浅谈文化语境

时间:2022-05-13 07:07:13

浅谈文化语境

[摘 要] 语言是沟通文化的工具,文化影响着语言。文化语境常常超越语言的范畴,它在社会生活中有不同的表现。所以在翻译中不要从某一具体的词、句的表面意义上去考虑,而要把它放在宏观的文化语境中去考虑,以便更好地传递原作的信息。文本探索了文化语境的特性及其对语用和语义的制约作用,旨在说明文化语境在外语学习中的重要性。

[关键词] 文化语境;言语交际

【中图分类号】 G633.3 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)11-203-1

一、引言

文化是一种社会现象,它是群体行为规则的集合;文化同时又是一种历史现象,它是社会历史的积淀物。无论是说英语的本族人之间的言语交际,还是跨文化交际,都离不开特定的语境。语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,语义即不存在。文化语境则是说话人所在的言语社团的文化背景与社会距离。文化语境在跨文化交际中起着非常重要的作用。文化语境通常不限于文字形式,它是间接影响语义的非语言因素。

二、文化语境及其语用功效

(一)文化语境。文化语境这一概念是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。文化语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。还包括同时代的作家作品。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。

(二)文化语境的语用功效。不同的文化语境对相同的词语会产生不同的内在反应,文化语境可能提供感知中的某些意义,对感知过程有着本质的影响。在两种较为相近的文化语境里,同一词语也会产生不同的喻义。美国人认为黑猫(black cat)从眼前跑过会带来“厄运”。而在英国人眼里恰恰相反,它预示“好运”即将来临。在不同文化语境中,动物或颜色词汇会产生不同喻义。说英语国家的人认为孔雀是自负的象征,但中国人却认为孔雀代表美丽。龙在西方国家常和妖魔鬼怪之类联系在一起,而在中国却是帝王的象征。中国人说下倾盆大雨,而英美国家的人却说“It’s raining cats and dogs.”汉语说胆小如鼠,英语国家的人却用mouse来指代胆怯的人,大多数中国人却认为chicken是低级的代名词。西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内在“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”产生了一种颜色禁忌。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The story of the stone。但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。例如,从文化人类角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。

三、文化语境对言语交际的制约性

文化语境制约性是文化语境对于语言使用(表达与理解)所起的限制作用。例如:A:You are an excellent student。B:(1)No,no。I am not。(2)Thank you.按照英语国家的文化特点,受到别人表扬或夸赞时应说谢谢,因而B(1)的回答是不妥的,B(2)的回答是恰当的。社会文化语境,简单地说,就是与言语交际相关的社会文化背景。文化习俗是指在使用语言方面具有某些共同的倾向的人们,所具有的交际习惯和风尚。文化习俗不同,言语交际的效果就会不一样。文化语境的制约性还表现在:任何一种语言中都存在着词的多意性,制约着词语在特定的文化背景下的特定意义。例如:I am not so green as to believe that。在特定的文化背景下,“green”只能在众多的意思中取“gullible”(易受骗的)之意了。

四、文化语境的语义作用

文化语境对语义的影响一般体现在以下几方面:

(一)使词语获得特殊的意义。例如:His retort was delivered with a strong note of vinegar。由于英汉文化语境的差异,“vinegar”一词在英语文化里被赋予了“有坏脾气的”、“怀恨|”之特殊意义;而在汉文化里,“醋”却使人联想起“嫉妒”这一特殊意义。

(二)影响词语的感彩。例如:Every dog has his day。|a lucky dog在英语文化中,“dog”被视为忠诚的伴侣,人们爱狗如爱子,所以“dog”一词被赋予了强烈的褒义色彩,而在汉语中“狗”的联想意义却是大相径庭。

(三)填补、丰富词语的意义。例如:“你真坏!”这句话的字面意义是讲“你”是“坏”的人,但若是恋人之间的交谈,女的撒娇地对男的说句“你真坏!”这句话在汉语中便被填补了一种最亲昵的感彩。

五、结束语

由于语言是信息的载体,而信息是社会的再现,不同民族的社会文化背景也不尽相同。文化语境对于语用和语义有着巨大的作用和影响。翻译者必须是一个真正意义上的文化人。他必须掌握两种语言。作为译者,应具备渊博的文化知识,熟知各民族的文化,翻译时要把词、句放在宏观的文化语境中去考虑,只有这样才能准确地传递原文信息。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]冉永平.语用与认知―关联理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).

[4]何自然.语用学探索[M].广州:世界图书出版公司,2000.

作者简介:徐平,女,淮阴卫生高等职业技术学校英语教研室主任,副教授,研究方向: 英语教学法。

上一篇:浅议如何利用多媒体优化高中语文教学 下一篇:浅谈宾夕法尼亚州早期儿童学习标准