浅析日语中的被动表现

时间:2022-07-26 12:29:18

浅析日语中的被动表现

【摘要】被动表示受到其他动作的影响。日本人在日常生活中,经常会使用被动这种表现方式。被动可以反映日本人特有的思维方式。即,日本人从被动的立场考虑事务的意识很强。在使用被动表现的语言,可以说日语是最多的了。而汉语中被动表现很少。在本文中,将通过被动的概念、构成、种类及被动表现等方面对日语与汉语的差异进行研究。

【关键词】被动;日语;汉语

一、被动的概念与特征

寺村秀夫在1982年出版的《日语词法与含义I》中指出,被动句是“一种动作、作用的主体对其他主体产生作用时,不是动作主体、即产生动作一方作为主体,而是受到作用的一方作为主体来描述事态的表现”。

二、被动句的构成

日语的被动句使用动词的未然形后附带助动词“れる?られる”的形式。“れる”接在五段动词与サ变动词的未然形之后,“られる”接在一段动词及カ变动词的未然形之后。表示动作主语的部分后接“に”、“から”。サ变动词“する”的未然形为“せ”,被动情况下变为“せられる”。而使用“せられる”,经常成为约音“される”。

三、被动句的种类

日语被动句的分类有许多方法。在日本的语法学者中,寺村秀夫、三上章等人提出了被动句的分类方法。寺村提出根据受到影响一方,分为“直接被动句”与“间接被动句”。三上提出分为“正面被动”与“干扰被动”两种。

1、 有情物的被动

以人为主语的被动句,是日语中所固有的。根据与表示有情物与谓语的动作的关系,有情物的被动可以进行下述分类。

1.1 直接被动句

其表示直接的利害关系,动作主体的行为直接作用于被动作主体。主语直接受到谓语动词的动作影响。谓语动词一般为他动词。即“Aが~する”的句子结构采取“BがAに~される”的形式,成为直接被动句。在这里,A为动作或行为的主体,B表示受到A的动作或行为的主体。

例如:

(1) 私は彼に信mされる。

在这里,“私”可以认为是受到“彼が信mする”影响的直接主体。句子结构方面,存在下述的对应。

(2) 彼は先生に叱られた。(他被老师训斥了)

这些例文均为构成主语的名词直接受到了某种影响。如此动作的承受方直接受到动作方的影响的句子称为“直接被动句”。

1.2 间接被动句

间接被动句中,动作方的行为不会直接作用于被动作方。由于某种原因,其动作会对被动作方产生影响。即,不存在直接被动句那种“被动句?主动句”的对应关系。含有存在作为主语的部分造成了干扰的含义。由于存在“干扰”的含义,因此受到干扰的主体将成为主语。很多干扰被动句由自动词构成。在汉语中不存在这种使用方法。

(3) 前には、背の高い人に立てられて、ちょっとえなかったんだ。(前面站着一个个高的人,看不到了)

(4) 子どもに死なれたHほどかわいそうなものはない。(没有比失去了孩子的父母更可怜的了)

如上所述,表示被动的动词都是自动词。动作都来自主语以外的第三方,但是,第三方的动作间接地对主语产生了不良影响。在日语中用这种形式表示间接地对主语造成影响。

2、非有情物的被动

非有情物的被动句主体不是人。这是一种以作为他动词的目的语的非有情物作为主语的表现。由于其主语为非有情物,因此作为主语的被动方与动作方之间不存在利害关系。所以,用于客观叙述某种事实的情况。其可以进行下述进一步的分类。

2.1特别叙述作为目的语的非有情物时

(8)その提案は拒否された。(那个建议被拒绝了)

(9)中国Zは多くの外国人に学ばれています。(汉语为众多外国人所学习)

此类句子中,主语为动作的目的、对象,动作主体无任何影响。

2.2 表示自然现象时

(10)空は\いに遮られてしまった。(天空被黑压压的云彩遮住了)

(11)地震でたくさんの建物が倒された。(由于地震,很多建筑物都倒塌了)

此类形式的被动句都是对于自然现象或灾害的描述。动作主体作用的部分为“物”。而且,与其说该“物”“产生了动作”,不如说材料、手段、原因等具有作用。

2.3不能特定动作主体时

(12)この工訾扦悉もにおもちゃが作られている。(这个工厂主要生产玩具)

(13)面接は明日に行われる。(面试将于明天进行)

在陈述事实的文章或报道性的文章中经常使用。在这种被动句中,不需要特殊明确动作主体。或者不能进行特定。因此在文中未显示。

四、中日被动句的不同点

从上述例文来看,可知中日被动句的主要不同点为2.3的部分。与2.3的汉语译文相比,日语用被动表示,而汉语中均不使用“被动句”。如上文所述,在日语中,非生物不能作为被动表现的主语。但是,在汉语中,这样的被动句很多。例如:

自行车被小王借去了(自は王さんにJされた)、

事情被我发现了(物事は私にkされた)

这种方式的被动句在日语中几乎看不到,而在汉语中却经常使用。

结束语:在本文中,对被动句的概念与特征进行了考察,根据参考文献等资料对说明部分与例文进行了分析,而且,根据被动句的分类方法,将各个种类与汉语译文进行了比较,考察了中日被动句的不同点。如此,日语的被动表现与汉语的被动表现有很多不同点,很多都不能一一对应。而且,除了语法方面的分类与作用等的不同以外,还存在心理上、情感上所产生的日本人与中国人的思维方式方面的不同。

【参考文献】

[1]日语教育学会编《日语教育事典》.大修馆书店.1982年

[2]国立国语研究所编《现代语的助词・助动词》 秀英出版1982年第8版

上一篇:曹操 文章为广告天下而作 下一篇:岩彩的历史渊源与现代性因素解析