翻译教学新模式探索

时间:2022-06-28 01:07:25

翻译教学新模式探索

摘 要: “模拟”翻译教学模式的本质是将翻译实践更好地融入翻译教学,这有利于提高学生的语言运用能力。

关键词: “模拟”翻译教学 翻译能力 教学模式

一、引言

现行的《高校英语专业八级考试大纲》(2004年版)将学生的翻译能力要求划分为两个部分:其一,运用所学的翻译理论和翻译技巧,能自主进行汉英及英汉翻译;其二,有较强的翻译实践能力,从而提高整体素质并最终能满足一般外事活动要求。由此可见,新时期翻译教学的最终目的是培养学生的语言运用能力;而在现实的翻译教学中还存在教学和实践脱节的现象,因此,翻译教学改革势在必行。

二、“模拟”翻译教学模式的理论基础

“模式”翻译教学模式是在原型—模拟翻译理论的基础上提出的。原型—模拟理论重新定义了翻译的概念,认为:“翻译是译者以适合于译语读者阅读需求为目的,以忠实于原语文本中适合于译语文本读者阅读的原语文本部分为翻译标准,对原语文本的一种模拟行为。”该定义明确指出翻译是种反映供需关系的模拟活动,译者执行的是一种以“模拟”为本质的行为。

“模拟”翻译教学模式理论强调学习者的自主模拟,并要求将这种模拟学习与基于情景教学的模拟市场与基于基本理论和实践学习的模拟翻译教材设置及翻译模拟教学课堂设置结合起来,有利于学习者市场适应能力的提高和就业竞争力的增强。“模拟”翻译教学模式主张为学生提供强有力的“模拟”学习环境,即教与用的结合,学生在模拟环境中将学习与知识积累贯穿于实际运用中。在这种与真实工作情景相结合的教学氛围中,“模拟”翻译教学意味着学习者所学知识具有针对性、实用性和可操作性,这样的学习环境是促进学生学以致用的前提条件。

三、“模拟”翻译教学模式的实际运用

1.采取模拟情景教学形式,调动学生的学习主动性和积极性。

在翻译教学实践中,教师将情景模拟融入课堂教学,有利于学生语言能力、独立思考能力、表达能力、分析问题和解决问题的能力的提高,以商务信函翻译为例,选编、设计的案例(文本材料)应包括报盘(offer)、还盘(counteroffer)、索赔(claim)等国际商务领域中具有较强的实践性的内容。在分析、讨论之前,教师将此案例分发给学生,要求学生了解英汉商务信函的构成及异同,并注意英汉不同的遣词造句方式,让学生按要求先对原文进行课外试译。在学生讨论或进行情景模拟的过程中,教师应该组织、引导学生讨论,营造自由讨论的氛围,并设法使学生成为讨论的主角,最终使学生独立完成案例设计的翻译问题的分析、解释和讨论。小组讨论结束后,初步形成统一的意见或认识。然后,各小组指派代表对译例进行分析,并代表小组发言。在学生的翻译出入很大时,可使其在已有知识图示基础上展开讨论;当学生分析判断有误时,教师可采取循循诱导的方式,使学生意识到问题出在哪里,自觉加以纠正。在学生作业的批改方面,应采用批评与鼓励相结合的办法,既要发现,纠正错误,又要尽可能地保留学生译作中可用的部分,肯定并鼓励佳译。每次作业都宜评分,错意要扣分,佳译应加分。

2.坚持“以学生为模拟主体、教师为模拟主导”的教学模式。

在传统英语翻译教学中,教师处于中心地位,由教师讲解,布置练习,然后学生实践,再由教师讲解。老师的经验决定翻译课程质量。如果教师经验丰富,讲课生动有趣,就能调动学生的积极性;反之,如果教师欠缺经验,学生就会感觉整堂课枯燥无味。在整个英语翻译教学过程中,教师始终处于主导地位,而学生始终处于被动接受的地位,并没有完全参与到英语翻译教学的整个过程中,只是练习老师布置的翻译练习,这样根本无法调动学生的积极性,激发其对翻译课的热情,更不用提对翻译知识的领悟。

所谓以学习者为模拟主体的翻译教学,指的是从教学目标的设定、教学材料的选择到课堂教学、作业评估等环节都充分考虑学生的因素。具体表现在:(1)在文本准备的过程中,教师收集、编写、设计与教学内容相适应的翻译材料。由于文本的选择是不可避免的主观活动,在编写教案时,按教学内容和教学进度将译例汇编。在译例的设置上注重由浅及深,先易后难,主要是围绕国内外经济贸易、国际金融、科技文献、国际商务、新闻、外交等文字材料选取。(2)在课堂教学中,翻译教师的职责就是启发指导学生进行分析和理解并辅导他们的翻译实践,教师在备课期间必须充分掌握翻译材料以便启发学生进行讨论。以学习者为模拟主体的翻译教学是通过课堂小组、全班讨论后,教师对讨论的结果进行总结,指出本次案例讨论的思路、翻译的难点、重点、需解决的问题、如何运用翻译理论知识等。另外,教师还可将学生的课堂表现作为平时成绩记录下来,激励学生更好地参与讨论。这有利于学生综合能力的提高,充分体现课堂与社会、理论与模拟实践的集合,符合高等教育的目标,有利于学生为社会服务。

四、结语

翻译教学新模式的探索就是逐步适应从应试型教育向应用型教育的转变,将课堂教学和职场实践逐步接轨;其核心就是重视教师实践教学能力的培养,重视学生翻译的实践训练,并最终满足市场对人才培养的更高要求。

参考文献:

[1]赵联斌.译语文本的模拟类型[J].山西:长治学院学报,2011(1).

[2]赵联斌,马丽娅.“模拟”翻译教学模式探究[M].北京:国防工业出版社,2010.

基金项目:甘肃政法学院2012年教改立项一般项目GZJG2012-B26。

上一篇:初中问题教学法的有效探究 下一篇:对提高学生英语写作能力的探索