浅谈英汉翻译中的动态对等原则

时间:2022-07-19 04:51:51

【摘要】意义对等不是对形式对等的否定。动态对等原则并不意味着“形式”在翻译过程中可以被忽略。以诗歌翻译为例,诗歌通常都比较注重形式,其译文内容难免受到形式的限制,所以很多译者在...

浅谈英汉翻译中的动态对等原则

摘 要:奈达翻译理论的核心概念就是功能对等,即译文不能强求文字表面语义的对应,而应注重实现两种语言在功能上的对等。本文对奈达的对等原则进行了比较全面的阐述和介绍,希望对英汉翻译实践中存在的一些问题的解决有所帮助。

关键词:英汉翻译;动态对等;形式对等

一、引言

其实早在一百多年前,中国的大思想家严复先生就曾经提出了“信、达、雅”的译文标准,其中的“信”和“达”简单来说就是要保证信息的对等传递。在奈达的理论中,“对等”主要指四个方面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为最重要的是意义对等,形式对等则是次要的。这一方面是因为语言之间在词法和句法上固有的差异,使得“对等”在很多情况下根本不可能实现;另一方面,如果勉强追求形式上所谓对等的话,源语的文化意义很可能就会被僵硬的形式所掩盖,造成文化交流的障碍,无法在目的语中再现源语的文化内涵。

二、动态对等原则的内涵

意义对等不是对形式对等的否定。动态对等原则并不意味着“形式”在翻译过程中可以被忽略。以诗歌翻译为例,诗歌通常都比较注重形式,其译文内容难免受到形式的限制,所以很多译者在翻译诗歌的时候,往往为了内容而放弃或突破某些形式的限制。比如把抒情诗歌翻译成抒情散文的形式,虽然内容无缺,但是译文就没有了原文的情感和风味。因此,在诗歌翻译中经常运用“注脚翻译”的方式,尽量重现原文的形式和内容,辅助以注脚,帮助读者认同原文的语言环境,理解源语的文化风俗和表达方式,从而达到比较好的翻译效果。由此来说,任何一个翻译理论都不是万金油,要具体问题具体分析,根据不同的翻译目标和表达需要,选用恰当的翻译方法和原则。

与“形式对等”相比,“动态对等”更强调译文的流畅和自然,把目标语的文化背景摆在首要位置,力求译文和原文在不同的文化背景下取得类似的表达效果,而往往不拘泥于原文本身的表层文字信息。比如在美国电影《长大后》中,有一句台词“You think he represents Hulk Hogan?”有译者用注脚翻译的方法把译文处理成“你觉得他能代表胡克・霍根(美国八九十年代摔跤偶像)吗?”这样翻译虽然符合源语语义,但是却很难在中国观众中产生共鸣,因为很多观众并不了解美国的摔跤运动,更少有人了解胡克・霍根。

如果应用“动态对等”原则,不去追求原文表层的词汇对等,而是注重译文在中国文化背景下的表达效果的话,把此句翻译成“你觉得他能代表李小龙吗?”则能更符合说话人调侃和鄙视对方的意图,也同时能够让中国观众更容易接受原文的信息,从台词中得到与美国观众类似的体验。又比如,菲利斯在翻译圣经新约现代译本时把“Greet one another with a holy kiss”翻译成“give one another a hearty handshake all around”,也是在翻译中追求信息等效传递的例子。

动态对等原则要求译者要根据接受者的不同特点,进行适当的调整。比如,在有些学术论文中,有些作者使用的词汇和表达方式在目标语中就可能读起来比较粗俗,但实际上这种表达方式在源语语境中并没有任何问题,问题是出在目标语身上,这时就要求译者进行适当的改变甚至删减。由于文化的固有差异,有些时候必须对原文进行删改才能够达到预期的等效效果。比如说,在电影《杰克和吉尔》中,一位女演员和一位男演员有如下两句对白:

―“You are sick.”

―“You are sweetie.”

其中第一句翻译为“你有病”没有任何问题,但是第二句如果按照原意翻译为“你是爱人”则失去了在源语语境中幽默、工整的表达效果。所以,有的译者把这两句对白翻译成:

―“你有病啊。”

―“你有药啊。”

从表面看跟原文仿佛风马牛不相及,但却在实际中取得跟源语语境类似的表达效果。像这样用中国社会当前的流行幽默语翻译这两句对白,既在信息表达上忠实于源语语境和说话人的表达意图,同时也保持了语言整体流畅、自然的效果,中国观众在接受和理解上也全无障碍。

三、结语

总而言之,翻译理论博大精深,译者在实践中绝对不能一成不变。特别是在进行媒体翻译的过程中,译者应该根据接受者不同的特点和需要,对其翻译策略和方法进行适当的调整,在准确地传达信息的同时做到让译文“原汁原味”。

参考文献:

[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2]刘汉云,王晓元.文本类型与翻译方法[J].华北工业学院学报,2004, (04).

[3]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,(05).

[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海教育出版社,2002.

上一篇:发掘德育因素,做好英语教学的德育渗透 下一篇:关于高中体育教学的几点认识