浅谈科技英语长句翻译方法

时间:2022-06-08 06:21:23

【前言】浅谈科技英语长句翻译方法由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。随着改革开放的深入发展,科学技术在经济建设中的作用与日俱增。许多国外新技术的大量涌进,使科技英语的翻译工作越发的显得重要。但是由于科技英语文体的特殊性,也使得科技英语翻译与其他的专业英语翻译不同,更注重信息的准确性与严肃性。这给科技英语翻译工作者提...

浅谈科技英语长句翻译方法

摘 要:作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。而由于科技英语的特殊性,科技英语文本较常见使用长句表达,因此,从科技英语长句的分析入手,提出几种常见的翻译方法

关键词:科技英语翻译;顺译法;倒译法;分译法;综合法

中图分类号:H315.9 文献标志码:A

文章编号:1673-291X(2012)14-0229-02

引言

随着改革开放的深入发展,科学技术在经济建设中的作用与日俱增。许多国外新技术的大量涌进,使科技英语的翻译工作越发的显得重要。但是由于科技英语文体的特殊性,也使得科技英语翻译与其他的专业英语翻译不同,更注重信息的准确性与严肃性。这给科技英语翻译工作者提出了更高的要求,科技英语翻译工作者不但要精通英汉两种语言,还要具有较高的非语言类的专业要求。本文试图从科技英语长句的特点入手,提出几种较为常用的翻译方法。

一、 科技英语长句的分析

(一)简单句的分析

与其他长句简单句相似,科技英语长句简单句同样只能包括一个句子主干,符合5种基本常见基本句型,即:主+谓;主+谓+宾;主+系+表;主+谓+状;主+谓+宾+状。因此,无论是阅读科技文章还是进行翻译,对句式进行分析是关键。首先要分析句子主干,确认基本句型,再确定其他成分跟主语和谓语之间的关系以及各次要成分之间的关系。试分析以下句型:the function of TV camera is to break up the picture into a number of lines consisting of very small points of light.(电视摄像机的功能就是把图像分解成许多由小光点组成的线条。)此句为简单句,符合“主+谓+宾”结构。其中主语为“function of TV camera”,谓语动词是“is to break up”,宾语为“the picture into a number of lines consisting of very small points of light”,其中“consisting of very small points of light”作lines的后置定语。

(二)复合句的分析

复合句的特点是整句至少有两个主谓结构或更多,译者需分析其关系,首先判断句子是并列复合句还是主从复合句。试分析以下句型:Each chemical element had its number and fixed position in the table,and from this it became possible to predict its behavior: how it would react with other elements,what kind of compounds it would form,and what sort of physical properties it would have.(每个化学原素周期表中都有一定的原子数和位置,可以据此来推测它所具有的特点:如何同其他原素发生反应,形成什么样的化合物,以及其他物理属性。)分析:该句为and引导的并列复合句。前一句为“主+谓+宾结构”的简单句,只有一个主谓语结构,谓语动词为及物动词后跟宾语。后一句也为简单句,为“主+系+表”结构,但是后面又跟着一个不定式引导的宾语结构。其中的宾语由三个简短的名词从句所组成,分别是“how it would react with other elements”;“ what kind of compounds it would form”;“what sort of physical properties it would have.”

二、科技英语的翻译方法

科技英语语言要求科学性、客观性、准确性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明确,因此,科技英语在词汇、语法和修辞等方面都具有自己的特点。科技英语习惯于用长的句子来表达比较复杂的概念,而汉语则不同,汉语倾向于使用短句,层次分明地作叙述。因此,在进行英译汉时,要根据需要,灵活地选择不同的翻译方法。通常为以下几种方法:顺译法、倒序法、分译法和综合法。

(一)顺译法

有些科技英语长句的语法结构、词汇结构与修辞手法与汉语大致相同的时候,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的顺序调整。这种译法叫顺译法。顺译,这是一种比较容易掌握的方法。

1.简单句

通常来讲,大多数中文表达的简单句与英语简单句都遵循相同表达方式,因此结构也大致相同。这种情况下,我们经常会使用顺译法。例如:Data flow into the machine as input.数据流入及其称为输入。再比如说:Computers can work through a series od problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.不需任何变动,直接翻译为“计算机能解决很多问题,做出成千上万格符合逻辑的决定,而不感到疲惫”。

2.状语从句在前的主从复合句

例如:When fuels burn,chemical energy changes into light and heat energy.此句谓时间状语从句在前的主从复合句,并且英语表达法同样也遵从中文的表达顺序和习惯,所以这句话可以用顺译法,直接翻译成为“燃烧燃料时,化学能就能转换成为光能和热能”。又如:Since the oldest forms of life were all sea life,mangy scientists believe life began in the sea.此句为原因状语从句在前的主从复合句,同时长句的内容安排与汉语的安排大致相同,所以我们可以直接译成“由于最古老的生命形式是海洋生物,因此许多科学家认为生命起源于海洋”。

上一篇:锟斤拷锟斤拷 下一篇:月度盘点 第10期