对翻译教学的几点反思

时间:2022-08-16 03:32:40

对翻译教学的几点反思

摘 要: 本文基于英语翻译教学现状,分析了学生在翻译实践环节中存在的主要问题,有针对性地分析了教师相应的解决策略,以更好地实现应用型翻译人才的培养目标。

关键词: 翻译教学 翻译实践 翻译能力 存在问题 解决策略

一、引言

吕叔湘(2009)指出:“要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语关;第三关是字典不能帮忙的那些东西;上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰‘杂学’。”而翻译实践则是跨学科的“杂学”。翻译能力又是译者的双语能力、翻译技巧、思维能力等各种能力素质的综合体现,是翻译实践能力与语言基本功的综合表现,翻译教学质量至关重要。

英语翻译教学实践表明:尽管学生具备了一定的英语语言基础和双语背景知识,但在翻译实践过程中仍然存在诸多问题,反映出英语翻译教学效果与实践能力之间的差距。

二、翻译实践环节中反映出学生存在的问题

1.翻译专业意识缺乏

大部分学生缺乏专业的翻译意识,忽视翻译文本的交际目的,未能充分考虑翻译功能及目的语读者,导致在翻译实践中没有去除语言形式,传达核心信息,真正实现翻译价值。

2.翻译态度消极

基于“翻译能力不是教会的,而是练就的”这一教学理念(刘和平,2009:36),学生需要积极地参与到翻译的整个过程中。根据翻译教学这一特点,教师需要扮演组织者、监管者、引导者、指挥者等角色。然而,传统翻译教学模式使学生更加适应被动吸收,而非主动地在实战中丰富经验。因此,学生翻译态度倦怠,只为应付课程翻译任务,进而影响翻译质量。

3.跨学科知识欠缺

在翻译实践中,语言能力只是翻译基础,翻译专业知识和翻译策略能力则是翻译的必备条件;主题知识、百科知识和文化能力构成的语言外能力和查询工具能力是保障翻译质量的外在条件。由于学生知识面过于狭窄,又普遍缺少文化素养,致使多数学生只停留在词语、句子、篇章翻译,却难以准确地译出原语及译语中大量涉及历史、文化、宗教等背景知识的有效信息。

4.过度使用在线翻译工具

随着计算机技术的迅猛发展,网络成为人们生活中不可或缺的工具。各类应用软件的应运而生给人们的生活提供了诸多便利,翻译软件也位列其中。然而,翻译实践并不是简单的句子、段落,甚至篇章翻译。中西方思维方式的不同,语言句法结构的差异,复杂句比比皆是,长句结构交错盘结,逻辑关系不易辨识,加之,缺乏不同领域的专业知识,导致很多学生不愿意花费时间去理解原文,进行文本分析,而是直接依靠网络上的一些翻译工具,进行在线翻译,结果译文不堪入目。

5.语言基础薄弱

学生语言基础的薄弱,致使学生倾向于词对词的机械对译,使译文词汇贫乏,行文枯燥,缺乏生气,更谈不上质量。有些学生语言功底薄弱,不知如何审校并修改译文。有些学生依赖字典、词典,翻译时不假思索,简单照搬字典、词典上的释义来翻译有文化背景的单词、短语,直接影响译作质量。还有部分学生存在语篇理解和表达偏差,出现理解型和表达型错误。理解型错误主要表现为语法分析、语义理解和词义理解错误。表达型错误表现为英语式的汉语或汉语式的英语,即英式汉语或中式英语。

三、相应的解决策略

1.更换陈旧的翻译教材

语言的更新日新月异,每天都有新生词汇及表达产生,所以,翻译教学使用的教材应该与时俱进。但是,目前大部分高校使用的翻译教材仍然主要为张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹编著的《英汉翻译教程》和范仲英编著的《实用翻译教程》,前者是1980年首次出版的,后者是1994年首次出版的。显而易见,翻译教学中重要的一个部分——教材的陈旧问题亟待解决。

2.创新教学理念与方法

在教学实践中,翻译教学理念与教学方法缺乏科学性、系统性,很多人把翻译教学等同于英语教学,使用语言教学的模式讲授翻译,重视技法讲解,轻视实践训练,把大量的时间和精力用于讲解词汇、纠正语法和语言惯用法错误等方面,多采用讲解技法与单句练习的教学方法。这种教学方法的问题在于,不能根据学生的具体情况和专业培养目标,有效地运用翻译理论指导学生的翻译实践,只是单纯地教会学生如何具体翻译词汇、句子,甚至段落、篇章。

3.优化翻译教学过程

翻译教学的枯燥不仅涉及教师的有效输出,更会影响到学生的学习兴趣,从而对翻译知识的输入大打折扣。目前,在高校翻译教学中仍然采用以教师为中心、教材为模板、学生极少参与的传统教学方法。为了提高实践翻译质量,教师需要优化教学过程,提高学生的学习兴趣。可以采用案例教学模式,即教师讲授译前理解文本分析分组讨论译后评估等一系列方法,为学生提供参与机会,引导学生积极思考并完成翻译实践。

4.运用多媒体辅助教学

增加多媒体辅助翻译的教学实践,调整学生的学习心态,增强学生学习的自主性,在一定程度上使翻译课程的教学实践成为师生合作,共同探讨翻译、体验翻译过程、完成译作的愉快历程,为探索翻译课堂教学的组织与实施提供有益参考。

四、结语

综上所述,当前的翻译教学仍然存在问题,从学生翻译实践中暴露出来的问题,也反映出翻译课程设计的缺陷,暴露出现有翻译教学体系的漏洞。随着国际化与本地化的迅速发展,对应用型翻译人才的要求也越来越高,因此,深化翻译教学改革已成为培养应用型翻译人才的紧迫任务。教师需要在教学理念、教材更新、教学组织等诸多方面,进行探索研究,在翻译实践中提升学生的语言能力,丰富翻译专业知识,增强翻译能力与综合素养。

参考文献:

[1]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009,(6):34-41.

[2]吕叔湘.翻译工作和“杂学”[A].吕叔湘集[C].广州:花城出版社,2009.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999.

[4]穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分[J].中国翻译,2004,(4):59-63.

上一篇:场独立和场依存的认知风格与外语教学 下一篇:英语中“yes+否定疑问句”用法探析