浅析网络时代英汉翻译的变异

时间:2022-08-03 08:48:16

【前言】浅析网络时代英汉翻译的变异由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。翻译的范围指的是翻译行为所涉及的题材、种类和内容。网络时代以前,翻译范围主要集中在文学、哲学、思想等人文类题材,主要是中国一直以来执行闭关锁国的政策,长期游离于世界文明之外,国民对于国家的颓唐羸弱,早已是深恶痛疾,人心思变,因此新思想、新文化的引进...

浅析网络时代英汉翻译的变异

【摘 要】翻译是语言之间的转换过程,随着网络时代的到来,中国的翻译发生了较大的变化,本文尝试以英汉翻译为例,从翻译的范围、层次、标准、功能、手段、前景等方面对中国翻译产生的变异进行简要地梳理。

【关键词】网络时代 翻译 变异

一、引言

翻译是语言之间的转换过程,为促进不同语言群体之间的交流和沟通,发挥着重要的作用。从清末民初严复等人开始,中国的翻译,特别是英汉翻译,无论是在理论和实践上,都得到了极大的关注,在引进西方先进科学知识,传播先进文化思想等方面作出了积极的贡献。但随着网络时代的到来,中国的翻译经历了很大的改变,比一百多年前的翻译具有了更丰富和更深广的内涵。

二、翻译的范围

翻译的范围指的是翻译行为所涉及的题材、种类和内容。网络时代以前,翻译范围主要集中在文学、哲学、思想等人文类题材,主要是中国一直以来执行闭关锁国的政策,长期游离于世界文明之外,国民对于国家的颓唐羸弱,早已是深恶痛疾,人心思变,因此新思想、新文化的引进和传播,确实能够产生振聋发聩的作用,各类西方的文学作品和思想精髓得以通过翻译进入中国。网络时代带来的便利,使得中国的网民得以全面接触以英语为载体的各类文本,涉及政治、经济、科技、教育、文艺、体育、卫生、军事等几乎各个领域,改变了多年来以文学哲学作品为主要翻译对象的局面,极大地丰富了翻译的内容。各类大型的活动如北京奥运会、上海世博会等,也增加了翻译的范围。

三、翻译的层次

翻译的层次指的是翻译作品或内容所达到的高度。从以往的情况来看,翻译的层次相对较高,这主要是因为翻译的对象和内容所决定的,当文史经哲类的著作成为翻译主流时,对于所要掌握的翻译技能提出了较高的要求,而翻译的作品本身具有一定深度,因此从事翻译工作的多为高校教师或专业研究人员,层次较高。网络时代扩大了翻译的范围,也带来了翻译的多层次,人们从事翻译并不是为了进行某种研究,更多的是达到沟通和交流的务实目的,从事翻译的人也并不一定要求必须具有很高的英汉双语能力,因而翻译带来了一种多元化的格局,翻译也从象牙塔中走向民间和草根阶层。现实的需求也因此催生了各类良莠不齐、大小不一的翻译公司,而这正是中国翻译多层次的具体表现。而高等院校中的翻译硕士的设立以及本科翻译专业的开办,甚至是高职院校的翻译课程的开设,都更好地分化了翻译的层次。

四、翻译的标准

长期以来,比较容易让翻译界达成共识的就是翻译的标准,即“信达雅”,这可以说是对翻译的一个比较全面和准确的把握,在理论上和实践上都能够发挥积极的作用。网络时代的到来,却让这一传统概念也发生了相应的变化。为了追求传播的效果,翻译不再是简单地遵循信达雅这一基于文学作品全译而产生的翻译标准,而是推陈出新,提出了编译、变译等新的翻译标准,对原文除了语言转换以外,还对文本的内容进行适当的增减改动,这一标准,突出了以读者为中心或以交流为目的的特点,能够更好地实现受众与文本的交流融合。

五、翻译的功能

多年以来,翻译的功能主要集中在打破语言之间的障碍,实现不同语言群体之间的交流这一根本目的。在发展的过程中,翻译也被用来作为学习不同语言的一种辅助手段,通过翻译来发现不同语言之间的差异和共性。网络时代使参与翻译的人员更加广泛,翻译的功能除了打破语言障碍以外,更成为一种身份符号。翻译人员通过翻译行为来确定自己的身份,特别是具有自身风格的语言的使用,更使得翻译成为一种几乎可以摆脱原文而存在的创造。在中国红极一时的美剧字幕翻译小组,就是由来自不同专业背景的人员的组合,他们在合作进行翻译的过程中,不仅展现了语言转换的才能,也体现了现代技术的能力和团队精神,并在所翻译的作品中积极地传递时尚,使得翻译行为成为自身具有鲜明特征的身份表征。

六、翻译的手段

翻译的手段一直以来是由人力来完成的,在形式上可以分为口译和笔译,随着网络时代的到来,翻译的手段出现了多样化,机器翻译悄然出现,各类用于翻译的软件应运而生,虽然所产生的译文目前来看,仍需要在后期由人工进行审订修改,有些译文甚至文理不通,不忍卒读,但却也能为广大的使用者普遍接受,在一定的程度上也达到了交流和沟通的目的。翻译专业研究人员也开发了语料库,广泛收集各类英汉汉英对照的语料,以提高翻译的准确性。专业的翻译企业,也开发出了各类翻译辅助软件,用于提高大型翻译的效率。

七、翻译的前景

2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,很大程度上取决于西方译者对其作品的翻译推介,引起了各方对中国文学作品外译的关注,中国的有关当局,也开始有意识地借助这个形势来积极推介中国软实力。而在民间,也有来自中外各个译者的努力,如, , 译言网,龙腾网等,都在积极地促进不同语言之间的人们进行交流。

八、结语

网络时代的翻译是一个与传统翻译有联系但又是具有自身特点的行为,它的发展会对传统的翻译产生巨大的改变,也会对社会行为生活方式产生重要的影响。

【参考文献】

[1]王宁. 翻译与文化的重新定位[J]. 中国翻译,2013(2).

[2]杨自俭,刘学云. 翻译新论[M]. 武汉:湖北教育出版社,1994.

[3]张佩瑶. 传统与现代之间――中国译学研究新途径[M]. 长沙:湖南人民出版社,2012.

上一篇:高校体育教学改革中如何建立阳光体育运动 下一篇:面向终身体育的个性化大学体育教育模式