简析英语反身代词与汉语之间的对应关系

时间:2022-08-05 04:50:32

简析英语反身代词与汉语之间的对应关系

摘要:英语用反身代词强调,现代汉语用副词或者介宾结构。现代汉语中词语中这些反身代词作为词素来应用,现代汉语反身代词“自己”使用较多;“自身”,多使用于书面语或者谚语中,还有“本人”只用于极少数句子中;而像“亲自”“亲身”等词用作副词,表示“亲自”的意思。

关键词:反身代词 英语 现代汉语

文章的开始,我们先对比三个句子:①他洗了澡。②他给他洗了澡。③他给自己洗了澡。这三个句子的语义粗看大致相同,但是仔细一看,在特定的语境下可以相同,也可以不相同。我们可以先粗略得认为:例①就是叙述一个发生的事件;例②“给他”介宾结构作状语,第一个“他”发出动作,第二个“他”接受这个动作,这两个代词可以同指一个人,也可以不同;例③语义很明显,“给自己”是介宾结构作状语。那么英语表达这三个语义的时候用什么方法呢?①He take a shower. ②He gave him a bath. ③He gave himself a bath.再对比更多的例子,“他亲自洗了澡。”He himself had a bath ;“他亲自去了一趟她家。”He himself went to a trip to her home .

从以上例子我们可以看出,英语用反身代词强调,现代汉语用副词或者介宾结构。当然英语也可以用副词表强调,例如:他亲自体验了一回。He personally experience once. 那么汉语有没有对应的反身代词表强调的呢?

古代汉语里常见的反身代词有“自”“身”“躬”三个单语素词,这三个词既可以作反身代词,也可以作副词。作反身代词,例如:①其坚不能自举也。--庄子《逍遥游》;②吾日三省吾身。――《论语・学而》;③静言思之,躬自悼之。《诗・卫风・氓》。作副词,“亲自”的意思:①早自来谢项王。――《史记・项羽本纪》;②将军身率益州之众出于 秦川。”――《三国志・诸葛亮传》;③臣本布衣,躬耕于南阳。诸葛亮《出师表》。

那么现代汉语中词语中这些反身代词作为词素来应用,比如:自己,自我;本身;躬体(身体);躬先士卒(身先士卒);躬擐(身穿。擐:穿),躬亲,躬自, 自身,亲身、亲手、自身、自己、亲眼、亲耳、身体力行,亲眼所见等。现代汉语反身代词“自己”使用较多;“自身”,多使用于书面语或者谚语中,例如“泥菩萨过江,自身难保。”还有“本人”只用于极少数句子中;而像“亲自”“亲身”等词用作副词,表示“亲自”的意思。

先看什么是反身代词?反身代词是一种表示反射或强调的代词。它的基本含义是:通过反身代词指代主语,使施动者把动作在形式上反射到施动者自己。因此,反身代词与它所指代的名词或代词形成互指关系,在人称、性质、数上保持一致。英语反身代词有两种构成方法:①第一、二人称的反身代词是由形容词性物主代词加上-self或-selves构成的。如: I--myselfwe―ourselves you(单数)-- yourselfyou(复数)-- yourselves②第三人称的反身代词是由人称代词的宾格加上-self或-selves构成的。如:she--herselfhe --himself it--itselfthey--themselvesone―oneself

现代汉语中,英语中的所有反身代词都可以用汉语“自己”来替代,那么“自己”的指代对象的确定就尤为重要。在英语中有人称的区分,单复数的区分,汉语中都没有。我们可以说:①他自己完成了作业。②她自己去了火车站。③我们自己做自己的事。在遇到多个指代对象时,我们该怎么确定反身代词所指代的对象呢,看下例:例①张三 说李四 抱怨王五 不相信自己。例②张医生 说李医生 同意自己 给小王作手术。这里的自己的确定很难,仅从句子很难把握,例②只能从常识来判断“自己”实在指代两位医生中的一位。“自己”指代的影响因素有多种,其中包括句法、语义、认知等多个因素。而目前普遍认为“自己”还有另外两种用法:泛指和强调。例如:自己的事情自己做。 (泛指) 他让我自己拿主意。(强调)

英语的反身代词有强调性用法和非强调性用法。反身代词用于强调时要重读。第一,反身代词用于强调时经常作主语或宾语的同位语,一般置于所强调的词的后面;但如果不影响理解,作同位语的反身代词其位置比较灵活。例:The manager himself served the customers. / The manager served the customers himself.? 经理亲自为顾客服务。第二,在but, except, like, as 等词之后,或作对比时,宾格和反身代词都可以用,但后者的语气更强。例: She is about the same age as you / yourself. 她的年龄和你(本人)差不多。第三,反身代词作介词宾语或动词宾语时,有时也可起强调作用。例: She finished the job by herself. 她独自完成了这项工作。最后,反身代词作表语时也可表示特殊意义,例如:I am not quite myself today. 今天我身体不舒服。但是,反身代词作动词宾语时常常是非强调性的。有些动词与反身代词成为固定搭配,请注意,汉译时“自己”多不译出。例:①behave oneself 有礼貌;规矩②express oneself 表达自己的意思 ③We all enjoyed ourselves in the party.我们在聚会上都玩得很痛快。这样的习惯表达还有很多,我们平时要注意积累。

那么在现代汉语中,当“自己”起强调作用时,一般处于定语或同位语的句法位置,跟以上英语反身代词用于强调的第一点相似。例如:我们自己完成了任务。(同位语 主语)他这样只能害了他自己。(同位语 宾语)他能处理好自己的事情。(定语)但需要注意的是,汉语的语序很重要,不能像英语一样把反身代词放到句尾。跟以上第二点相似,现代汉语在对比语义下的强调要用反身代词,例如:她本人比相片好看多了。与第三点对应,现代汉语介宾结构或动宾结构表强调,例如:他给自己洗了澡。(介宾)我越来越不像我自己了。(动宾)与第四点对应的表语做强调,例如:过了很多年,我还是自己,他已经不是原来的他了。不论是现代汉语还是古代汉语,反身代词或者由反身代词构成的词素,都具有强调作用除了上述四种情况外,泛指的例子“自己的事情自己做。”虽然指称上是泛指,但还是通过两种方式即定语和状语两种方式来表示强调(第二个自己是副词,作状语)。所以,现代汉语用反身代词以及反身代词为词素组成的词分别作反身代词,或者副词(作状语)来表达英语反身代词所表达的强调的语义。例如:今天他亲自下厨。因此,在英汉互译时,我们要判断英语反身代词是否是处于强调的意义或者结构中。

我们再来看文章刚开始举出的三个例子就很清晰了,我们可以从语法和语义方面来分析,更有利于我们教学。句例②和例③的语义有明显的不同。③的强调作用比较清晰明了,“自己”的指代很清晰,②就有模糊性,必须靠语境来确定语义,比如:看见儿子满身是泥,他给他洗了澡。爬了一天山以后,父子俩都是满身臭汗,给儿子洗了澡了后,他(也)给他洗了澡。

反身代词是照应词的一种重要的形式。照应词是一种特殊的语言现象,就是说某个语言形式不是孤立存在的,而是与其它某个成分相互照应。英汉反身代词在句法层面上的使用存在很大的差异。通过以上的对比分析,我们看出英汉反身代词的差异主要存在于句法层面,汉语中“自己”的用法要比英语反身代词的用法更灵活、更复杂。若局限在句子层面汉语“自己”的指称往往具有不确定性,因为它很多情况下不受Chomsky的第一原则(照应语也就是反身代词在其辖域内必须有一个先行语且受它约束。)约束。在语用功能方面,英汉反身代词的用法趋于一致,但表现形式差异较大。汉语反身代词“自己”在句中的位置灵活多变,可以充当不同的成分。此外,可以看出汉语反身代词的使用可以不遵守线性序列,也就是说,对汉语而言先行词只是充分条件而非必要条件。故汉语中的反身代词可出现在某个分句主语之前。而英语却不可以。因此,在实际教学环境中,要注意英汉语法和语用上的差别,注重在语境下整体理解,并能够恰当合适的进行对译。

参考文献:

[1]郑众,刘振前. 论现代汉语反身代词“自己”的动态照应――基于组合性原则[ J].山东大学学报(哲学社会科学版),2010年3期 [2]张仁兰.英汉反身代词的对比研究[M].赤子,2009年第20期

上一篇:语言不是思维的工具 下一篇:英语弱读中Schwa的声学研究