浅谈英汉同声传译的原则

时间:2022-07-15 12:13:52

浅谈英汉同声传译的原则

【摘 要】英汉同声传译具有极强的专业性和学术性。同声传译的过程并不是简单的英汉翻译,而是在理解语义的基础上,清楚、完整、明确地传达信息。本文结合笔者实际经验,对英汉同声传译的几大典型原则进行归纳与总结。

【关键词】同声传译; 规律; 原则

一、顺句驱动原则

所谓“顺句驱动”,主要强调同声传译过程中,译员按照原句顺序,切分句子意群或者信息单位,然后利用连接词将各个单位自然连接,最终形成整体意识。在英汉同声传译过程中,顺句驱动是主要特征之一。例如,I stand here today/humbled by the task before us./grateful for the trust you have bestowed,/mindful of the sacrifices/borne by our ancestors.翻译成汉语则是:我今天站在你们面前,感到谦卑。因为面前受到考验,但是感谢你们对我的信任,同时牢牢记住,我们先辈做出了很多牺牲。在翻译过程中,译员遵循“顺句驱动”原则,按照意群划分原语,然后利用连接词“因为”、“但是”、“同时”等将不同分句相连接。在同声传译过程中,同步性是非常关键的环节,由于译员的翻译与原语言输出有时间差,为了能尽量保持“同步性”,应尽量避免时间差问题。在英语语句中,常常在句末使用状语,但是在中文中一般不采取该种方法。如果在这种情况下,译员听到“by”后面的内容才开始翻译,就可能与发言人的语速发生偏移,甚至顾此失彼。

二、意译为主原则

在同步翻译过程中,面对高密度、快速度呈现的语言内容,必须在短时间内理解并重组、翻译,让现场听众了解发言人的意图。因此,作为一名有经验的译员,不能将更多的精力用于研究讲话人的用词或用句,这样既浪费时间,也不利于明确翻译效果。因此,遵循意译为主原则,要求译员主要传达讲话者需要提出的内容或精神,而不能受到过多的形式限制,以中心思想作为翻译的重点。通常情况下,对于较难处理的材料或者专业性较强的材料,这一原则十分受用。例如:“Now our two countries have embarked on a new adventure—an adventure as exciting in its prospects as it is important in its implications.”在这一段话中,如果严格按照英语的语言形式翻译,那么就是:我们两国正在着手准备一个新事业——一项有意义而有让人们兴奋的事业,其重要意义和令人兴奋的程度是一样的。虽然这种翻译方式符合原文,但是却很难让听众理解,其实可以直接简单翻译为:当前我们两国正在着手准备一个新事业——一个前景光明、意义重大的事业。但是在意译过程中,译员应注意把握“度”,对于应该直译的地方不得偷换概念,否则可能漏掉重要的字词或数据,不利于原语句的如实表达。

三、超前性原则

所谓超前性原则,主要强调当发言人的原语信息还没有完全表达时,译者凭借自己的经验、能力及预测等,判断发言人接下来可能要讲到的内容,并完成超前翻译,以获得更多时间。例如,在“我相信,中国市场将成为全球最有生机和活力的市场之一”这样的语句中,当译员听到“最”这个字,就应该翻译出“one of……”后面的相关内容,而不能等到发言人讲完全句之后,再判断应该使用“one of”还是“the most”。凭借以往的经验来看,在讲到有关中国经济相关问题时,很少用到“the most”这个词组。总之,不善于把握“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为若到全部信息给出再进行翻译就不叫同声传译了。

四、失误处理原则

在同声传译过程中,由于译员始终处于高度紧张状态,因此经常出现各种错误也在所难免,这就要求译员具备基本的失误处理能力。一般情况下,如果不违背原则的小失误或者不是关键词的失误问题,可以不必当场纠正;一些没有听清楚或者没有听懂的地方,可以直接跳过去,不必一直忐忑不安,以免影响后面的翻译。但是对于较为严重的错误必须进行纠正,否则将产生不可估量的负面影响。例如发言人说“奥地利的政府中出现了极右势力掌权的现象”。由于疏乎译员把奥地利(Austria)译成了“澳大利亚”(Austria),此时译员若马上发现错误便可很自然地补充一句“I mean Austria”,这样既及时纠正了错误,也不会表现的过于明显,很多听众并未在意。

由上可见,英汉同声传译的实践性极强,同时也不乏创造性元素。在译员工作过程中,应注意遵循相关原则,并在其中融入自己的新方法、新技能,以此获得翻译的有效性。

参考文献:

[1]秦国华.英汉同声传译中关系从句的处理[D].曲阜师范大学:外国语言学及应用语言学,2009.

[2]靳雪竹.英-汉同声传译中输入语段切分的心理认知视角[J].四川外语学院学报,2007(3).

[3]刘伟.英汉同声传译中顺译和重复的结合[J].苏州教育学院学报,2007(1)等.

项目名称:英汉同声传译信息接收及处理策略的研究。项目编号:201104.项目编号:201104.

上一篇:从专科生走上研发岗位看电子创新型教学改革 下一篇:初中语文阅读教学忧思录