论翻译教学中的翻译对比报告

时间:2022-06-16 10:08:06

论翻译教学中的翻译对比报告

语言存在的根本目的是为了交际,不同语言之间的交际就需要翻译的功能。翻译是语言之间交流之桥梁,而翻译技能是语言四项基本功的融合。它不仅凝聚了一种语言的听说读写的功能,也同时是高度运用母语和目的语的综合技能的一种能力。翻译课作为外语专业高年级的必修课,在对未来翻译人才的培养中起着重要的作用。最新修订的《高等学校专业英语教学大纲》规定,英语专业高年级笔译课的目的“在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力”。该规定为英语笔译教学提供了方向和指导。另外,随着高校英语教育教学改革的不断深入,对国外二语习得理论的研究和实证,我国的大学英语在翻译的教学实践中引入了多种教学模式,尤其是在建构主义学习理论下所发展起来的任务型教学模式得到很多关注和研究。但对于高职商务英语翻译笔译的研究相对较少,而《高职高专教育的英语课堂教学基本要求》并没有对高职英语专业翻译教学做出具体的原则性指导。加之各个院校因人才培养目标、课程设置、师资水平、学生英语能力与市场需求的不同而对翻译课有不同的教学规定,所以教师只能根据所在学校的具体情况,进行不同的教学实践。因此,为了不断提高高职英语翻译课的教学质量,培养出合格的商务英语实用人才,有必要探索出一种符合语言认知规律的高职商务英语专业翻译教学训练模式,有效地完成真实任务的教学策略及训练活动。而翻译对比报告的应用,促进了这种教学方式的发展。这种训练活动能激发学生积极参与翻译训练的热情,能够提高独立翻译能力,培养分析翻译中所出现的问题并能找出解决这些问题的能力,以求达到提高学习者的翻译能力的目标。

传统的高职商务英语专业的翻译笔译的教学实践存在的问题简单归纳如下:学生对翻译笔译课普遍存在恐惧感、课堂教学方式单一、学生翻译实践不足、翻译教学资料不足、学生应变能力不足、语言五项基本功(听说读写译)脱节、对学生的汉语能力提高训练不足、学生对汉语语言知识掌握的重要性认识不足、学生整体职业素质培养不足等。

面对以上的诸多问题,一种教学模式显然不能解决所有的问题。2010年《国家中长期改革与发展规划纲要》指出,学校教育要“注重学思结合。倡导启发式、探究式、讨论式、参与式教学,帮助学生学会学习。激发学生的好奇心,培养学生的兴趣爱好,营造独立思考、自由探究、勇于创新的良好环境”。这些要求同样适用于高职商务英语翻译教学,是翻译课堂教学应该追求和遵循的目标。而翻译对比报告可以在某种程度上符合这种教学目标。

一翻译对比报告的性质

认知心理学认为学习是一个连续的过程,新的学是建立在先前学习的基础上。基于认知心理学原理的二语习得是不断通过应用策略来理解和输出二语的心理过程。迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程。在心理学中“迁移”是指一种学习对另一种学习产生的影响。而产生的积极影响,即起促进作用的,叫正迁移;而产生消极影响,即起干扰或抑制作用的,叫负迁移。而英汉对比是避免母语负迁移错误的一种有效方式。教师应通过英汉对比、归纳、分析等训练活动培养学生对英汉语言差异的意识和敏感性。翻译对比报告就是通过让学生做大量的翻译对比训练,总结整理翻译过程中的错译,分析错误产生的原因,同时又能有效地理解英汉两种语言的相同点和不同点,从而在实践训练中逐步提高翻译能力。

二翻译对比报告的内容

翻译对比报告的写作应该是英语专业高年级学生在掌握了基本的翻译知识和翻译技能的基础上,能独立进行篇章翻译训练。特别是对高职商务英语专业的高年级学生是一个很好的翻译训练活动。学生自主翻译完一篇习作(600-1000字),经过反复检查修改后,对比参考译文总结整理自己译文中出现的问题;分析问题产生的原因;明确今后努力的方向,并以此写出翻译总结报告并提交教师。根据翻译习作的长短,训练周期可以一个星期一篇,或两个星期一篇。教师总结报告的内容主要是把自己的译文与参考译文对比后,分析自己习作的失误;分析研究参考译文的翻译特点以及翻译准确度的原因,并以此找出自己译文错误的原因。要把翻译过程中出现的所有难点和重点都整理出来,然后加以对比分析。

具体内容是:

第一,在不断的对比检查修改中,进一步理解原文的观点,包括论点论据;主题展开方式;段落间的逻辑关系;句子间的逻辑关系;从中找出对原文观点的错译和漏译。

第二,提高对原文语言结构的把握能力。这包括对原文文体、语体风格、句子结构、词汇使用倾向等准确理解,这样才可以确定译文语言的使用方向。

第三,通过与参考译文的对比,找出自己对原文理解的难点,也就是明确是主题的理解方面有困难,还是语言理解方面有困难。具体是指对原文的知识范畴、主题背景、文化背景、论点的逻辑关系、语言表达习惯、语法、长句子、词汇等方面的问题。明确了对原文理解的难点所在,才会找出解决问题的方法。

第四,分析自己汉译文中出现的汉语表达错误,也就是明确是否有汉语负迁移的问题。要找出自己在汉语语言基本功、汉语表达能力、汉语文体语体、语言使用习惯、句子结构、词汇等方面出现的问题。最后,明确今后要努力的方向。也就是要找出与问题相对应的解决方向,这样就有了进一步学习的动力。并根据不同的问题制定具体的学习计划,可制定短期或长期学习目标。这样学生也就可以循序渐进地不断提高对语言的应用能力和翻译能力。

这实际上是一种任务型的翻译教学模式,也是一个思考的过程。而任务型的翻译教学模式就是以学生为中心,有教师根据学生实际水平设计任务,创设真实或类似于真实的情景,引导学生利用所掌握的信息资源进行理解输入、输出,主动完成任务来提高翻译能力的相对稳定的操作性框架。该模式强调学生在任务中学习,主张学生通过完成任务学习语言。

三翻译对比报告的意义和作用

与传统的翻译教学模式中的教师讲授后学生根据规定内容完成相关练习的方式不同,在翻译对比的训练和完成翻译对比报告中,学生不再被动地完成教师所布置的任务,而是由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识的探究者,成为知识的主人。认知理论认为教学不是知识的“传递”,而是学生积极主动的“获得”。

翻译对比报告的意义和作用是促进学生自主学习能力的提高,运用所学的翻译知识和翻译技能,并能调动学习新知识的积极性。首先,在进行翻译训练和完成对比报告的过程中,消除对翻译训练的恐惧感,并在不断的训练和进步中体会和培养成就感。这是提高学生翻译能力的基础。其次,在对比过程中,逐步提高阅读理解能力,加深对原文的理解。同时提高学生英汉语言的运用能力和翻译能力。

四翻译对比报告对各种能力的培养

培养学生的自主学习、探究能力和适应未来社会的能力既是学校教育的总体目标,也是外语教学的必需。语言是人们认识世界,认识自己,实现自我发展的工具,语言习得也是这些社会实践的结果。学习者语言能力的提高必然需要相关的社会文化知识与能力的提高。语言能力的培养如同其他能力培养一样,不是一个分离式的语言知识点或语言技能的学习过程,而是学习者主动构建语言能力体系的过程。不同的学习者有不同的学习需求和学习风格,只有创造机会让学习者在有意义的语言使用中取其所需,用其所能,才能有效地提高他们的语言能力。而翻译对比报告的活动训练正是提供了这种机会。

首先,在这种每个人都能发挥自己所长的训练活动中提高了学生的参与能力。其次,在独立完成任务中,提高了学生的自主学习能力。第三,在解决翻译过程中出现的问题时,与同学之间的交流和与教师之间的交流中,促进了合作学习能力、互相学习能力、取长补短能力。第四,在翻译活动中,通过英汉或汉英翻译的对比,培养了学生分析问题能力、总结归纳能力。第五,在分析整理错译问题的原因过程中,提高了思考和思辨能力。第六,在明确了问题产生的原因的同时,也促进学生提高自己解决问题的能力。第七,在寻找解决问题的过程中,学生确立了今后解决问题的方向,锻炼的制定计划的能力。第八,在完成翻译对比报告的写作过程中,提高了学生的逻辑思维能力。最后,在进行整个训练活动的过程中提高了学生完成任务的能力。

总之,学生通过大量的翻译对比训练,不仅提高语言的应用能力,也加强了综合能力的培养。在巩固和学习翻译知识和技能的同时,也提高了综合素质。

五翻译对比报告适用的训练活动

建构主义认为,要判断学生是否真的理解了知识,唯一的办法是看他能否学以致用,解决实际问题。问题解决的学习,不仅仅是知识技能的综合运用,更是一种认知策略的学习和思维品质的训练。因此,翻译课外训练的设计应该围绕真实的任务来设计,而不是套以传统翻译教材中以“规定性,机械性和还原性”的题型为主的简单化训练形式。

总之,翻译训练活动的选材要有一定的专业性,要与商务英语专业相结合;选材的情景要真实性;选材的难易度要有差异,要适用于不同程度的学生,不能所有学生都用一个同样的训练内容;选材的倾向性要灵活,要根据不同学生的不同爱好和兴趣选取不同的训练内容。完成任务的时间要求也可不断调整。要帮助学生全面认识和参与翻译活动,实现翻译训练的最佳价值。

六翻译对比报告的训练模式反馈

学生的反馈和学习需求与翻译教学是一个良性互动的关系。学生的反馈为翻译对比报告的训练模式起到了促进的作用。学生在翻译课的总结报告中普遍提到最大的收获是:通过大量翻译的对比训练和完成翻译对比报告的训练,首先克服了对长句子、长篇文章翻译的恐惧感,不少同学对翻译有了兴趣。其次培养了自主学习和独立思考的意识。同时也锻炼并培养了独立完成任务的能力。而分析整理归纳问题的能力的提高是学生们最大的收获。通过翻译对比报告的训练,使很多学生明白了不仅要提高掌握英语语言知识的能力,更要提高掌握和运用汉语语言知识的能力。只有提高两种语言的基本功,才有可能提高翻译能力。学生的反馈促使翻译对比报告在翻译教学的训练中进一步完善。

七翻译对比训练中教师的角色

在这种任务型的翻译对比活动训练中,教师的角色发生了转变。教师不再仅仅是课堂的主要讲授者和知识的传递者,而应该是活动的策划者、组织者、引导者、协调者;是活动实施的督促者和帮助者;是活动中的聆听者和鼓励者;同时也是一个同伴学习者;最后还是问题的解答者。在实际的教学中和翻译活动的操作中,教师不再以传授翻译知识和翻译技巧为主,而主要是进行任务设计和对学生的翻译报告进行评价和反馈,并指导帮助解决翻译对比报告中出现的问题。

根据学生的实际水平设计任务,并要针对不同程度的学生设计不同的训练任务。教师要把所要传递的内容寓于到该项任务中,要期待学生在完成任务的过程中能经历、感受到教师要想讲授的内容。教师不再先入为主,将教学内容直接灌输给学生。而是学生在完成任务的过程中理解所要掌握的知识。学生的学习就是“发现”。而教师的任务就是通过阅读学生的翻译对比报告,帮助启发引导学生去发现翻译习作中的错误,帮助学生分析错误的原因,并找到解决问题的方法。同时把学生共同的错误放在班里通过讨论,共同解决问题,以此加强巩固翻译技能。另外教师要善于收集整理分析学生出现的英汉双语的语言错误,尤其是汉语对英语的负迁移影响所造成的语言错误。要及时总结两种语言的异同点,认清双方的内在本质,找出英汉语言间的转换对策。要随时提醒学生不能用汉语思维英语语言现象,让学生多接触目的语文化,加强文化意识,并指导学生力求排除母语干扰。

在任务实行过程中,教师要充当协调员、协助人和咨询员,给予学生及时的指导、检查、反馈、评价、肯定和建议。并随时接受来自学生的挑战。这种训练模式也有助于教学相长。在学生提高能力的同时,教师也同样有收获。教师的角色中又多了一个学习者的身份。

总之,一种教学的训练模式的价值并不在与形式本身,而在于使用该模式进行教学时能否产生有效的学习。与传统的翻译教学模式相比,翻译对比报告的训练活动的应用,更符合语言习得的认知规律。在建构主义的教学原则的指导下,通过翻译本身的训练、翻译对比训练和完成翻译对比报告的思考过程,在完成真实任务的过程中,帮助学生有效地运用所学的翻译知识和翻译技能。学习者不仅提高英汉两种语言的理解和运用能力,同时也提高了分析问题解决问题的能力。这就是翻译对比报告的训练在翻译教学所要达到的目的。

参考文献

[1]董海雅.英语专业笔译教学中的困境及对策[A].外语教学法的机遇与挑战:第二届外语教学法国际研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]刘季春.调查与思考―――谈建立我国翻译教材的新体系[J].中国翻译,2001(4).

[3]彭娜.建构主义学习理论下的大学英语翻译教学改革[A].戴炜栋.外语教学法的机遇与挑战:第二届外语教学法国际研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]束定芳.论外语课堂教学的功能与目标[J].外语与外语教学,2011(1):5-8.

[5]王海啸.体验式外语学习的教学原则[J].中国外语,2010(1):53-59.

[6]翟永清.宋燕.大学英语翻译教学模式研究[A].彭建武.第五届中国及东亚地区学习者国际研讨会论文集[C].长春:东北师范大学出版社,2010.

[7]赵光锋.外语研究与实践[C].长春:吉林大学出版社,2011: 50-53.

[8]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].高等教育出版社,2002.

[9]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社.上海:上海外语教育出版社,2000.

上一篇:英汉褒扬言语跨文化对比研究 下一篇:一言一行总关“形”