浅析跨国公司职员话语中的汉英语码转换

时间:2022-08-17 11:33:48

浅析跨国公司职员话语中的汉英语码转换

【摘要】顺应当今全球化发展趋势,人们在语言的使用上也同样开始了“多元化”。在日常工作生活中汉英两种语言间的自然转换日渐凸显。本文将语境锁定在全球化工作环境中,各种文化交融形成的跨文化语境下,探究跨国公司职员话语中汉英语码转换的原因、特点及社会语用功能。

【关键词】跨文化语境 语码转换 跨国公司

一、引言

语码转换(code-switching,CS)即说话者从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体,然而,这种多语言变体的转换是语言文化接触和跨文化交际中的普遍现象。语码转换可以发生在对话过程中,一方使用一种语言,另一方却用别的语言来回答;一个人可能开始时讲某种语言,中途却换成另一种语言,有时甚至一个句子说了一半就改变语种,或是对话双方对话过程中不断有两种语言词汇交替出现,表达个人意思(Richard,2000)。

越来越多的跨国公司在中国设立常驻机构及子公司,英语成为中国籍外资企业员工必备的语言能力。在这种全球化工作环境中,语言的使用出现其独有的特点。

本文以Gumperz的“会话策略”为理论依据,通过对就职于跨国公司员工日常工作的话语进行分析,探究汉英双语种在同一工作语境中,所出现频繁的语码转换现象,浅析这一现象出现的原因,特点,以及所具有的语言功能,从而探索语码转换实际运用的可行性。

二、理论研究

人们进行话语分析时,应把语言放在语境中进行研究,而语境是植根于社会和文化的语境(王艳宇,2008)。在特定的语境中语言的功能才能得到体现,当处于同一语境,但不同母语的交际者共事时,便会出现语码转换。

Gumperz把语码转换分为两类:一种是情景型转换(Situational CS)、指由于参与者、环境或话题的改变而引起的语码转换。另一类是会话型转换(Conversational CS),指语码转换是由会话本身的因素引起的(Gumperz,1982)。他强调语境在话语中的重要作用,有效的沟通与交流便是在对语境的充分认识下,采用准确合适的语码完成。在跨文化语境中,语码的使用与交际会话参与者有关,交际双方运用语码转换来达到方便沟通的会话效果。

如在情景型语码转换(Situational cs )中,参与者为同事,环境设定为公司办公场所,情景由同事间会话转为员工会议,会议中多以英语来衔接项目、主题的改变;会话型语码转换(Conversational cs),如谈及上级领导多用英语"Line manager”来代替汉语“部门经理”;一些部门的名称,在跨国企业的职员倾向于用英文代替汉语,这样更直接明了。

工作在中国,汉语是主体语言,语码转换会以汉语为基础,夹杂英语词汇或短句。但两种完全不同的文化,在其语言中也有一些词汇是彼此空缺的,此时在会话中,人们就会自然的转换语码从而填补汉英中的空缺词汇。如,对新员工进行的onentahon。在美国等西方国家,对于初来乍到人士组织其熟悉新工作学习环境是一项必不可少的内容;而在中国并非一定是有组织的,这项熟悉新环境的工作也可以自行完成,所以汉语言词汇中一直没有具体词汇来表达这一活动。

三、跨国企业职员工作话语中的汉英语码转换分析

1.跨文化语境中的语码使用原因及特点

在跨文化语境中语码的频繁转换成为方便沟通与工作的重要手段。这种语言现象的产生也需要一定的条件。语码转换者通常是流利的双语者,并且他们运用一种语言的能力优于运用另外一种(高军,戴炜华2000)。

汉语与英语有着很大的差别,再加上社会历史原因,在中国大陆地区讲流利英语的人群有限。而就职于跨国公司的员工因工作性质及需要,英语成为这个工作群体必备的语言能力,在他们的话语中更能发现频繁的汉英语码转换。从他们的话语中便能判断出其身份价值。

随着高科技的推广,以及各种新兴产业技术在全球范围内的资源共享,一些国外先进科技词汇不能立刻准确的翻译为中文。无法达到汉英之间完全的词义对等,通常借助语码转换做到其意义的完整。如“微软向全球发行了windows7。”尽管在华外籍老板能讲流利汉语,当遇见术语或专有名词时,为保证准确,便会出现英语单词与汉语词汇的交替。从而完成准确表达,而面向的听者必然是懂英语的职员,才能够顺利完成会话,达到交际目的。

特点:把语码转换可看成是一种语境化提示(contextualization CUe)这是一种用来表示和理解说话人意图语篇手段(Gumperz,1983)。不同文化背景的人们都各自有一套说话规约或习惯。汉语向英语转换时,可按英文的语法,遵循人称、时态和主谓的一致;当转换的语码小于句时,表现为汉语内嵌部分,则要遵守汉语语法。在中国的跨国公司要以汉语言为基础,所以,大部分的语码转换属于第二种。

2.语码转换的社会及语用功能

无论语码转换规模的大小,都具有一定的社会及语用功能。同一语码转换在不同的语境中有不同的社会功能,反之,同一功能可以使用不同的语码转换形式来表达。由此可见,社会功能可以决定语码转换的形式。

(1)方便功能

这种功能的语码转换多为词的转换,特别是专有名词的转换。如“是否需要rotation system?”

(2)社会地位标志功能

两种不同语言不同于同一语言在不同社区中使用的语言变体,有高变体和低变体之分。但有些场合用外语要比母语更能显示使用者的地位和权势。(申智奇,李悦娥,2001)英语与汉语无论在语法还是句式上都有极大的差别。如语码转换一般发生在与外籍老板的对话中,或与教育文化程度一致的同事中。因此,汉英语码转换可以体现出说话者的文化程度以及身份。

(3)回避功能

当指责对方或有可能伤害对方的感情,引起对方的不快时,遵照礼貌原则,要尽量避免直接的批评、指责,而要用含蓄的、间接的、易为他人接受的方式进行。使用语码转换是其中的一种方式(申智奇,李悦娥,2001)。如这个想法很silly

四、结语

综上所述,国际化程度与日俱增,英语是当今国际上使用最广泛的语言之一,具有一定的国际地位。但不同群体使用频率不等。跨国公司职员是基于汉语为主体语言,会话中汉英语码转换使用多,从他们的语言中。可以总结出语码转换的原因、特点,社会功能。由此可知,使用语码转换是出于一定的语用目的,以便达到更准确、更方便地传递信息、强调观点、向对方靠拢以及表明说话人的社会地位等目的而运用的,具备一定的社会及语用功能。

上一篇:环境工程专业《工程流体力学》精品课程建设的... 下一篇:美术课堂教学管理初探