浅析信用证英语中派生古体词及翻译

时间:2022-07-12 02:54:02

浅析信用证英语中派生古体词及翻译

【摘要】信用证英语属于专门用途英语的范畴,有其独特的语体特征。本文通过对信用证古体词的语言和翻译技巧等做了简要的分析和论述,使学生和从业人员更好地正确理解和翻译信用证,对于企业的经济起着举足轻重的作用。

【关键词】信用证;古体词;翻译

进出口业务中,信用证作为主要支付方式之一,就其它支付方式而言,由于其安全结汇的优势而被大多数公司在执行业务中使用。

在信用证释读和实务实践中,外贸从业人员对于信用证英语的理解在语言方面通常会遇到两个障碍:①信用证英语中的一些关键词和高频词较难理解。②对信用证的措词风格不熟悉。全面认识信用证才能正确了解信用证,了解其在表达含意时的措辞的变化以及不同措辞的选择将会促进我们更好地解读信用证英语,从而减少对企业造成经济损失。

一、信用证英语的文体特征

古体词常用于法律文体、宗教文体及诗歌中。恰当使用古词语可使语言显得庄严、典雅、严谨,产生古色古香的艺术格调。信用证文体正规,体现庄重严肃,是一种法律文书,属于一种专门用途英语(ESP),信用证中有些词与普通英语相比,词的意义有所不同;有些古词旧词在普通英语尤其是口语体中几乎已经不用,但在信用证这类文书中却经常见到。要正确翻译、审核信用证要先正确理解信用证中用法含义较特殊的词。

二、派生古体词分析

古体词语archaism在信用证中的使用频率高,充分体现了信用证的庄重严肃的文体风格,而现代英语很少使用。信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如hereunder在此处,hereby,由此,heretofore在此之前,hereof于此,hereto至此,herewith附此,therein在其中,thereto随附等。从词性上来看,这类古体词为副词词性。不可以构成比较级和最高级。从修饰的词性上来看,主要是修饰名词和动词,修饰动词时,其用法与普通副词基本相同,修饰名词时通常置于被修饰词之后。下面以信用证条款中here,there和其复合词派生的古体词的文体功能进行分析和翻译探讨。

1.表示时间关系

1)hereafter/hereinafter;thereafter/thereinafter

两组具有相同的含义,经常和如下动词相接:refer to,mention,等,表示动作的呈上启下,其意义为“在如下文本/文件/事项等之中”,经常可以互换使用,但相比较而言,hereinafter/thereinafter显得更加古朴和庄重。

2)hereinabove/hereinbefore/heretofore;thereinbefore

均表示“在前述所说的文本、文书或陈述中”,如:The products hereinbefore are sold well in European markets.上述产品在欧洲市场销售良好。

3)hereunder/hereinunder和thereunder

三词具有相同的含义,均表示“本协议、条款、文本等下述部分之意”,表示文本的前后关系,可以互换使用。相对而言,here加上复合介词hereinunder更加正规。

2.表示空间关系

空间概念一般来说表示一个点或面,常使用的介词是on/in,to表示空间的一种方向性的延伸。

1)hereon/hereupon;thereupon/thereon

两组词具有相同的含义,均表示“…上面”或者“立刻、马上”之意。在商务文本中多和show、write等动词相接。

2)herein/thereinherein

表示“…处/本文本中”的意思,therein表示“…处/他文本中”的意思,因此,也多和句中的动词发生关系比如relate,state等等。对名词的修饰要置于其后。

3)hereto/thereto

两个词均表示一种空间的方向性的运动。具有“指向……文件、文本和事件”等意义,或“向……地方、目的、终点推进的动作运动方向”。如:instructions for an amendment thereto,对信用证的修改指示。介词词尾“to”多和一些动词构成搭配。如:add thereto/belong thereto/hereto attached。

3.表示方式/所属/伴随关系

方式指的是一个过程得以发生的途径,通常由by/with引导的介词短语来表示。伴随指的是陪伴某个行为发生的事,通常由含with的短语或副词表示。

1)hereby/thereby

均具有“利用/凭借…手段/行为/文本/文件等”相同之义。另外,我们应该注意hereby经常用在一些格式用语中。比如,我们在一些文本中经常这样说We hereby certify…等格式结构,其使用的频率远远高于另外的词语。

2)herewith/therewith

表示一种伴随的动作,同时,在某些情况下具有hereby/thereby之义,因此,可以彼此互换使用。

3)thereof

表示所属或缘由之义,因此,在某些情况下,其意义相当于“therefrom”。

4.表示原因关系

因果指的是事物发生的前因后果,通常由介词短语for来表示

1)therefore表示“缘由……”之义。比如:The Credit,therefore,should clearly indicate…因此,该信用证应明确注明…。

2)herefrom/therefrom表示“源于…状况、时间、空间或事物等”,应注意本词的使用多和具有和from构成短语的动词如arising therefrom由此引起的。

三、信用证英语中派生古体词的翻译技巧

1.零翻译

所谓“零翻译”也就是在翻译过程中不予译出。比如在商务文本格式用语中常用的hereby,一般来说均可以不必译出。比如:We hereby engage with you that...我行保证…。

2.参照派生古体词介词词尾具有的意义译出

比如在搭配词语如“derive,result therefrom”中,therefrom均可以以简单介词“from”的意义译出,表示“缘由”、“起因……”。

3.寻找参照物增加或扩展含义

古体词在参阅上下文关系的情况下可以采取增加/扩展内容的方式使译文通顺、流畅和衔接。可以根据文本的不同而使用不同的参照对象。如在“We hereby nominate…”中,由于文本的不同,hereby的参照对象也会有所不同:在商务合同中,是by the contract;在商务信用证中,是by the L/C;在诺言/协定中,是by the promise/agreement等。

参考文献:

[1]顾民.信用证特别条款与UCP500实务[M].对外经济贸易大学出版社,2000(第2版).

[2]范新民.信用证英语中here和there派生古体词功能文体分析及翻译[J].海外英语,2010,6.

注:天津市高等学校人文社会科学研究项目(项目编号:20102218)。

作者简介:

郑书燕(1968―),女,天津轻工职业技术学院经管系副教授,研究方向:国际贸易和商务英语。

袁晖(1964―),女,天津轻工职业技术学院经管系副教授,研究方向:国际贸易和商务英语。

上一篇:论构建新型城市社会救助体系 下一篇:论表演(元素)在播音主持教学上的运用