英汉委婉语的应用对比分析与翻译

时间:2022-06-25 04:40:45

英汉委婉语的应用对比分析与翻译

【摘 要】委婉语是人们在社会交际过程中,为实现某种程度的预期交际效果而创造出的一种有效的迂回含蓄的言语表达方式,它是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。本文从委婉语的定义出发,分析了英汉委婉语在应用中的差异对比,指出只要采取恰当的翻译策略,即可减少委婉语在跨文化交际中的缺失与误解,最终在目标语读者中达到预期的委婉含蓄效果。

【关键词】英语 委婉语 应用对比 翻译

一、委婉语概述

人们讲话或写文章时,有的话不便或不愿直截了当地说出,而采用间接、换角度等迂回委婉的方式来表达,这在修辞学上叫做委婉语。委婉语是在特定的语境中,对于使人感到敬畏、恐惧、羞耻、不适的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言或言语表达,从而避免使信息组织者本人、信息理解者(听读者)、话语涉及的第三方即信息的潜在理解者有消极的心理反应。

二、英汉委婉语的应用差异分析

(一)语义应用方面

英汉委婉语涉及的相同领域很多,但由于文化的差异,对同一具体内容,一方使用委婉语加以避讳,而另一方则直言相陈。例如,以两者在年龄上的用法举例:中国人在年龄方面往往直言不讳,对“ 老” 并无忌讳。 相反,有时还特意用“ 老” 字表示尊敬,如“ 老张”,而被称呼者未必就是“ 老人” ; 称呼长者时,在其姓后面加上“ 老” 字则包含更深的敬意,如“ 张老”; 在社会生活的其他方面,带“ 老” 字的词语也并不少见,如“ 老干部”“ 老年证” ,有些公共汽车上甚至设有“ 老弱病残孕专座” 。而在竞争激烈的西方社会,他们意识中的old(老)就是不中用的意思,失去了跟别人竞争的能力,被社会所淘汰,所以他们在外表和行为上有一种“ 不服老” 的倾向。英语中不仅没有类似的尊称,英美人在谈及年龄时,对“ old(老)” 这一字眼也总是设法回避,称old people(老人)为senior citizen(年长的公民)或golden ager (黄金年代的人) ,甚至也不喜欢the aged 和the elderly 等称呼。西方国家的公共汽车上虽有类似于“ 老弱病残孕专座” 的座位,但上面却写着“ Courtesy Seats(优待座位)” ,以免让人尴尬。

(二)应用频率方面

无论是在汉语或英语语境中,由于文化不同,在言语表达中出现频率较高的委婉语的词类侧重点也有所不同。

现代汉语中使用频率相对较高的婉转语是“模糊词语”用来避讳那些不便直说出来的词语。著名的修辞学大师陈望道先生在《修辞语发凡》一书曾明确指出:“言语的避讳多半是用浑漠的词语代替原有的词语。”许多禁忌语由于意义具体鲜明而刺耳,用概念意义较为模糊的词取代之,可以使之抽象化,使之意义泛化,也就是以概念意义较为模糊的词取代之。例如:

出事=出现任何不幸之事

从事那个行当=

油水=贿金

手头紧=穷

青少年失足者=少年犯

究其原因,是由于汉民族的传统观念长期受到儒家中庸和谐思想的影响。在言语交流中注重面子,为使自己和受话方不至于感到难堪,便出现了使用频率较高的委婉语类别“模糊词”。

英语中委婉语euphemism一词源于希腊语,意为“好听的说法”“吉利话”。使用频率较高的委婉语都是出于对禁忌事物的温和、含糊和迂回替代,如“宗教与迷信”“死亡与殡葬”“疾病与伤残”“分泌与排泄”“与生育”等。例如:人们经常不愿说go to toilet而是说go to washing room或restroom; Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies;在提及生理有缺陷的人时,忌用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聋的),而称他们为the handicapped(残疾人),从而避免伤害到别人的自尊心。

即使是出于不同的文化内涵,英汉委婉语的使用频率较高的范畴不乏彼此对应者。比如语义上,一些历来为人们所讨厌,实难登大雅之堂的跟死亡、残疾、、排泄等有关的语义类别频繁出现委婉语;语言功能上,拒绝、反对、劝告、请求、批评等用语使用委婉语也较多;语体上,文艺语体使用委婉语最多,新闻语体次之,科技语体最少,几乎不使用委婉语。

(三)构成特点方面

由于英语单词和汉字的组成完全不同,英语单词是由字母组成的拼音文字,而汉字则是由偏旁部首组成的象形文字,所以在委婉语的构成方面会有很大的差异。在构词上英语委婉语常用通过字母缩略等语音手段创造出来,这是汉语所不及的。例如:1)简缩。如用Ladies 代 Ladies’ room,Ca代cancer。2)词尾脱落。这是另外一种缩略形式。如homo代homosexual (搞同性恋的人)。3)首字母缩合。WC指称water closet(厕所); BO代指body odor(狐臭)。此外,也常用同义替代、比喻、迂回陈述、否定形式等来表达委婉之意。例如:

housekeeper=servant(同义替代)

pay the debt of nature=die(比喻)

I don’t think he’s wise. = He is foolish. (否定形式)

通过分析张拱贵主编的《汉语委婉语词典》可以得知,汉语中常见的委婉语构成手段有谐音、扬升语义、模糊语义、隐喻、借代、代词、语气词的运用以及肯定或否定等句式的运用等。例如:

气(妻)管炎(严)=丈夫在家受妻子的气(谐音)

贪杯=爱喝酒 (借代)

膝下荒凉=有子嗣(隐喻)

三、英汉委婉语的翻译探讨策略

英语委婉语即是一种语言现象,又是一种文化现象。对英语委婉语的翻译,既要译出其本意,又要译出其委婉义。委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者,所以委婉语的翻译主要有以下方法。

上一篇:小切口治疗小儿腹股沟疝的临床应用研究 下一篇:高职酒店英语教学与多元化教学法结合探讨