文化内涵进行理解和表达,这就要求翻译者不仅要较强的汉藏语言能力,更要对双方的文化有一个深度的掌握,特别是对于两个民族的心理意识、文化形成以及历史习俗、宗教文化等等因素有一定的了解。正是这些因素的限制使得汉藏语言文化体现出各自的特色,因此实际的汉藏翻译应根据两种文化结合的方式,以促进真正的交流。就这一点来讲,汉藏文化的差异也给汉藏翻译工作带来了很大的局限性。

四、如何处理文化差异中的汉藏翻译差异

1、详细分析可译性与不可译性

显而易见,在任何语言翻译中都存在语言的可译性与不可译性,语言和文化的共性使得翻译成为非常重要的环节,而语言既有外显性又有隐秘性,因此翻译常常不能完全表达原文的思想和意思。事实上,译文必须符合与原文的意义,但如果接受者的理解能力与知识范围不确定,那么翻译品质的好坏就会有差异这也是翻译的可译性与不可译性因素导致的。大多数的语言学家认为语言都是存在可译性与不可译性的,其中可译性的存在基础是语言的共性与有效的表达潜能,这也是一个重要前提。不可否认的是,人类思维共性是使得可译性存在的一个重要前提,在人类社会生存中,我们都是以客观物质世界的思维为起源,这就证明人等的思维也是有认知性的,因此对于汉藏两个民族的文化翻译来讲,存在很大的相似之处。而产生不可译性的原因主要是民族的特性、不同语言的特点对客观存在的事物的表现不一而造成的。所以在实际的汉藏翻译过程中,我们应明确翻译的可译性与不可译性,再结合汉藏文化的内涵来进行翻译工作,保证翻译的准确性。

2、充分分析民族传统文化、生活习俗以历史条件

需要特别注意的是,由于翻译是在两种不同的语言种类之间进行转换以达到实现相互交流的目的,在实际的翻译过程中,一方面要做到翻译表达的准确性,另一方面还要充分尊重两种文化的差异。因此为了追求最大限度的翻译准确性,翻译工作务必要对两个民族之间不同的文化背景、生活习俗等作充分的分析,以掌握两者之间的共性和个性。汉藏两个民族由于各自生活的地域不同,形成了不同的文化传统、生活习惯、,在语言表达方式上也就出现了一定的差异,所以在进行汉藏翻译的时候要正视这一点,要与汉藏民族的各自的实际情况相结合。

3、必要时采取的替换法

前面提到,在汉藏文化中,因民族所处的生态、物质以及社会环境的不同,必然会产生根深蒂固的民族传统观念,其语言也是反映民族文化的,表现形式更是极具民族独特的语言结构。如果在汉藏翻译中存在实在无法直译但必须翻译的内容,可以采用替换法,例如汉语中的“班门弄斧”,意思就是在行家面前卖弄本领、不自量力,词汇中的行家指的是“鲁班”。而如果要翻译成藏语,藏族人则很少有知道鲁班的。此时,我们就可以采用替换法将鲁班这个人名替换掉。

五、结束语

总的来说,对于汉藏翻译工作来讲,因两个民族间的文化差异较大,人们所处的历史环境、生存环境等都有很大距离,因此在实际的翻译过程中,因注重结合两个民族的文化传统、思维方式以及风俗习惯等来思考,才能有效理解语言中的内涵。(作者单位:青海民族大学)

参考文献:

[1] 塔措.从文化差异谈汉藏翻译的局限性[D].大学,2011.

[2] 久美才让.汉藏文学翻译中的文化空缺及其译法[D].西北民族大学,2009.

[3] 达娃次仁.论文化差异中的汉藏翻译[D].大学,2011.

[4] 才让措.关于藏汉翻译中的文化差异浅析[J].商,2014(04):104.

[5] 杨荣.翻译中的文化差异及其融合[J].和田师范专科学校学报,2007(04):157-158.

[6] 王兴艳. 跨文化翻译中的文化错位现象分析[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版),2011,01:74-77.

上一篇:情怀与才华:编辑的领军能力 下一篇:汽车零部件企业财务分析应用策略