论商务英语翻译中的一词多义现象

时间:2022-05-28 05:53:22

论商务英语翻译中的一词多义现象

摘 要: 一词多义是语言中的普遍现象。本文从商务英语学习中的一些常见例子入手,就商务英语翻译中的一些一词多义、误译等现象进行了分析探讨,并提出了一些相应的对策与建议,以期为商务英语学习者提供一定的借鉴与帮助。

关键词: 商务英语 误译 一词多义

一词多义是语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典,都可以发现在一个词条下往往列举几个甚至几十个意义。在翻译的时候,也经常会碰到有疑义的词。一个词不能单就它本身而确定它的意义,要看上下文决定,看字典里所举的许多意义中究竟哪一个符合上下文再做出选择。如果单凭自己所记得的一个词的最常用的意义,就难免会犯错误。在商务英语的学习过程中我们经常发现,商务外贸英语中有一些使用非常频繁的词汇很容易被误译。笔者从商务英语的特点出发,就一些常见的翻译错误进行了分析,并提出了一些相应的解决办法,希望能为商务英语学习者提供一定的借鉴。

一、商务英语中的词汇特点

商务英语是人们在国际商务交往中涉及或使用的英语,包括商务活动的各个方面。总的说来,商务英语词汇一般具有专业性、正式性、简洁性、繁复性和新词飞速涌现等特点。商务英语区别于普通英语词汇的特点之一就是包含大量专业词汇、商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等,而且存在同一词汇的多种商务词义现象,很多普通词汇在不同的商务学科中有不同的涵义,体现了语言的经济性和灵活性。因此,在进行商务英语的翻译时,稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。

二、商务英语词汇翻译中的常见错误及主要成因

由于商务英语词汇有着非常强的专业性,因而在商务英语翻译中最常见的错误便是词义理解错误造成的翻译错误。下面笔者主要从一词多义及名词复数变义这两个方面着手分析其造成的错误。

1.一词多义引起的错误

一词多义从认知学角度上讲是词汇通过人类认知手段从其中心意义向其他意义蔓延的产物。英语词汇灵活性的特点主要是英语语言在其发展过程中不断增加和淘汰词汇的意义,而英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化。这种概念的拓展或者缩小就是一词多义现象产生的由来。

这在英语文学语言中如此,在商务英语中也不例外。在翻译过程中如何分析原语的整个语境,熟知多义词的各种含义,并且抽离出在特定的语言环境中最为准确的表达,使之出现在目的语中,是翻译的关键所在。在商务英语中许多常见的英语词汇除具有普通含义和被新赋予的含义外,还演变成了专业词汇、外贸术语等,这对于商务人士来说,其专门意义比普通意义更常见,因此许多商务英语的翻译错误由此而生。

这类多义词,由于词汇的辐射意义,转移意义等因素,拥有多重含义的可能,但在具体的语境中,其意义一般又是唯一的,这就为译者在翻译时造成一定的困难,笔者在学习过程中收集了一些实例,在此与大家共同探讨。

例1:average

(1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.

(2)The F.P.A. doesn’t cover partial loss of the nature of particular average.

译文:

(1)去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。

(2)平安险不包括单独海损性质的部分损失。

注解:在例句1中,average passenger weight为平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思为“单独海损”,是指保险标的物在海上遭受承保范围内的风险所造成的部分灭失或损害,即指除共同海损以外的部分损失,因此average一词的意思是损失或损坏也可直接理解为海损。

例2:premium

(1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.

(2)Shares are selling at a premium.

(3)We may insure our goods for damage for small premium.

译文:

(1)对投资期限较长者课获百分之二的奖励。

(2)股票溢价出售。

(3)我们可以花小额保险费给货物保损坏险。

在这里,premium在不同的语境中就具有特别的涵义,因此,大家在翻译的时候就不能想当然,而应该多查资料,找到与之最为匹配的涵义。

例3:claim

相信大家对这个词应该不会陌生。在一般的语境中,作为动词,它有“(灾难等)使失踪或死亡、需要,值得”的意思。例如:

a hurricane that claimed two lives 夺走了两个生命的一场飓风

problems that claim her attention 应该得到她注意的问题

而在商务语境中,作为动词,它有声称、宣称及要求和索赔的意思。

例句:

The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.

卖方声称他们的报价在此国供货商中是最低的。

The company claimed on the carrier for the damage of their goods.

公司要求运输公司赔偿损坏的商品。

由此可见,当遇到一词多义的词汇时,根据上下文确定其含义,在商务英语翻译中是十分重要的。

上一篇:最大限度发挥学生自主学习能力的课堂教学改革... 下一篇:新课改背景下的中学语文课堂教学策略