论翻译软件的选择

时间:2022-07-01 02:44:20

论翻译软件的选择

摘 要:如今,人们获取资讯的方式越发广泛,翻译软件便是众多获取信息的途径之一。对获取资讯的紧急性及对信息的需求程度会影响翻译软件的选择。现存翻译软件众多,本文将从普通用户及翻译人员两类用户通过软件实测对比来探讨如何选择合适的翻译辅助软件。

关键词:资讯获取 翻译服务 翻译软件选择

在互联网高速发展的今天,人们获取资讯的方式甚是广泛。人们为了更好地获取资讯或进行语言服务,需要使用一些翻译工具。因此,选择合适的翻译工具尤为重要。目前,市面上有很多种翻译工具,如词典类、在线翻译类、翻译软件(桌面端、移动端)。其中词典类包括传统的纸质词典、在线词典、词典软件桌面及移动客户端。在线翻译有Google翻译、雅虎翻译、百度翻译等。翻译软件有SDL Trados、Deja vu、MemoQ以及专业的本地化软件Catalyst、Passolo、PoEdit等。面对种类繁多的翻译软件,该如何选择适合自己的翻译软件?本文就普通用户及翻译人员的不同需求通过软件实测对比进行分析。

一、普通用户

对于普通用户,其接触的信息甚少需用到大型翻译软件,多会用翻译工具查询生疏的单词或词组。如在阅读外文报纸或网站时遇到不认识的词,这时需查询该词意思以便把握资讯。一般情况下,需用到的软件皆为词典类或在线翻译类,如灵格斯、有道词典或金山词霸等。词典类软件有启动快、反应迅速、体积小等特点,在粗略筛选信息时帮助大,故无需使用或购买大型专业的翻译软件。而在线翻译类基于大数据分析亦能帮助普通用户快速获取大致信息,而无需用户过多关注不熟悉的单词意思而忽略获取资讯的初衷。通过下载测试比较得出如表一统计所示的结果。

由表一可看出,四款软件在体积方面不尽相同,其中有道词典有标准版、本地增强版(63.60MB),增强版还有针对哑巴英语定制的口语练习、原声音视频例句,大大方便用户使用,同时显示出开发者对用户的深入研究。灵格斯词霸得益于其开放的API扩展,扩展性最佳,不仅提供多种语言的翻译,而且还有大量由专业人员制作的术语库以供下载,这在极大方便用户的同时又降低了翻译软件的学习门槛。其功能的多样,不论是普通用户还是专业人员都值得一试,不过遗憾的是其移动端版本的缺失。另外,微软开发的必应词典,其功能及易用性尚可,但仍有优化空间。而海词词典,除了具有英汉翻译等常用功能外,其最有特色的是提供方言学习服务,在测试中,其准确率与娱乐性兼备,大大丰富了传统的词典功能。

可以看出,如今的词典功能越发强大,丰富多样,基本能够满足日常查词。同时,移动互联网方兴未艾,移动端设备性能的加强也促使其功能越发丰富。

二、翻译人员

对于职业译者来说,翻译质量、效率以及规范乃重要之考量因素。译者面对的文档内容或格式多样。不同的类型及格式都对从业者的翻译水平及翻译工具提出了巨大挑战。从事翻译服务时,不仅包括翻译文字本身,很多时候也需要对文档格式进行处理。而客户往往对格式及排版也有所要求,这也是译者所需提供的服务之一。因此,在选择翻译软件时,应倾向翻译辅助软件(Computer-Aided Translation: CAT)。陈友勋(2013:92-93)认为“真正从事职业翻译的人员,一般对MT(Machine Translation:机器翻译)嗤之以鼻,而对TM(Translation Memory:翻译记忆)情有独钟”。袁亦宁(2002)认为虽然机器翻译的研究已有几十年,但其应用依然具有很大局限性,就目前而言也只能非常有限地取代人工翻译。因而计算机辅助翻译软件对职业译员来讲,CAT(Computer-Aided Translation:计算机辅助翻译)工具所起的最大作用就是可以适量代替人脑来帮助记忆之前翻译过的项目内容,从而在之后类似的翻译活动中则变得容易得多。尽管机器翻译已变得更智能化,但仍无法绝对替代人工翻译,只能是在非文学领域的部分文体中得以较为广泛的应用。同时翻译行业也出现很多比较优秀的CAT软件,如Trados,Déjà vu X,MemoQ,Wordfast等,这些软件的出现对提高翻译效率、加强术语统一发挥了很大作用。

目前,CAT工具越来越多地应用于非文学文体领域,但同时也并非每种文体都适合。李伟(2013)、袁亦宁(2002)认为在科技翻译领域也并非每一种文体都适用,只有术语一致性较高、文本重复率较高、原文措辞简明易懂的文本在使用计算机辅助翻译软件时才能发挥其软件优势。

在翻译服务领域,按文本类型可大致分为文科类、理工类。文科类有如金融此类非文学文体领域可使用翻译软件来实现效率与质量的提升。这时可供选择的翻译辅助软件有SDL Trados、Deja vu、MemoQ、雪人、雅信CAT、Wordfast等软件。这些软件提供的翻译记忆库(TM)功能大大方便了译者,加快了翻译速度,同时也使译文风格相对稳定。

而对于理工类而言,一般情况下,上述软件也适用,但由于大多数情况下译者拿到的文档往往只有专业软件才能打开或调用,此时需使用其他软件才能更好地进行翻译工作。如工程制图类,大多需使用电脑辅助设计(Computer-Aided Design: CAD)软件如AutoCAD等来解决。

综上所述,翻译软件在日常生活中了解更多资讯与工作中提供翻译服务显得尤为重要,选择合适的翻译软件不仅能够方便我们的工作学习,而且还可以大大提高工作效率。

参考文献

[1] 陈友勋.TM还是MT?――谈CAT软件设计中的认知理据[J].重庆工商大学学报:社会科学版,2013,30(2):143.

[2] 李伟.Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用[D].华中师范大学,2012.

[3] 袁亦宁.国外计算机翻译的发展与近况[J].上海科技翻译,2002(2):58.

上一篇:社会文化差异视角下的跨国恋情 下一篇:“你造吗?”语义语用分析