也谈英语缩略语的构成与汉译

时间:2022-08-04 12:45:11

也谈英语缩略语的构成与汉译

【摘 要】英语缩略语已融入我们日常生活,它既给我们带来了便利又不时令我们陷入困?逯?小1疚拇佑⒂锼趼杂锏墓勾史绞饺胧郑?教至似浜阂敕椒?拔侍狻R仓挥芯】赡芏嗟恼莆展勾始胺?敕椒ǎ?颐遣拍芨?玫睦斫夂驮擞谜庑⒂锼趼杂铩

【关键词】英语缩略语;构词方法;翻译方法

随着经济和社会的飞速发展,缩略语已经成为我们日常交际中不可或缺的部分了。它的涵盖面很广,各行各业都有各自的缩略语,尤其是在科技、经济领域,新出炉的缩略语更是层出不穷。缩略语是对长而复杂的原词语的一种形式上的简化,因此,从某种程度上讲,考虑到其对日常交际的重要性和复杂性,对这种特殊的语言形式进行研究很有必要。一般说来,使用缩略语的目的是为了简化方便,但是对于以汉语为母语的我们来说,在学习英语缩略语时应首先考虑其原型且有必要掌握其缩略规则,这对于加深我们对英语缩略语的理解记忆和汉化是及其重要的。

一、英语缩略语及其分类

关于缩略词的概念,前人已有定义。学者程荣认为所谓词语缩略,就是词组的简化和浓缩,包括简称和数词缩语。沈孟璎把它称之为“减缩”即“减缩词语指为了使语言经济简练而对短语加以简化、缩略而产生的词语”。简言之,词语缩略就是为了使语言经济简练,把较长的语言单位缩略成较短的语言单位(词、短语),且用这些简化而来的较短的语言单位代替较长语言单位所表达的内容。这个概念在英语里同样适用,即缩略语就是指一个词或短语的简略书写符号,也称为首字母缩略词。

英语缩略语在形式上就是一个个单词,因此研究缩略语在很大程度上就是要研究缩略词。目前我们主要采用的是分类方式为:首字母缩略词,首字母拼音词,截短词和拼缀词。

本文作者通过对英语缩略词的研究总结发现可将缩略语分为以下两大类:

1.1首字母缩写式缩略语

首字母缩写有多种形式,例如区分大小写、发音方式等。

(1)国家、国际组织、政府机构、企事业单位等组织的缩写名词一般需要大写,并且这些词都是三个或三个以上的首字母组合而成的缩略语,即构成一个单音节词,一般都不拼读。如:prc(people’s republic of china)、fbi(federal bureau of investigation 美国联邦调查局)、who(world health organization 世界卫生组织)。

(2)专业名称、国家制定的相关政策、制度也可以缩写,这类词一般也是不拼读的。如:

mba(master of business administration 工商管理学硕士)、ncee(national college entrance examination 高考)

(3)电台、电视台的缩写名词一般大写,不拼读。如:bbc(british broadcasting corporation 英国广播公司)、cctv(china central television 中国中央电视台)。

(4)在西方国家人名一般可以缩写,只保留第一个字母,但姓氏通常不缩写。另外他们的职衔也可以缩写。如:p.j. ducan.

(5)星期、月份、地点可以缩写,一般只取前几个字母、第一个字母大写,且末尾通常要加点。如:tues. (tuesday) ;oct. (october) ;calif. (california)。

(6)英美国家特设的一些英语水平考试一般被缩写成了大家公认的简略形式。如:toeic (test of english for international communication t托业考试)、gre( graduate record examination 美国研究生入学考试)。

1.2原有词缩写式缩略语

对原有词进行缩写一般是指截去原有词的其中一部分字母或一部分音节,构成新词,也称缩短词。本文总结了五种该类词的构成形式。

缩略词为原有词的词尾部分,也即截去原有词的首部。如:plane (airplane 飞机),phone (telephone 电话)。

(1)缩略词取原有词的中间部分,即截去原有词的首部和尾部。如:fridge (refrigerator 冰箱)等。

(2)缩略词为原有词的词首部分,即截去原有词的词尾部分。如:tech(technology j技术)、auto (automobile 汽车)。

(3)短语缩写词,即截去较长短语或句式的一部分内容来表达原有词。如:pop (popular music 流行音乐)、pub (public house 酒吧)。

(4)以符号或数字进行缩略的缩略语。如b2b (business to business 公司对公司之间的电子商务)。

总之,英语缩略语的构词原则是简洁

上,以简代繁,从而实现信息的便捷高效传递功能。

二、英语缩略语的汉译

从以上缩略语的构词方式看,我们在进行英语缩略语汉译时应主要以音译和意译为主,同时可适当采用两者相结合的方法以确保翻译精准。

2.1 音译和意译法

音译法在缩略语翻译中起到了重要作用。它使汉译后的缩略语更加容易记忆,使用起来也更方便。如我们熟知的有“艾滋”(aids) 即acquired immune deficiency syndrome (获得性免疫缺陷综合症);“丁克” (dink),即double income no kids (双收入没有孩子的家庭)等,这些音译的缩略词读起来朗朗上口且简易可行。但是音译法有时会造成读者只知其音不知其意的尴尬,甚至会望文生义,产生歧义和误导。

而意译法就可以克服这一缺陷,忠实地表达出原语词所要传达的含义。通过查明缩略语的原语词成分,它保证了含义上的忠实性。如who( world health organization),imf (international monetary fund 国际货币基金组织)等,但意译法要求我们在决定缩略语意义时首先要遵循语境需求,因为可能同一个缩略语会对应不同的原语词。

2.2 音意相结合的翻译方法

把意译和意译结合起来进行缩略语的汉译可在一定程度上弥补上述两种译法的不足。如在“雅思”和“艾滋”后面分别加上“考试”和“病”以凸显其本质含义,这样会避免歧义并加深理解,使我们能把它们和英语水平测试和疾病联系起来,有助于记忆和有效运用。但像b2c (business to customer)这样的词就需要我们联系语境,多多记忆。

2011年中央电视台某著名女播音员就曾把“b2c”中“to”的同音词“two”译成了汉语中的数字“2”的发音“er”,结果引来一片哗然。可见,音译和意译相结合的译法虽然能在一定程度上解决音译带来的含义含糊和意译导致的传播不便的问题,但它也可能给人们带来因意义和概念模糊不清导致发音错误的困扰和尴尬。对此,我们可用注释法对相关内容进行延伸补充。

小 结

综上所述,英语缩略语存在多种汉译方法,当词语存在音译、意译等多种选择时,应取长补短,择优选用。如果需要可将两种译法糅合,只要能达到等效传递信息的目的即可。由于英语缩略语日益增多,这就要求我们多多遵循缩略语的构词规则并熟知一些汉译规律,只有这样才能最大限度的避免一些不必要的混乱或错误,使汉译后的英语缩略语更加有效传递等效信息。

【参考文献】

[1]程荣.试谈词语缩略[j].语文建设,1992(7).

[2]丁秀菊.缩略语产生探析[j].山东大学学报(哲学社会科学版),2003(06).

[3]沈孟璎.现代汉语词汇系统[m].北京大学出版社,1999.

[4]吴永波.缩略语、外来词及其翻译中的懒惰现象[j].中国科技翻译,2002(1).

上一篇:青海省海东地区奶产业现状及措施 下一篇:试论多层次、多角度分析欧债危机爆发的原因