软件用户界面资源文件及其本地化翻译

时间:2022-08-06 08:09:21

软件用户界面资源文件及其本地化翻译

摘 要:软件本地化最主要的是用户界面的本地化,用户界面的资源文件有多种,同种资源文件又会涉及不同的内容(对话框、菜单、字符串)。这些文件在翻译过程中必须遵循一定的规范。本文主要介绍了软件源语言文件包中各种常见的在本地化过程中需要处理的用户界面文件及在本地化的操作过程中所要注意的问题。

关键词:本地化;用户界面;源文件;翻译

中图分类号:H059

软件是按照特定顺序组织的计算机程序代码、文档和数据的集合。软件一般分为系统软件、应用软件和中间件。而软件本地化是指将软件产品的用户界面及其辅助文档从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应另一外国语言和文化的过程。典型的软件本地化项目开始之前,客户或开发人员会向项目组提供源语言文件包。文件包中通常包含了几百个文件以构建软件应用程序和连机帮助文件。在理想的情况下,需要本地化的文本存储在一个或多个资源文件中。然而,在多数情况下,客户提供的是包含很多文件的源语言文件包,包含了需要本地化和不需要本地化的文件。这要求本地化工程人员识别、筛选出需要本地化的资源文件,为翻译人员做好准备工作。软件本地化的范围主要是对软件人机交互的用户界面组件和文档本地化(包括联机帮助文档、产品手册文档市场资料等其他类型的文档。软件用户界面本地化内容广泛、流程复杂、技术全面、规范严格,其顺利实施为本地化翻译、桌面排版和本地化测试等后续工作提供良好的工作基础。

1 软件用户界面工程资源文件

软件本地化过程中用户界面的资源文件可以分为两大类:一类称为原始资源文件,另一类为二进制格式资源文件。原始资源文件程序员编写未经软件开发工具编译,这类文件的内容是包含软件控件属性的文本字符串,可以使用任何的文本编辑器直接打开查看和修改内容。而二进制格式资源文件不能直接使用文本编辑器打开(打开后显示乱码字符),要使用专门的查看资源文件的软件才能打开和修改其中用户界面文字内容[1]。

1.1 原始资源文件

原始资源文件的拓展名代表了其文件类型,其拓展名因其开发工具和开发工具版本而异。

其中的IDD后面字符表明了文件类型,数字则表示控件的坐标位置以及尺寸大小。引号中的字符串是需要本地化的内容。然而.rc文件引号中的字符串的有以下几个特点:(1)“MsshellDlg”、“MSSansSerif”等在FONT8,后面的字符串表示对话框或字符串字体。(2)在菜单资源文件中字符串中带有“&”的,“&”后面的字母为“热键”(Hotkey),在菜单中按住Alt键加热键字母即可执行菜单命令。(3)有些字符串中带有“/t”等符号。这些符号是格式控制符,控制换行、空格等。(4)有些字符串中带有“%s”、“%d”等符号,这些符号常常出现在字符串的资源文件中,代表不同类型的变量。

1.1.2 .resx文件

.resx文件中每一项均被描述为名称/值对.resx格式中的名称/值对在XML代码中打包,它描述字符串或对象值。当字符串被添加到.resx文件中时,该字符串的名称被嵌入在标记中,并且值包括在标记内。

一个对象入到.resx文件中时,使用相同的和标记来描述该项,但标记要包括类型或MIME类型说明符。(MIME类型就是设定某种扩展名的文件用一种应用程序来打开的方式类型,当该扩展名文件被访问的时候,浏览器会自动使用指定应用程序来打开。多用于指定一些客户端自定义的文件名,以及一些媒体文件打开方式。)类型说明符保留所保存对象的数据类型。如果对象由二进制数据组成,则MIME类型说明符保持所存储的二进制信息的基类型。

所以,在.resx文件中需要本地化的部分位于和之间,但位于和之间的字符不是都能本地化的。因为如果嵌入对象的二进制格式是资源清单的一部分,则可以实际看见此二进制信息。而所有.resx文件都使用二进制序列化格式化程序来生成和分析特定类型的二进制数据。因此,如果对象的二进制序列化格式出现了不可兼容的变化,.resx文件可能会变为无效。

1.1.3 .properties文件

其中要进行本地化的内容为等号后面的字符串。其中{0}代表第一个变量,{1}代表第二个变量以此类推。

1.2 二进制资源文件

用户界面需本地化的二进制资源文件种类很多,其中常见的有DLL、EXE、OCX等。

2 用户界面资源文件的本地化

从第一部分可以看出软件本地化与传统翻译有很大区别:首先,是文档格式多变、复杂。与传统翻译不同,软件本地化涉及的文件种类繁多,并且文件中包含了许多不需要翻译的控件属性、位置和大小等文字。此时在运用传统的翻译方法不仅效率低下,而且容易漏翻、误翻从而导致严重后果。再者,由于软件在开发过程中需要不断地更新升级,如果使用传统的翻译方式,在更新和升级时无法实现已经翻译内容的重复利用,从而导致效率低下。最后,翻译标准与传统文学标准有很大不同。软件翻译标准很严格,有一系列工程技术指标及国家规范,不能随心所欲地乱翻或自由发挥。比如长句如何断句,有几行,应该翻成几行都有相对严格的规范。而传统的翻译则追求价值在与美学标准,一首诗歌,可能有多个译本,差异很大。软件翻译属于专用科技问题翻译,专用科技文体的一般特点是逻辑严密,叙述客观,用词精准;结构上多用长句、名词化短语、被动语态,少用人称代词、描述性形容词;避免用词的感彩和浮华不实。这种文体在翻译时要求概念确切、条理清楚、符合程式或技术规范[3]。因此,用户界面的资源文件本地化,需要选择支持翻译记忆功能同时支持“所见即所得”的工具。下面我就以AlchemyCatalyst为例对二进制资源文件.exe和.dll进行本地化翻译。

2.1 本地化翻译

(1)要创建新的项目,确定项目的标题和源语言、目标语言。(2)选择菜单中“文件”中的“插入文件”,将需要本地化的文件插入。(3)点开各个子文件,在翻译工作栏对各个部分进行翻译。所有的翻译完成后,选择“文件”中的“提取文件”,将本地化后的文件保存在适当的位置。

2.2 资源文件本地化过程中应注意的问题

在软件本地化过程中要遵循本地化的基本规则,以高效地将软件本地化并且使得本地化的产品符合规范。

2.2.1 本地化过程中的标点符号

(1)中文字与半角符号(英文字符、阿拉伯数字)需要保留一个半角空格(除菜单以外)。(2)若括号内都是半角符号则使用半角括号“()”。如果括号内含有中文字符则使用全角括号“()”。(3)菜单文字后面的英文省略号“…”在本地化过程中应保持原样,而不是改成中文省略号“……”。

2.2.2 本地化过程中的热键

(1)符号“&”和热键字母应放在译文之后并用半角括号括起来。(2)译文与半角括号之间不用加半角空格。例如“&Delete”本地化后为“删除(&D)”。(3)无论原英文是大写还是小写,热键字母一律用大写字母。

2.2.3 本地化过程中的字符串变量

软件用户界面资源文件常见的变量符号:%s――字符串;%d――整形数;%f――浮点数;%c――字符;%u――Unicode字符。应注意的是在一个字符串中有两个或多个相同变量时,不能因中文表述习惯而改变变量的顺序,否则会导致软件功能失效。

2.2.4 本地化过程中的控制符

软件用户界面资源文件常见的控制符:n――换行符,在程序运行时\n后面的字符显示在其前面字符的下一行;\r――回车;\t――水平制表;\v――垂直制表;\b――退格;\0――空字符。在软件用户界面本地化过程中控制符一般不需要我们去改变,保留原样即可。有时候为了保持本地化后用户界面的美观,可以适当地增加或减少换行符“\n”。

2.2.5 本地化过程中不需要翻译的内容

(1)软件代码中的注释语句不需要翻译。注释语句是对软件代码功能或结束的描述,一般来说注释语句以“//”开头,则在“//”开头的一行都是不用翻译的注释语句。长的注释语句包含在“/*…*/”/之间,不需要翻译。(2)除此之外,软件产品的名称、公司名称、大写字母、组合单词、文件名等不用进行本地化翻译。(3)软件产品的名称、公司名称、大写字母、组合单词、文件名和阿拉伯数字等内容要保持其半角字符格式而不要使用全角符号形式。

3 结论

软件用户界面本地化属于专用科技文体翻译,它不仅需要工程人员具有良好的语言翻译能力,而且要求他们熟悉各种资源文件以及文件本地化过程中要遵守的规范规则。除此之外,软件本地化工程人员还要熟悉各种本地化软件的使用方法,以便对需要本地化的软件进行处理。

参考文献:

[1]胡一鸣,崔启亮.翻译与本地化工程技术实践[M].北京:北京大学出版社,2011.

[2]郑国政.软件本地化翻译质量面面观[J].科技咨询导报,2007(2).

[3]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:129.

作者简介:黄星莹(1993.10-),女,广东茂名人,2012级计算机科学与技术系本科生,研究方向:软件本地化翻译、软件工程。

作者单位:北京电子科技学院计算机科学与技术系,北京 100070

基金项目:2013年北京电子科技学院部级大学生创新创业训练计划资助项目――“本地化翻译及其应用”成果之一;2013中央高校基本科研业务资助项目“翻译与视频本地化应用研究”成果之一。

上一篇:计算机专业毕业设计管理研究 下一篇:任务驱动式教学在高职计算机基础课程教学中的...