成都市街道名称的结构和拼写的规范化

时间:2022-09-07 04:00:38

成都市街道名称的结构和拼写的规范化

摘 要:街道标志是城市信息导向系统中的重要组成部分,因此街名的汉语拼音规范化问题值得我们重视和研究。本文分析了成都市街道名称的结构特点,讨论了街名的拼音拼写规范问题,并调查归纳了成都市街名汉语拼音应用不合法规的情况。

关键词:街道名称 结构 拼写 规范化

中图分类号:TU119 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)09-084-02

一个现代城市的形象,不仅体现为高楼大厦和立交公路,更体现为街道名称和路牌等文化细节,它们是城市信息导向系统中的重要部分。根据国家标准,我国的地名标志应一律采用汉语拼音来拼写。本文通过对成都市一些街道名称进行调查取样,发现汉语拼音的拼写十分混乱。因此,本文从地理学和语言学角度分析街名的结构特点,讨论其拼写规范化问题,并调查归纳成都市街道名称的拼音应用情况。

一、街名的结构特点

街道名称(以下简称“街名”)作为地理名称,属于专名词,分为街区名称和道路名称两大类。街区名称又分为非线性的居民片的名称和线性模糊的街道的名称,所谓线性模糊指的是该街道可以看作居民片,也可以看作线性街道。本文主要讨论线性模糊的街道的名称和道路名称。

(一)从地理学的角度看街名的结构特点

地理学认为现代的街道名称由专名和通名两部分组成。李如龙指出,人们的认识随社会发展而不断加深,为了区别越来越多的各类地名,必须创造出更多的通名,并和专名同用。如果说专名的特征是表示街道的特征,且类型多样,那么通名是表示街道的类别,形式相对较为固定。

街道名称的专名是用来区分街道的部分,为街道的专有名称,它能够明显地反映出街道名称的特色。

街道名称的通名是用来体现道路的类别或等级的部分。就道路而言,通名大致分为两个大的等级,一级为街、路、道、大街、大道;二级为胡同、巷、条。根据我们的统计,在成都街道名称中,通名出现频率比较高的是“街”、“路”和“巷”,其余通名则用得较少。

(二)从语言学的角度看街名的语言特点

从语言学的角度考察街道名称,可具体从语音、构成专名的语言成分、构词方式、语义角度来分析其语言特点。

1.从语音学的角度看。成都市街道名称中单音节通名最为常见的有“街、路、巷”;多音节通名有“大街、大道、X道街”,它们是由单音节的通名“街、路”等扩展演化而来。

街名按长度可分为短的和长的。短的只含两三个音节,如大石路、光华街、静安路等;长的含四个或更多音节,如安蓉西路、半边桥北街、长寿苑北街等。从音节上看,街名三音节的最多,以两个字的专名加“街”、“路”通名为主,因为两字修饰语简单易记,表现力强。

2.从街名专名部分的语言成分的角度看。只要一个词能够能起到指别作用,它就能进入街道名称的专名。以成都市的街名为例,其中专名部分的语言成分主要包括以下几种:

含人名的,多数表示对某人的纪念,如中山街、桓侯街、毕N路等。

含动植物名称的,如槐树街、竹林街、海棠路等。

含方位成分的,具有标示方向的作用,如北大路、南大街、北东街等。

含省份城市成分的,如陕西街、西安路、昆明路等。

含建筑成分的,如喇嘛寺街、大慈寺街、忠烈祠街等。

含姓氏的,如陈家巷、马家巷、龚家巷等。

含数字的,如十七街、八一路、二仙桥路等。

3.从构词方式的角度看。街名的构成方式主要为以下几种:

主谓式+通名,如春和路、国安路等。

偏正式+通名,如北城街、碧云路等。

动宾式+通名,如创业路、保平街等。

联合式+通名,如方正街、富强路等。

名词+数词+通名,如鼓楼北二街、科园一路等。

数词+名词+通名,如八宝街、九龙巷等。

介词短语+通名,如滨江路、滨河路等。

4.从语义的角度看。街名表达的意义主要有以下几种:

街名体现了一定的历史文化意义。例如表示纪念,往往是由人名、官职、封号、府第等加上通名构成的,如中山路、都司巷、燕鲁公所街等。

街名体现了一定的社会文化意义。一种情况是表示行业、职能特征,如电信路、农业路、建材路、大学路、打铜街等;还有一种情况是表示城市景观特征,如滨江路、文庙街、大慈寺街、马道街等。

街名体现了一定的民族传统文化意义。一种情况是表示人们的审美情趣,如柳翠路、百草路、芳草街等;还有一种情况是表示人们的某种希望和向往,如安居巷,和平街,富强路等。

二、街名拼写的规范化

1967年,第二届联合国地名标准化会议规定,各国在国际交往中都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称为“单一罗马化”。

1976年9月,中国文字改革委员会和国家测绘总局公布了《中国地名汉语拼音字母拼写法》,规定地名中的专名和通名分写;地名的头一个字母大写,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写等。

1977年,第三届联合国地名标准化会议决定,采用汉语拼音作为我国地名罗马字母拼写的国家标准。

1980年8月,中国地名委员会制定了《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》,这个文件规定了地名专名和通名的分写、连写的具体要求。

1984年12月,中国地名委员会、中国文改委和国家测绘局联合制定了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。

1986年,国务院颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写,依照国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。

以上法律法规和联合国地名标准化会议的有关决议,为我国的地名标准化奠定了坚实的基础。

街道名称的拼写,应以《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》为准。下面介绍《规则》中的一些街名拼写规则。

1.由专名和通名构成的街道名称,原则上专名与通名分写,分写时应注意不能把一个词分开。如:

柳荫/街 朝阳/路 春熙/路

Liuyin Jie Chaoyang Lu Chunxi Lu

2.专名和通名中的修饰与限制成分,单音节的与相关部分连写,双音节和多音节的与其他部分分写。如:

太白/东路 新华/大道 顺和/横街

Taibai Donglu Xinhua Dadao Shunhe Hengjie

3. 以人名命名的街名,人名中的姓和名连写。如:

中山/街 毕N/路

Zhongshan Jie Bisheng Lu

4.街道名称中如果有序号,序号拼写时用阿拉伯数字,与其他字之间空一格。如:

德赛/一/街 二/环/路 东/二/巷

Desai 1 Jie 2 Huan Lu Dong 2 Xiang

5.街道名称中的数词一般用拼音书写。如:

十七/街 八一/路 二仙桥/路

Shiqi Jie Bayi Lu Erxianqiao Lu

6.以a、o、e开头的非第一音节,在a、o、e前用隔音符号“’”隔开。如:

报恩寺/街 犀安/路 福安/巷

Bao’ensi Jie Xi’an Lu Fu’an Xiang

综上所述,地名用汉语拼音字母拼写的规则主要包括:地名中的专名和通名都必须采用汉语拼音字母拼写,不得使用其他外文译写;专名和通名分开写,第一个字母大写,其余小写;分段书写的,每段第一个字母大写,其余小写;特殊情况可全部大写。地名的拼写形式在不违背规则的基础上可以做适当的变通处理。

三、街名汉语拼音应用不合法规的情况

笔者对成都市街名汉语拼音的使用情况进行了实地考察,通过调查取样发现,成都市街道的名称书写中,存在着许多问题,下面具体分析:

(一)用汉语拼音和英语混写

街名用汉语拼音和英语混写是成都市街道书写中最常见的错误,一般是专名用汉语拼音,而通名则用英语。这种错误又具体分为以下两种情况:

一种情况是专名用汉语拼音正确拼写,但是通名用英语。如新光华街(Xinguanghua St.);簧门街(Huangmen St.);红照壁街(Hongzhaobi St.);北纱帽街(Beishamao St.);东御街(Dongyu St.);置信南街(Zhixin St.S.);武侯祠大街(Wuhouci Main St.);南大街(Nandajie St.);解放路(Jiefang RD.);五丁路(Wuding RD.);新南路(Xinnan RD.);文翁路(Wenweng RD.);大业路(Daye RD.);龙泉山路(Longquanshan RD.);云顶山路(Yundingshan RD.);金沙江路(Jinshajiang RD.);邛崃山路(Qionglaishan RD.);云霞路(Yunxia Rd.);逸都路(Yidu Rd.);中兴路(Zhongxing Rd);杨柳店北路(Yangliudian RD.N.);建设巷(Jianshe Alley);西华大道(Xihua Avenue);锦绣大道(Jinxiu AVE.)等等。

另一种情况是汉语拼音和英语混用,并且全部大写。如干槐树街(GANHUAISHU STREET);望福街(WANGFU STREET);华油路(HUAYOU RD.);石油路(SHIYOU RD.);青华路(QINGHUA ROAD);滨江东路(BINJIANG ROAD EAST);农业路(NONGYE RD);大同路(DATONG Rd.);龙腾路(LONGTENG ROAD);北京路(BEIJING Rd);马鞍东路(MA’AN RD.E.);宽巷子(KUANXIANGZI ALLEY);窄巷子(ZHAIXIANGZI ALLEY);新华大道(XINHUA AVENUE)等等。

街名用汉语拼音和英语混写,违反了联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议。

(二)汉语拼音书写错误

笔者对成都主要街道一些路牌的进行了抽样调查,发现在汉语拼音拼写方面,也存在着以下四种书写错误的情况:

第一种情况是汉语拼写错误。如菊乐路(Juele Lu)的“菊”应该是“Ju”。

第二种情况是大小写的错误。如小天竺街(XIAOTIANZHU JIE);顺和横街(SHUNHE HENGJIE);航都大街(HANGDU DAJIE);火炬东街(HUOJU DONGJIE);白龙江路(BAILONGJIANG LU);锦绣路(JINXIU LU);广巍路(GUANGWEI LU);清江西路(QINGJIANG XILU);十七路(SHIQI LU);大学路(DAXUE LU);人民中路(RENMIN ZHONGLU);织锦路(ZHIJIN LU);长寿路(CHANGSHOU LU);农业路(NONGYE LU);靖江中路(JINGJIANG ZHONGLU);玉林北路(YULIN BEILU);德盛路(DESHENG LU);蜀汉路(SHUHAN LU);国学巷(GUO XUE XIANG);大科甲巷(DA KEJIA XIANG),等等。以上街名的拼音拼写中,该小写的字母没有小写,正确的拼写法应为小天竺街(Xiaotianzhu Jie)等。

第三种情况是分词的错误,讲的是上述第二种情况的错误中又包含分词的错误。如太白东路(TAI BAI DONG LU);大科甲巷(DA KEJIA XIANG);国学巷(GUO XUE XIANG),等等。正确的拼写法应为太白东路(Taibai Donglu);大科甲巷(Dakejia Xiang);国学巷(Guoxue Xiang),

第四种情况是应用隔音符号的地方,没有使用隔音符号,主要出现在汉语拼音和英语混用的街名中。如犀安路(XiAn Road)等,正确的拼写法应为犀安路(Xi’an Lu)。

街道标志是城市形象的体现,并且与人们的生活中紧密相关。因此,街名的汉语拼音规范化问题值得我们重视和研究。

参考文献:

[1]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,(11).

[2]李宝贵.街名的构成方式及其拼写[J].鞍山师范学院学报,2004,(10).

[3]李如龙.地名的词语特征[A].地名学论稿.北京:高等教育出版社,1985.

[4]马庆株.街道名称及其构成方式[A].著名中青年语言学家自选集马庆株[C].合肥:安徽教育出版社,1991.

[5]周亚华.长沙市区地名标志汉语拼音应用多角度研究[D].湖南师范大学,2011.

上一篇:让创造点亮音乐课堂 下一篇:高校辅导员如何融入学校的转型发展