时间:2022-06-14 10:14:35
摘要:日语被动句的习得,是日语语法项目中的重点与难点。日语学习者常常在应当使用日语被动句的表现时出现非用与误用。究其原因,主要为对于两种语言被动表现的形态与意义的理解尚有欠缺。本文通过对中日语态差异的比较研究,梳理被动表现的成立及对应情况,通过例句的分析,得出四类对比特征。这有利于明晰中日两种语言在被动表现上差异状况,对于减少被动表现的非用与误用,深入语法本体的研究,提升日语被动句的实际教学效果具有一定意义。
关键词:语态;中日比较;被动句;对应性;替换对应表现
1.先行研究
关于中日两国语言中被动句的比较研究,一直深受中日两国学界的关注。日语被动句的研究,主要集中于被动句的概念、形态特征、分类、成立条件与功能意义等方面。寺村(1982)、森田(1990)、阪田(1980)基于对日语被动句的意义特点与结构特征,从句子主语与施动者两方面进行了分类考察。
中文被动句的研究,主要从被动句的定义、分类、意义与构造等方面展开。刘他(1983、2004)指出,中文的被动句可分为无被动标识的“意义被动句”(语义上的被动)与有被动标识(“被/叫/让/给”)的“被字句”两种。
中日被动句的比较研究大多基于理论开展实例分析。大河内(1982)在考察中文被动句的特点基础上,指出了中日被动句在功能与意义上的异同点。杨(1988)从结构功能与语用两个角度考察了两种语言的被动句对应性。
2.中日语态比较研究视角下的被动句的对应性
中日被动文的研究,与主语与施动者的有生性、受“被害”与“中立”的意义性、动词的自他性等要素密切相关。日语被动句的非用与误用,主要是由于被动句的“不对应性”所产生的。本文遵从日语记述文法研究会(2009)的日语被动句三分法(直接被动句、间接被动句、所有者的被动句)、刘他(1983、2004)的中文被动句两分法(“意义被动句”、“被字句”),选取中日被动句中不对应的实例进行分析,就中日语态比较研究视角下的被动句的“不对应性”进行如下考察。
表1中日语态比较研究视角下的被动句的不对应分析
被动句的类型内涵日语中文
直接
被动句
「有+有型
感情・心理动词无被害意义×
授受动词第二人称被动句×
发话・思考动词×
「无+无型无情物两者之间有抽象包含关系×
「无+φ型
施动者不确定、
多数或不明无被害意义×
表意内容引用的被动句×
间接
被动句
「有+有型表意带来麻烦、困惑的被动句×
「有+无型自然现象×
所有者的
被动句「无+无型×
3.被动句的替换对应表现
本文通过分析“不对应性”实例,将替换对应表现详细分为语义性被动句、使役句、能动句、特定表达等四类转换方式,进一步考察两者之间的差异。
3.1转换为语义性被动句
日语中表达“爱”、“尊敬”、“厌恶”等感情感觉动词与心理动词均使用被动句表达。
而中文中若具有“被害”意义,则使用被动句,若不具有“被害”意义,则使用“受到(~を受ける)”“得到(~を得る)”等能动表现。“受到”作为结果性复合动词,表达被动性涵义。中文的“受”类动词将视点置于施动者的动作归属点、即受动者本身。
例:周t理は今も中国人民に尊敬されている。
今天还受到中国人民尊敬。(尊敬を受けている?)
今天还被中国人民所尊敬。×(中国人民に尊敬されている)
3.2转换为使役句
授受动词的被动句,在日语中分为“有+有”型和“无+有”型二种,而中文中只有“无+有”型一种,多将其转换为“给(~あげる・~てあげる)”字结构的使役句。
例:花子は太郎に花をられた。
太郎给花子送花。(太郎は花子に花をあげた。?)
花子被太郎送花。×(花子は太郎に花をられた)
3.3转换为能动句
①在表达“包含”与“被包含”的关系时,当部分与整体之间的包含关系为抽象关系时,日语选择使用被动句,中文则只使用能动句。
例:サンマには、ドコサヘキサエン酸がN富に含まれている。
秋刀鱼含有丰富的二十二碳六烯酸。(含む)
秋刀鱼丰富的二十二碳六烯酸被包含在里面。×(~に含まれている。)
②当句子动词为发话?思考动词“说”(言う)、“想”(思う)时,日语选择使用被动句,中文则多使用能动句。
例:同じことを私はlかに言われたがある。
我记得有人说过同样的话。(lかが言った同じこと?)
同样的话、我记得被人说过。×(同じことを私はlかに言われた)
③当句子主语为无情物且施动者不确定、多数或者未出现时,日语多采用被动句表达。然而,中文在不具备“被害”意义时,在对事物性质或事件状况进行描写、说明时,惯常使用能动句。
例:今多くの工訾钎恁堀氓趣使われている。
有很多工厂都在使用机器人。(ロボットを使っている)
在很多工厂都有机器人被使用。×(ロボットが使われている)
④日语中,关于“刮风降雨”(雨が降る、Lが吹く)等的自然现象常常使用被动句。与之相对,中文则常使用能动文。
例:Iい物に行った先で雨に降られて困ってしまった。
去购物的时候下雨了、真烦人。(雨が降った)
去购物的时候被雨下了、真烦人。×(雨に降られて)
3.4转换为特定表达
①日语中直接被动句“无+φ”型的表意内容引用的被动句,中文则转换为表示“传言”、“传闻”的固定表达。“被称为”(と呼ばれる)、“被叫做”(と言われる)等被动表现虽然也存在,但常常转换为“有人称”(~による)、“据说”(~のでは)等表达而不采用被动句。
例:しかもh境}はグロ`バル}になったと言われる。
此外、有人称环境问题已经变成了全球化问题。(~による)
此外、环境问题被称为已经变成了全球化问题。×(と言われる)
例:古代のギリシアZも高低アクセントの言Zだったと言われる。
据说、古代希腊语也是具有高低声声调的语言。(~のでは)
古代希腊语也被称为是具有高低声声调的语言。×(と言われる)
②日语的间接被动句的“有+有”型中表意带来麻烦、困惑的被动句,也被称为“第三者的被动句”。此时中文根据语义的关系,多选用补语对原因进行补充描述。
例:佐藤さんは奥さんに死なれてから、ふさぎこんでいる。
(因为)佐藤的夫人去世、他心情很低落。(奥さんがなくなった)
佐藤被他夫人去世、心情很低落。×(奥さんに死なれて)
此外,当要表达句子主语一定程度上受到动作影响时,比起被动句,在动词之后接续“得”
进行结果补语的描述则更加自然。
例:李さんは子供に泣かれてどうしようもなかった。
小李被孩子哭没有办法。×(子供に泣かれて)
小李被孩子哭得没有办法。(子供に泣かれて、どうしようもなかった)
③日语中所有者的被动句的主语多为有情物,而中文中则多为无情物。日语中常常以受到动作影响的有情物作为主语,而中文是无情物作为被动句的主语。因此,替换对应表达常常需要转换句子的主语。
例:父はLに帽子をwばされた。
爸爸的帽子被风吹走了。(父の帽子はLにwばされた?)
爸爸被风吹跑了帽子。×(父はLに帽子をwばされた)(作者单位:天津外国语大学)
参考文献:
[1]李湘琴(2013)「日本Zと中国Zの受身文の照研究DW_的な述を目指してD『言Z文化学研究
[2]日本Z述文法研究会()(2009)『F代日本Z文法②