影视剧台词中英文夹杂研究

时间:2022-06-24 08:38:13

影视剧台词中英文夹杂研究

一、华语影视剧台词中中英文夹杂的得失分析

1.简洁明了、衔接自如,但容易导致语言风格的不一致

在近年来大陆地区出品的校园青春成长剧中,对于口语化英语词汇的任意夹杂显得颇为普遍。例如,在2014年开播的校园青春情感剧《错放你的手》中,就出现了留美学生袁与刘倩蓉“不打不相识”而“狂飙英文口语”的桥段,当低头沉思的袁不小心与赶时间上公开课的刘倩蓉相遇时,性情火爆的刘倩蓉迅速丢出了一句“有没有搞错,man(小子),你撞到我了,ok?”,而袁则随口回应“what?(什么呀)我有看到了,well”,然后便继续低头前行。恼火的刘倩蓉气不打一处来,大声对袁说道“你真是个loser(失败者)”,而见袁不予理睬,刘继续大声对其喊道“Loser(失败者),loser,loser!”,而袁则耸耸肩,以一句“ohmygod(噢,上帝),我怎么会遇见你这个奇葩”来回应,若无其事地继续前行。在这一场景之中,频繁出现了一些英语口语词汇。剧作试图通过增加这些口语化的英语词汇,强化男女主角同为留美大学生、从小出外留洋以及移民旅居等成长背景,或增加对白的趣味性等。的确,在部分合适的场景,这些口语化的英语词汇确实起到了很好的修饰作用,也让整个对白显得颇为自如、有趣。然而由于未能分清各个场景与国内的语言习惯,一味地在本该简洁的日常对话中,强行夹杂口语化的英语词汇,反而令人物显得真实不足、做作有余。

2.别致另类、通俗畅快,但容易让部分观众不明其意

比如,在一些反映大陆地区民众海外求学、移民归国以及跨国恋爱的家庭伦理剧中,就经常可以看到英式、美式俚语与国内各地方言的混杂使用。以2013年出品的《杜拉拉之似水年华》为例,在一段表现男主人公王伟替女下属杜拉拉出头,痛斥其负心前男友的场景之中,有美国留学以及工作背景的王伟就以一句“youman(瞧你,伙计),你可算是囫囵个儿地回来了,在那边洗盘子没把你给洗没了,我老高兴了,贼高兴”,就令原本想要羞辱杜拉拉的前男友顿时语塞。而紧接着,王伟又以尖利而戏谑的语言去嘲讽杜的前男友的恶俗、虚荣,如“那句美国话咋说,哦,对了,donotbegreen-eyed(别眼气我),我就是这么自信,俺那旮旯的人都这样”,继续让杜的前男友感到极为尴尬。而在这一桥段之中,其所使用的俚语大多简单粗浅,在与语意直接的地方俗语混合之后,顿时显得极为独特另类,加之有的英语俚语在音节韵律上可以和地方俗语的韵脚进行合拍,所以往往能令人捧腹大笑。然而,观众在欢笑之余,又必须借助中文释义字幕,才能准确得知其含义,然后比照人物对白,继而理解这些英语俚语与中文方言、整句对白的巧妙搭配。而在缺乏中文释义字幕的前提下,必然会令大部分观众不明其意。

3.新颖独特、妙趣横生,但容易造成英语的不规范使用

在2013年红极一时的室内情景网络迷你剧《报告老板》中,对于英语词汇的多样驾驭,在逗得观众爆笑不止的同时,也能一窥英语流行词汇、汉语网络语言、中式英语流行语的使用乱象。如在“整蛊炫富女”这一集中,奇才编剧就向奇葩导演炫耀自己的整人秘籍,其对白也显得颇为有趣,如“geiliable(给力),sogood,对于这不明觉厉的幸运,我也是醉了。作为一个houseslaveandcardslave(房奴与卡奴),我今天竟然会这么走运,呵呵”。而在被奇葩导演与炫富女识破伎俩、当场嘲讽之后,奇才编剧开始发表人生感悟,深有感慨地说出了“我得到一个无比有智慧的idea(创意),亲,那就是,nuozuo,nodie(不作就不会死),谨记,不谢”等台词。以上这些对白,都将时下的国内网络流行语与流行性英语词汇进行了拼接,轻松欢快的恶搞娱乐性极为突出。然而其中对于英语词汇、语法的混乱使用,又严重影响了英语语言文化的规范传播,对于广大观众而言,无疑产生了误导基本语言语感认知、曲解英语词句内涵等的消极影响。

二、华语影视剧台词中中英文夹杂的主要技巧

1.以英语口语单词替换中文日常长句

华语影视剧作在人物对白上讲求“意尽”,尤其是在人物关系复杂、故事场景叠加的桥段环节,其台词都会尽量使用表意明确、相对正式的词汇与短句,以确保观众能够随时把握人物的转场、剧情的递进。这就使得华语影视剧作的对白容量普遍较为膨胀,即使是在一些表现日常场景的桥段中,其词汇与短语的使用也都毫不吝啬。为了简化人物过场、加快故事推进速度,港台地区的影视剧作最早将口语化的英语单词引入对白之中,以替换掉相对冗杂的中文长句,使得对白更为简洁明了,观影体验也随之改观。然而由于文化传统、语意语境的差异化,也不能过于频繁地夹杂英语口语词汇,要考虑到上下对白之间是否会出现表意脱节,语言风格是否会显得不协调,观众的观赏体验是否会有所下降。由于多重原因制约,大陆地区的影视剧作在一定程度上模仿了港台地区的制作套路,兼而也将英语词汇的夹杂处理拿来使用。在使用这种技巧时,就需要注意合理定位人物身份、故事场景,适量适度使用口语化英语词汇来强化对白,这样才不会导致影视台词整体风格的失调。

2.用英语俚语俗语混合方言俗语

影视剧作是语言、色彩、图案、人像、文字等元素相互融合的动态影音艺术形式,集中反映了以人物为核心的社会文化百态。单就影视作品的对白而言,其又代表了某一族群、地区的文化意蕴与精神内涵。所以,地方语言在影视剧作之中的添加与呈现,成为了颇为常见的文化诉求与处理手法。如在香港地区的各类影视作品中,粤语俗语、名词等屡见不鲜。又如在台湾地区的影视剧作中,也经常会有闽南语俗语、歇后语等出现在人物对白中。而随着影视产业的发展,将英语俚语与华语方言、俗语进行混合交叉,也成为了一种被标榜的时尚、一种迎合观众的语言设计与表现手法。近年来,大陆地区的影视剧作也开始大量引入英语俚语,混合各地方言俗语,来制造更有趣味性的对白场景。不同语言类型俗语形式的结合,产生了颇为剧烈的化学反应,令观众真切体会到了别致另类、通俗畅快的语言。然而对于国内观众而言,使用这种技巧,需要让其在觉得“好玩,有意思”的同时,大致了解这些不规范的英语词汇的确切意思,这样才能使其理解人物与剧情的关系,不至令预期的语言效果大打折扣。

3.将英语流行用语拼接汉语网络语言

网络文化的崛起与流行,深刻影响了影视剧作的外在形式与内在蕴意,一些网络语言的流行元素也开始在影视剧作的对白桥段中出现并流行。相较于港台地区的影视剧作大多引入英语的计算机术语、社交名词等网络语言元素,大陆地区的影视剧作对网络流行语言元素的吸纳与表现显得更为多样、全面。除了将一些带有网络文化特征的流行性英语词汇进行添加之外,大陆地区的影视剧作也偏爱将一些汉化的、自创的中式英语词汇与规范的英语词汇进行糅合,再与大陆地区的网络流行语言元素进行拼接使用,制造了新颖独特、妙趣横生的“混搭式”语言体验,调动了观众的观赏兴致。然而在使用这种技术时,也要避免其恶搞,不能误导观众对于规范性英语词汇的认知与使用,这样才有利于影视剧作的有序发展。

作者:周玲 单位:西华大学外国语学院

上一篇:中外合作办学项目可持续发展对策 下一篇:影视剧的内在戏剧性解读