浅谈英语颜色词的翻译

时间:2022-07-29 09:30:35

浅谈英语颜色词的翻译

摘要:在各个文化的语言中,颜色词占有重要地位。由于中英文化背景的差异,颜色词的使用也不尽相同。为了更好的理解其内在含义,我们在翻译时需要采用直译、意译、改换颜色词和增加颜色词等不同的翻译技巧,以便对英语颜色词进行精细、准确的翻译,从而有助于人们更有效的进行跨文化交流,并有助于促进英汉民族间的文化交流和融合。

关键词:文化差异;颜色词;直译;意译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)11-0000-01

一、中英文化差异的影响

视觉是我们认知世界的重要感官,而形象、生动的颜色带给我们视觉上最真实和最直接的感受,颜色使整个世界绚丽多彩。有了颜色词,人类社会及语言文化才显得栩栩如生,生动活泼。但是由于不同的民族由于受自然环境、地理位置、文化传统、风俗习惯、思维模式及民族心理和认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,颜色词语有时表现出各民族独特的个性,带有显著的文化烙印。这种文化烙印是在社会的发展和历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

二、颜色词的翻译技巧

颜色虽是自然现象,但要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。一般来讲,颜色词语的翻译大致有以下四种方法:

1.直译

虽然英汉两国文化根基不同,但是对自然的认识有很多共通之处,基本按照原文的词语形式来翻译,把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词,所以大多数颜色词的翻译都是采用直译法,如:白宫 “white house”,赤字 “red figure”, “black market ”黑市等等。

例如:(1)他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色:“?His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.”

2.意译

由于文化背景、语言表达方式、以及思维模式、等方面的差异,各种色彩对于英汉民族的象征意义不尽相同,此时只能采用意译的翻译方法。但是在进行意译时,必须首先了解各种色彩在各自语言文化中的象征意义,这样的意译才比较贴切和准确。例如,“红色”在中国是一种传统的喜庆颜色,象征着热情、幸福和快乐,过春节的时候要挂红灯笼、贴红对联、放红鞭炮,它是一个褒义色彩最强的汉语颜色词。如,“paint the town red”(狂欢痛饮),“a red letter day”(喜庆的日子)等。但在英语文化当中 “red ”却象征着残忍、灾难等等,是一个贬义色彩比较强的英语颜色词,这个时候就需要采用意译的方法进行翻译。如: “red revenge”血腥复仇;“Is she really so red as she is painted?”难道她真的像人们所描述的那样放荡吗?

白色在汉语文化中并不是一个褒义词,它除了象征反动,落后外,还象征着空白、徒然轻视等,译成英语时,都与“ white ”无关,例如,白眼“dirty look”,而英文中的“white”却象征着“吉利”、“善意”等,如“a white lie”(不是白色的谎言,而是善意的谎言),“white night”(也不意味着白色的夜晚,而是不眠之夜)等。

黑色在英汉语言中都有贬义的象征意义,但是情况不一样,一般也不能对译。汉语中“黑”象征邪恶、罪恶等,但是翻译时与“ black”没有任何关系。如:“黑心 ”“evil mind”,“黑手””evil backstage manipulator”。而英语中的“black”象征死亡、悲痛等,译为汉语时也只能意译。如“black deeds”(恶行),“black sheep”(害群之马)。

黄色在中国传统文化当中是尊贵、权利和荣耀的象征,不但被视为中华民族的本色,而且还是帝王的颜色,但是现在它却象征着低级趣味,人们通常把那些有严重色情倾向的文学作品贬为黄、黄色书刊等。这些短语中的“黄”与英语中的 “yellow ”毫不相干。虽然英语的 “yellow”也表示低级趣味等,当并无色情之意,如“yellow press”黄色报刊等。在英语中“yellow”还象征着卑鄙、胆小等,如 “yellow dog ”卑鄙的,“yellow-livered ”胆小的。

3.改换颜色词

在汉语中,颜色词具有很大的模糊性,而英语的颜色词对事物的描述往往比较精确、真实,所以在翻译时,应该根据英语和汉语的表达习惯,改换恰当的颜色词。例如:“He is still green to his job.”(他对其工作尚无经验。) 这地方我们将“green”翻译成“无经验的”,而不是绿色的。

4.增加颜色词

由于英汉文化的差异,在翻译时就不能够完全机械的按字面来进行翻译,这样就不能够表达原文的思想,而且容易造成误会,因此,有时为了使译文更忠实与原文,可在译文中添加适当的颜色词。例如:“Her eyes became moist.”她的眼圈红了。

三、主要颜色词的翻译

1.red

Red letter:纪念日或值得喜庆的日子; Red gold:纯金; brown sugar:红糖; black tea:红茶。

2.white

White war:没有硝烟的经济战争;a white day:吉日;days marked with a white stone:幸福的日子;stand in a white sheet:公开认错;white market:合法市场。

3.black

black coffee纯咖啡;the black Friday:凶险不祥的日子;to look black at sb.:对某人怒目而视;a black mood:情绪低落;backstage boss黑后台; inside story of a plot黑幕。

4.green

green hand:新手;Green meat:新鲜的肉;green sheet:政府预算明细表;as green as grass:幼稚;green recollection:记忆犹新。

5.blue

Blue movie:;have the blue:晴天霹雳;feel blue:不高兴;A blue outlook:悲观的人生观;Blue blood:名门望族;blue ribbon:最高荣誉的标志;Blue laws:严格的法规。

四、总结

由于文化底蕴和语言表达方式的差异,不同的民族语言在使用颜色词是有着不同之处。为了避免在文化交往中出现误会,在使用和翻译颜色词的时候,要特别注意不同的文化背景,根据语境,采用不同的翻译方式,从而有助于人们更有效的进行跨文化交流,并有助于促进英汉民族间的文化交流和融合。

参考文献:

[1]黄碧蓉.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报,2004,(12).

[2]熊婷.英汉语言中颜色词的对比翻译[J].南宁职业技术学院学报,2006,(3).

[3]朱海媛.汉英色彩的文化内涵及翻译[J].柳州职业技术学院学报,2006,(6).

上一篇:语言文字关系浅论 下一篇:浅谈水生植物造景与生态设计