英汉句子结构分析及其翻译技巧

时间:2022-07-31 09:45:21

英汉句子结构分析及其翻译技巧

摘 要:英汉句子结构存在共同点才构成互译的基础,同时,它们又存在很多不同之处。从分析英汉句子结构的异同点着手,探讨在英汉句子的互译过程中,先找准主干,再理顺关系,然后综合调整的翻译技巧。

关键词:英汉句子;结构分析;翻译技巧

英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。

一、英汉句子结构的异同

英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。

1.相同点

英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。其次,英汉句子的基本成分相似。

2.不同点

英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地

进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。其不同点具体表

现在:

(1)英语句子多长句,汉语多短句

英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。

(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总

英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。

二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧

在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译

时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。具体说来,我们首先要做的就是:

1.找准主干

因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。

如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.

我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。

2.理顺关系

在理解句子主干的基础上,我们要做的就是合理理顺句子中

其他修饰成分和主句的关系了。按照汉语的语法规则,一般定语都置于被修饰的名词前,而状语则置于谓语动词之前。把握了这一基本原则,我们再看上面的例句,就可大致确定:作为状语的

during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others与in violation of this agreement,在翻译为汉语时就应该置于谓语use(使用)前,而作为定语的of this company则置于被修饰的any other proprietary data之前了。

3.综合调整

在找准了句子主干并理顺了定语、状语等句子成分和主句之

间的关系之后,我们再将其进行适当的综合调整,就可准确地进行翻译了。

通过以上英汉语言异同的比较,我们知道,它们互相转换的可能性是其本质和主流,只要把握其共同点进行翻译,遇到个别差异时再做部分或局部的调整,那么英汉互译就并无任何神秘感,而可以自由而灵活地实现了。

参考文献:

[1]汤静芳.商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2007.

[2]邢公畹,仲哲明.语言学概论[M].语文出版社,1990.

[3]张梅岗.实用翻译教程[M].湖北科技出版社,1993.

[4]钟卫红.英汉语篇差异分析及其对英汉翻译的影响[J].天津职业大学学报,2008(8).

(作者单位 湖南省湘潭教育学院)

上一篇:高中文言文阅读教学初探 下一篇:浅谈绿色教育理念下的机械专业课程设计