英汉亲属称谓的对比性分析

时间:2022-05-10 05:12:49

英汉亲属称谓的对比性分析

摘要:称谓语是社会语言学研究领域中不可或缺的一个议题,而亲属称谓是称谓语中重要的组成部分。本文结合中西文化,对英汉亲族系统及亲属称谓做对比性分析,以促进跨文化交际的顺利进行。

Abstract: Appellation is an integral research topic of social linguistics and kinsfolk appellation is the important component of appellation. Combing Chinese and Western cultures,the paper makes the comparative analysis for English and Chinese consanguinity system in order to facilitate the smooth progress of cross-cultural communication.

关键词:亲族系统;亲属称谓;文化

Key words: the system of consanguinity;kinsfolk appellation;culture

中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)21-0209-01

1英汉亲族系统特点对比

亲族关系是社会结构中一个重要方面。Ferraro把亲族系统定义为:人们通过血缘和婚姻关系以区分不同的亲族类别,在亲属间产生权利和义务,并且以此作为一个亲属群体的基础。尽管亲族关系存在于每个社会中,但不同的社会有着不同的亲族关系分类法。这些分类法主要是依据辈分,性别,年龄,直系旁系,血缘,姻亲等因素。英汉不同的文化塑造了不同特点的亲族系统。它们有着各自的血统遗传规则,家庭模式,和对众多亲属的不同分类法。总体而言,汉语亲族系统比英语亲族系统复杂精细,汉语亲属称谓语也因此在数量上远远超过了英语亲属称谓语。

中国的传统家庭模式就是基于父系遗传的数代同堂的大家族,这其中包括了曾祖父母,祖父母,父母,兄弟姐妹,叔叔伯伯,和其它堂兄弟姐妹。大家族是一个经济共同体,它为所有家族成员提供帮助,创造相对安全的生活环境。在中国,亲族关系是社会结构的中心,是人们社会生活的基础。这种亲族关系错综复杂。然而,正因为有了汉语中大量亲属称谓词的存在,这种亲族关系的语义意义也变得非常清楚。汉语的亲族体系属于苏丹体系,一个描述性最强的系统,它不仅区分了辈分,性别,年龄,还区分了姻亲,直系旁系。运用大量描述性的语言以有效划分亲族的不同类别,定义其权利和义务,表明其亲疏关系。

英语国家大多是基于工业和贸易发展起来的社会。因为工作的缘故,人们不断地从一个地方搬家至另一个地方,因此,人们同等对待父母双方的家族。这就是双边血统,意思是人们同时通过父母双方追寻血统,并且承认多个祖先。和大家族相比,核心家庭更能满足工业经济对移动性劳动力的需求。因为高流动性降低了亲属之间的联系,人们很少有基于亲属关系的社会关系。另外,相比较中国人经常求助于大家族,西方人则选择从其它社会机构,例如学校,医院,教堂,和其它组织,寻求帮助和支持。西方人普遍重视个人的独立性和个人成就。他们重视最亲密的亲属(父母和兄弟姐妹),而把其它来源于父母双方的亲戚,如祖父母,姑姑,叔叔等合并于一类,并用相同的词语来称呼此类相似地位的人。

2英汉亲属称谓的具体差异

汉语的亲属称谓区分了父方和母方的亲戚,把父方亲戚作为内亲,而母方亲戚作为外戚。但在英语亲属称谓中,来自于父母双方的亲戚都是同一类,因为他们对于核心家庭而言,都不那么重要。例如,汉语中的“祖父”和“外祖父”两个称谓,在英语中统一为“grandfather”;汉语中的“叔叔”和“舅舅”在英语中统一称为“uncle”。

汉语亲属称谓中还区分了丈夫和妻子的亲戚,同时丈夫亲属似乎比妻子亲属更为重要。然而,在英语中,根本就没有词语用以称呼这些亲戚,仅仅用“-in-law”以反映姻亲的关系。

年龄在汉语亲属称谓中也是一个重要准则。例如,在汉语中对比说话者年长和年幼的兄弟姐妹,都必须用不同的称谓。这些不同的称谓不仅包含了年龄顺序的因素,还反映了一个人在家庭中的地位,权利和义务。因此,在中国家庭中,哥哥,姐姐比弟弟,妹妹地位更高。中国人更重视同胞中的年龄顺序,是因为年龄长幼就代表了在家庭中不同的地位,权利和义务。然而,在英语国家里,对于具有亲属关系的同一代人而言,年龄根本不代表任何意义。拿“brother”和“sister”为例,在英语中,这两个词的含义就是他(她)们有着相同的父母,他(她)们不在乎谁比较年长,因为他(她)们在家庭中具有同样的地位,权利和义务。

在中国,人与人之间的称呼必须根据他们的辈分和年龄以选择相对应的称谓。对一个比自己辈分高的亲戚,直呼其名,这是完全不允许的。同样,即使是同一辈分的人,也不能对年长者直呼其名。只有辈分高的人对辈分低的人,年长的人对年幼的人,才可以直呼姓名。然而,在英语国家中,如英语和美国,对长辈直呼姓名是一种亲密的表现,而对哥哥和姐姐直呼姓名,已成为一种习惯。英语国家中,听到人们直呼父母,甚至祖父母的名字,也是不足为奇的,然而,这在中国,却几乎是一种禁忌。

3结论

每一个人都是成长在文化中,文化塑造和限制人们的行为。中国文化和西方文化表现出了极大的不同。这种不同,通过作为文化载体的语言,得到了充分的展示。因此,亲属称谓,作为语言的一个重要部分,同样也表达了中国和英语国家的文化价值观和社会准则。

不同的文化对其亲属系统有着不同的影响。因为中国人高度重视家庭和血缘,所以汉语的亲属称谓是描述性的。几乎所有的亲戚都被非常清楚地区分开来,依据辈分,性别,直系旁系,血缘,姻亲,年龄,父系母系等,作出了复杂精细的区分。然而,在西方国家,核心家庭是典型的家庭模式,其它亲戚都处于同样较为不重要的地位。所以英语中亲属称谓是分类性质的。与汉语相对比,它对亲戚的区分就不那么清晰了。人们仅仅依据辈分,性别做简单的分类。通过对比,这篇文章揭示了中西方文化对亲属称谓的影响。然而,随着国家政策的改革和经济的高速发展,汉文化也得到了相应的发展。今日,在摆脱了绝对的集体主义倾向和宗教思想的束缚,中国人慢慢地开始重视自我发展和自我完善。人与人之间的关系也渐渐趋于平等和和谐。汉语中的一些亲属称谓虽然仍在使用中,但已渐渐失去了原有的消极文化含义。

参考文献:

[1]Ferraro,Gary.Cultural Anthropology:An Applied Perspective[M]. Second Edition. West Publishing Company,1995.

[2]蔡芳.汉英亲属称谓中隐蔽的深层文化[J].南京工业大学学报(社会科学版),2007.

[3]李建红.英汉称谓语及其文化蕴涵的比较[J].湖南科技学院学报,2007.

[4]郑晶.英汉亲属称谓对比与分析[J].福建建筑高等专科学校学报,1999.

上一篇:《免疫学检验》教学与宏扬航天人精神 下一篇:浅议商场建筑电气设计