从文化角度看英汉习语翻译的差异

时间:2022-07-07 03:56:00

从文化角度看英汉习语翻译的差异

摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、、生活习俗等方面存在很大差异,英汉习语能够反映各自民族的文化特色。习语翻译的优劣会对整篇译文的质量将会产生着直接的影响。

关键词 英汉习语 文化差异 翻译

中图分类号:H159 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.02.068

The Difference between the Translation of English and Chinese

Idioms from the Cultural Perspective

YU Xia

(Shandong Vocational College of Science & Technology, Weifang, Shandong 261053)

Abstract Idioms are fixed expressions and sentences which have been refined through years of practice. Concise in form and comprehensive in meaning, idioms are the gems of a language. Idioms are production of people's wit and wisdom. They best mirror the national characteristics embodied in a language and thus are carrier of national flavor. So the quality of the translation of idioms has direct influence on the whole translation.

Key words English and Chinese idioms; cultural difference; translation

习语是人民在长期劳动实践中产生的,是人民生活经验的结晶。作为文化的一部分,语言反映出一个民族的文化特点。英汉两种语言是世界上具有悠久历史的语言,因此在汉语和英语的习语的表达方式中,它们会有一些共同点。另一方面,中国和英语国家在家地理环境、生活习惯以及社会结构上存在很大的差异,有着它们各自的一些特点,因而习语在表达方式上就会有差别。本文将对汉语和英语的谚语和成语之间的文化差异进行分析。

1 生活环境的差异

不同国家有不同的生活环境和不同的气候,这就导致了各自不同的生活方式。习语,是人们劳动生活的反映,在内容上也是有所差异的。英国人的祖先居住在平原和海岸边,他们的习语往往会源于航海和渔业,如in the deepest water is the best fishing (最深的水里最好捕鱼),the good seaman is known in bad weather(坏天气才能识出好水手),all at sea(晕头转向)等;中国是个农业大国,汉民族在亚洲大陆生存繁衍,形成了自己耕作的生活方式。因此,汉语习语中很多是对丰富耕种经验的描述。例如:“百业农为本,民以食为天”,“春流一滴汗,秋收装一筐”,“种瓜得瓜,种豆得豆”。英汉习语在用法上就反映了各自差异。例如,比喻一个人花钱大手大脚的时候,英语的表达是spend money like water,而汉语却说 “挥金如土”。

中国位于东半球,英国位于西半球,因此中英两国在地理气候上有很大差异。英汉两个民族对于“东风”与“西风”有着不同的理解,“东风”与“西风”承载着不同的文化内涵。在汉语文化中,“东风”相当于春风,常含有褒义。“东风”预示着春天的到来,春回大地,万物吐绿。如:“东风送暖”,“等闲识得东风面,万紫千红总是春”;而西风则象征着凄凉,萧条。如马致远的《天净沙秋思》中有一句脍炙人口的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”,此次的“西风”就是指着寒冷、萧瑟的秋风。而英国,地处北温带,属于海洋性气候,春天吹的是西风,英国著名诗人雪莱的Ode to the West Wind(《西风颂》)正是对春的讴歌。Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? “要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?” 而英国的“东风”吹自欧洲大陆,象征“寒冷”、“令人不安”,因此英国人不喜欢“东风”。 英语习语中中有When the wind is in the east , it’s good for neither man nor beast. When the wind is in the west, the weather’s at the best(风起东方,人畜不安。风起西方,气候最佳。)

由此可以看出,尽管有时相似的英语习语和汉语习语,在不同的地理条件下会有不同的表达方式。在翻译过程中,在翻译某个习语之前,必须要考虑这个习语是否有着明显的环境因素。

2 历史典故的差异

历史典故是民族历史文化中的瑰宝,也形成了习语的特殊的文化个性。英汉两种语言中有大量习语来自历史典故,这些习语简洁明快、涵义深远,不能简单地从字面意义去理解和翻译。中国拥有五千多年的历史,很多习语是出自历史典故,如“四面楚歌”(to be besieged on all sides)、“有眼不识泰山”(to fail to recognize a person of eminence through his face)、“暗渡陈仓”(to do one thing under the cover of another)等等。英语典故习语多来自《圣经》、希腊罗马神话和莎士比亚文集,如Every why has a therefore (凡事必有因)、A good name is better than riches(美名胜过财富)、Achilles’ heel(唯一致命的弱点)等。英语中还有很多习语反映了罗马入侵这一历史,如All roads lead to Rome(条条大路通罗马)、Do in Rome as the Romans do (入乡随俗)。另外,很多英语习语也来自著名的文学作品和知名作家的评论,如Knowledge is power.(Francis Bacon: Of Beauty)(知识就是力量)。

上一篇:多功能录播实验室设备常见故障分析 下一篇:用服务转变职能 以放活驱动发展