评《解构主义与翻译》

时间:2022-06-10 06:32:42

评《解构主义与翻译》

摘要:近年来有很多的学者开始研究德里达的解构主义以及解构主义翻译观,解构主义的一些重要思想也逐渐被人们接受。然而,很多人对此有很深的误解。他的后期思想也不如前期思想那样被人熟知。戴维斯的《解构主义与翻译》一书很好地介绍了德里达前后期的重要思想,对解构思想以及解构主义翻译观进行了很好地梳理,弥补了德里达在解构思想研究上的很多空白,特别是对德里达后期思想的介绍纠正了对德里达的误读,为广大的翻译工作者提供了全新的视野。本文是对戴维斯该书的评析,主要以书的特点以及书的写作意义为着眼点。

关键词:《解构主义与翻译》;解构主义

中图分类号:I06 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)32-0092-02

目前,国内翻译学界专门研究德里达的翻译思想的并不多,有的也只是对德里达早期解构主义思想的介绍或者评述。大部分学者都认为德里达的解构理论拓展了翻译的研究领域,德里达结构理论中的“延异”、“撒播”等概念打破了传统的原文至上观,突出了译者和译作的地位和作用。但也有学者认为如果全盘地接受德里达的理论,翻译可能会陷入虚无主义(蔡新乐,2001)。另外,有些学者认为解构主义理论对翻译没有任何指导意义,因为他们认为“解构主义者从来都没有对翻译实践进行过认真研究,也不在乎理论对实践有什么指导作用”(唐述宗,2004)。

那么,德里达的解构主义思想究竟对翻译有无影响?如果有影响的话,是一种怎样的影响?美国学者凯瑟琳・戴维斯在细读了德里达原著后,在《解构主义与翻译》一书中将解构主义理论与翻译结合起来探讨,提出了“解构主义与翻译利益攸关”(deconstruction and translation share the same stakes)的观点。这对现有的翻译思想是一个很大的补充。戴维斯通过陈列和梳理德里达解构主义理论中的一些概念,很好地呈现了德里达的解构主义翻译观,完整了对德里达后期解构主义理论,特别是解构主义翻译思想的研究。但到目前为止,很少有人提及戴维斯这本书,且这本书对我们更好地了解德里达后期解构主义翻译思想有很大的帮助,因此,很有必要对这本书进行评述。

一、《结构主义与翻译》简介

全书分为两部分,共六章。第一部分“可译性与不可译性”(一、二、三章)以解构主义的视角探讨可译性与不可译性,列举了很多德里达解构主义思想的概念;第二部分“翻译理论的启示”(四、五、六章)通过介绍许多德里达的翻译学家和德里达的翻译道德观,探讨了解构主义理论对翻译的启示。

第一部分“可译性与不可译性”。戴维斯从解构主义的一些关键概念入手,通过细读德里达早期的重要作品,给读者介绍了德里达的语言观和意义观。第1章“延异”围绕专有名词的翻译问题,深入探讨“延异”的概念以及由此产生的“印迹”概念(trace),由此说明翻译的必要性以及在绝对意义上的不可能性(可译性问题)。第2章“限制”承接了第一章关于专有名名翻译的探讨,批判了西方哲学传统中的泾渭分明的区分法,介绍了德里达关于单一性和普遍性的思考,提出可译性限度的命题。第3章“可重复性”探讨的是结构稳定性及其由此产生的翻译的意义问题,作者强调德里达关于语境化的研究对于理解翻译至关重要的观点。作者最后得出结论,对完全可译性的追求实际上体现了一种统治和占领欲望,解构主义试图去颠覆这种传统的根基,所以带有深刻的政治性。

第二部分主要探究“翻译理论的启示”,作者主要谈及一些德里达后期重要著作,介绍了许多学者用解构主义理论作为指导而进行的翻译实践,重点分析了解构主义理论以及其思想对翻译实践以及理论的影响。此外,作者通过提及德里达后期著作中所提倡的一些概念,呼吁翻译者在进行翻译时要强化自己的道德和伦理意识。第四章“卸载术语”, 介绍德里达提出的关于当代翻译理论研究的重要概念,有“决定”(decision)、“意图”(intention)和“交际”(communication)概念的探讨,为翻译研究提供了更为广阔的视野。第5章“翻译德里达作品”中,戴维斯列举了信奉德里达解构主义理论的译者们如何翻译德里达作品,指出解构不是一种翻译方法,而是一种思考方式,呼吁人们重视和思考翻译中的道德伦理和责任问题。第6章“反应与责任”介绍了德里达后期解构思想中“aporias”(无路可走)、“正义”(justice)和“宽恕”(Mercy)等重要概念以及他对翻译界当时流行的古特(Gutt)关联理论的批判,提醒译者们注意翻译时必须面对不可能完全实现的道德翻译方式,强化自己的道德伦理意识,努力使自己的翻译工作超越算计的局限而成为恰当的翻译。

二、《解构主义与翻译》特点

(一)条理清晰,结构紧凑,层次分明,主题突出

这本书分为两大部分,第一部分介绍和解释德里达早期著作中的一些解构主义重要概念以及他的语言观和意义观,让读者对解构主义理论和德里达解构思想及翻译观形成清晰的认识。再过渡到第二部分的解构主义思想对翻译理论的启示就更好接受了。在每一部分,作者为了突出主题,又采取逐层推进的方式。每一章的最后都有小结,让读者对于所讲述的内容一目了然。这样的结构就显得一切都那么自然,丝毫不让人突兀。

此外,戴维斯在该书中讲述了很多解构主义的重要概念,介绍了许多学者翻译的德里达的作品,最后还强调了德里达的翻译伦理道德观,但作者在陈述这些时,始终没偏离该书主旨――解构主义思想对翻译理论的影响。论述每一个概念时,作者都会提及翻译和这些概念对形成解构主义翻译观所起的作用。因此,全书从形式和内容上都突出了该书的主题是探讨德里达的解构思想对翻译产生的影响。

(二)详细透彻,深入浅出

解构主义理论难懂,要理它与翻译的关系,须先明白解构主义为何物。而作者开始就介绍了解构主义理论的关键概念以帮助我们理解。为让读者更好地理解这些概念,作者引用了很多德里达著作中的原话,并用自己的话加以阐释,同时,为加强文章本身的说服力和让读者理解,作者引用了很多其他学者对于德里达解构主义理论的理解。每一章的结尾的小结对其所讲的内容进行了高度概括。如在介绍和解释“延异”时,首先介绍了“延异”的由来,截取了德里达著作中很多话以增强文章的说服力。因德里达理论很难理解,作者又借用其他学者的观点。

该书的另一特点就是深入浅出。作者在通读德里达的作品后,对他的解构思想以及翻译观有了深刻的认识,这也使他能够用更浅显的话语来解释德里达的解构思想以及翻译观。作者在解释自己观点时也举了很多例子。例如,在讲到“延异”这一解构概念时,戴维斯提出“意义不可能在延异之前得到,所以意义就不可能有纯粹的、完全统一的根源了”(Davis, 2004:15)。

在第二部分,作者首先介绍德里达后期著作中的重要概念,再展示不同译者对德里达作品进行的解构主义翻译实践。在介绍译者时,作者都列举了大量翻译实践,用事实说话。自己在对译作进行点评外,还列举了一些其它学者的评析,并进行对比。这样做能让读者逐渐理解解构思想以及解构主义翻译观。

三、对解构主义和翻译的意义

解构主义自问世以来就被认为是晦涩难懂的,所以一直以来对于德里达解构主义理论以及解构主义翻译观的认识和评介大多是浅显的,甚至有很多误读。戴维斯《解构主义与翻译》一书的问世,对于解构思想和翻译理论有着非常的意义。下面我们分别进行探析。

上一篇:中国现代陶艺中的民间艺术元素研究 下一篇:试论“后宫崎骏时代”的动漫配乐