浅析英语习语的文化特性

时间:2022-08-10 05:18:16

浅析英语习语的文化特性

中图分类号:H313.3文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)12-343-01

摘要:世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语。英语习语是人民大众在劳动中创造出来的,在语言中经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。习语是语言中独立和固定的部分,是英语语言的精华,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族特色和民间特性 。

关键词:英语习语;民族性;民间性;整体性

习语(idiom)包括比喻性词组(metaphorical phrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言词汇的重要组成部分。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的习语。英语是世界上使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言之一,所以英语中有着丰富的习语。习语是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句,它体现了英语语言文化的精髓,是英语语言文化中不容忽视的重要组成部分。它不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化。语言是文化的一个特殊组成部分,具有明显的文化特征。了解英语习语的文化特征,有助于我们了解英语国家的社会、文化及风土人情,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。

一、习语的民族性

习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语能清楚地反映出一个民族的文化特色。现实环境和生活经验使人们产生联想,人们用恰当的比喻用习语表示出来。世界各地的人们住在同一个地球上,经历和意识就会有很多的相似之处。比如,在远古时代,因为缺乏科学知识,中英两个民族的人们都把人的心脏(heart)当作人的思维、感情、灵魂的中枢,因而在英语和汉语中都有着很多围绕心脏的习语.如: to learn a poem by heart (背下一首诗),to one’s heart’s content(尽情地),to wear one’s heart on one’s sleeve(流露真实的感情,毫不隐瞒真情),with a heavy heart (心情沉重)…….。 另外,汉英两种语言都有丰富的习语,有许多是同义或近义的,但是由于不同的社会地域环境和不同的生活经验,有许多习语就会明显地表现出不同的民族形式。例如:形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说某人“犟得像头牛”,而英语说 “as stubborn as a mule” (犟得像头骡子);形容 “陷入绝境”,汉语的习语是“山穷水尽”,英语习语是“to the end of one’s rope” (在绳子的末端);形容 “喝水喝得很多”,汉语说“牛饮”,英语说“to drink like a fish”。这种 “比喻意义相同或相似,比喻物体不同”的情况是英汉习语的民族性的典型表现。

习语的民族性的另一种表现是 “比喻的形象相同,比喻意义不同或者不完全相同”。例如; “猪”(pig) 这种动物在汉语中比喻“笨、蠢、懒”的意思;在英语中“pig” 的比喻意义就和汉语的比喻意义不一样。如, Tom made a real pig of himself at the restaurant. (汤姆在餐厅里大吃大喝,真丢脸), “pig” 是贪吃的人,粗心的人,贪心的人; He is pig-hearted. 英语就不是说他笨,而是说他固执。

二、英语的民间性

习语来自民间,普通老百姓在普通的生活中创造了语言,也创造了许许多多的习语。他们在从事劳动时,从周围熟悉的环境和事物中发现一些规律,悟出一些道理,搭配出一些传神的词句,创造出一些生动活泼、耐人寻味的比喻。这些词语总结了他们的生产经验、生活感受,刺激了他们的想像力,抒发了他们的情感,受到周围人的认可,渐渐成为他们从事某种活动和职业的俚语或行话。后来人们发现许多这类词语不仅可以用在行业之中,还可以应用到更广泛的意义上,就在各种类似的情形中引用它,得到更多人的认可和接受。慢慢地这些习语就变成了运用广泛的定型习语。

英语中许多巧妙的习语多数来自田间的农夫、海上的水手、森林中的猎人、作坊里的伙计、军队里的士兵、家庭里的主妇,来自生活的方方面面,反映了五光十色的民间生活。

农夫说:“As a man sows, so shall he reap.” (种瓜得瓜,种豆得豆)

渔民说:“The best fish swim near the bottom.” (好鱼居水底)

猎人说:“A bird in the hand is worth two in the bush.” (双鸟在林不如一鸟在手)

木匠说:“Such carpenters, such chips.” (什么木匠出什么活)

牛奶工说:“Don’t cry over spilt milk.” ( 不要做无益的后悔)

主妇说:“A stitch in time saves nine.” (一针及时省九针;小洞不补,大洞吃苦) 牧马人说:“Make hay while the sun shines” ( 晒草要趁太阳好;莫失良机) 裁缝说:“Cut the coat according to the cloth.” (看布裁衣;量力而行) 三、习语的整体性

习语往往以短语或短句的形式出现在句子中,在句中一般只当作一个句子成分。有时它的作用就等于一个词。即使有的习语可以从词义上和语法上进行分析,但仍然应该把它们作为一个整体来对待。所以习语是语言中独立和固定的部分。

习语在意义上往往是独立的。就是说它的意义并不是组成习语的单词的总和。例如,英语习语 “to bite one’s head off” 的字面意思是 “咬掉某人的头”,而它的比喻意义却是 “to speak to or answer someone rudely and angrily” (蛮横粗暴地说话或回答);习语 “ to bury one’s head in the sand” 的字面意思是 “把头埋在沙子里”,而它的比喻意义却是 “to refuse to think an unpleasant situation” (采取鸵鸟政策,闭眼不看事实)。 习语的意义不能按字面意义理解,还因为英语习语很多都来自历史文化典故,它们约定俗成地构成整体意义。如大家最熟悉的 “to meet one’s Waterloo” , “Waterloo” 是比利时中部的一个城镇,1815 年拿破仑的军队在这里打了败仗,从此走向流亡和灭亡。 所以习语 “to meet one’s Waterloo” 的意思就是 “ to encounter one’s ultimate obstacle and to be defeated by it .” (一败涂地);例如,习语“ in the arms of Morpheus” ,“Morpheus” 是希腊神话中的 “睡梦之神”,如果我们说 “Someone is in the arms of Morpheus” 意思是 “He is asleep.” (他在梦乡里)。 因为习语是某种语言形式在长期使用中形成的,与其产生和使用的历史文化背景有着密切的联系,它的单词和词序有它本身的完整性,一般不能随意拆开或更换。例如,英语习语 “neither flesh nor fish” (非肉非鱼),不能颠倒为 “neither fish nor flesh”, 也不能把习语中的 “flesh” 和 “fish” 换为别的什么词;同样英语习语 “rain cats and dogs” (倾盆大雨) 中的 “cats” 和 “dogs”也不能换成别的动物;习语“to be at liberty” (任意) 不可改为 “to be at freedom” , 虽然“liberty” 和 “freedom” 是同义词。这就是英语习语的整体性。

综上所述,习语反映出一个民族的文化特色,表现出不同的民族形式。语言是人们在劳动中创造的,习语来自普通老百姓的劳动和生活经历,是形形的生活经验的产物;语言是人类文化中的一个特殊的组成部分,习语恰恰反映出文化对语言的巨大影响;习语是人们在长期的语言实践中约定俗成的,具有完整而独特的意义,是语言的精华,文化的缩影。语言学习者如能正确掌握并恰当使用习语,一定能丰富英语语言知识,大大增强语言的表达能力。

参考文献:

[1] 包惠南. 文化语境与语言翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2] 胡文仲. 英语习语与英美文化 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3] 曾丽珠. 英汉习语的文化内涵差异与翻译 [J] 福建商业高等专科学院学报,2005,4.

[4] 顾红曦, 刘玲. 英汉习语的文化底蕴及翻译 [J] 广东职业技术师范学院学报,2002,2.

[5] 缪昌义. 英语习语文化差异探讨 [J] 四川理工学院学报,2004,4.

上一篇:语文教学中如何培养学生的创新精神与创新人格 下一篇:掌握规律 注重对比 透彻理解等效平衡