中介语和大学公共英语教学的关系研究

时间:2022-04-30 09:32:54

中介语和大学公共英语教学的关系研究

摘要:中介语是第二语言或外语学习者在掌握目的语的过程中产生的一类语言,它是学习者在外语学习的过程中创造的语言。学习语言的过程就是学习者创造中介语,发展中介语,不断修正错误的过程。

关键词:中介语 错误分析 公共英语教学

中图分类号:H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)06-0036-02

本文回顾了几十年来中介语理论和错误分析等方面的研究发现。在此基础上采用定量分析和定性分析的方法对西华师范大学公外学生的英语写作错误进行了随机抽样,并从语言知识、语言范畴、和错误原因三方面分析和归纳,将高校生中介语错误的分析结果及对英语教学的启示归纳如下:

(1)以句法为基础的英语学习仍然应该是英语教学的重点。

(2)以语义为中心的英语学习是本文英语学习者中介语发展的重要特征。研究表明无论是语内错误还是语际错误都与语义有密切联系。(3)目的语的干扰是影响学习者中介语的一个不可忽视的原因。

1 文献综述

“中介语”最早是有塞林科尔(Selinker)于1972年提出的。具体说,中介语包含一系列与本族语和目的语相关并相似的语言体系。既介于它们之间,又不同于他们的语言体系。它反映了学习者从第一语言能力向目的语语言能力的过渡。纳赛尔(Neser)在1972年时认为这一现象应该被称作为“渐进系统”(approximative system)。科德尔(Corder)在同一年认为这一现象应该叫做“过渡能力”(Transitional competence)或是“个体方言”(idiosyncratic dialect)。这些命名都反映出了两层不同却又相互联系的概念:学习者在学习的某一阶段所建立起来的目的语的知识系统并由此互相连接而形成是一种连续体。虽然以上的命名都抓住了学习者学习语言过程中的两个特点,但最能被学术者接受的还是塞林科尔的“中介语”,它被认为是二十世纪七十年代应用语言学中影响力最大的发现。

早期的中介语理论是建立在行为主义理论的基础之上的。正如塞林科尔所提到的那样:行为主义引起了第二语言习得研究者们对于“错误”这一概念研究的极大兴趣。“对比假设”是一种用来预测语言学习中出现的错误的教学方法,而中介语则是提供给错误解释的理论支持。由此,中介语理论便与错误分析紧密联系在一起了。

2 错误分析的重要性

学习外语意味着学习一套新的习惯。在学习新习惯的过程中,旧的习惯(母语知识)必然会对新的习惯(目的语知识)的学习产生影响。母语中与目的语相似的地方将促进目的语的学习,而母语中与目的语有差异的地方便对学习者习得目的语产生困难。差异越大,困难越大。外语教师通过比较学习者的母语和目的语,便可以发现两者的差异并预测可能出现的错误,这样课堂上教师就可以通过重点讲解或练习等帮助学习者克服由于母语知识负迁移所引起学习上的困难。

因此,一个学习者在学习语言时所犯的错误告诉了教师学习者是怎么样学习语言的,并且让教师知道了学习者犯错误时的语言水平,使教师根据学习者的具体学习情况作出判断并制定针对学习者的教学策略。通过对错误的分析,教师能找出错误的根源以及如何改正错误的方法。

3 数据收集

错误样本都是来自于西华师范大学公共英语学习者的作文。记录下他们在作文中所犯的不同的错误,并选择了其中的一些,作为错误分析的材料。

4 对于公共英语学习者作文中的错误分析

4.1 词汇错误

4.1.1拼写与连接错误

这类错误是指学生写出的单词是目的语中并不存在的。这种错误是由于学习者对于目的语错误的记忆或者理解自己创造出来的。比如:

*I have no memory of misery in my child life.

I have no miserable memory of my childhood.

*The sweetest happiness, I think, is to owe love. I have ever owed a pleasant family.

The sweetest happiness, I think, is to own love. I have ever owned a pleasant family

这种类型的错误就是由于学习者对于目的语知识的过度泛化造成的。例如enjoy的名词形式是enjoyment,因此,有很多学生就认为accept的名词形式是acceptment; work的过去分词形式是worked, 学生就认为take的过去分词形式是taked; healthy的反义词是unhealthy,学生就错误地认为correct的反义词是uncorrect.

4.1.2 组合错误

主要是指学习目的语中犯的固定搭配错误,这种错误在第二语言的学习中很常见,通常是由母语的影响或者说是反迁移造成的。比如:

*My body is very healthy.

I'm very healthy.

*The price is very cheap.

It's very cheap.

*I very like English.

I like English very much.

4.2语法错误

4.2.1冠词用法错误

英语和中文最大的区别之一就是有无冠词。英语中的冠词有三种“a, an, the”.而中文中是没有冠词的。因此,中国学生学习英语的一大难点就是不知道何时该用冠词何时不该用。例如:

*I’m student.

I'm a student.

*He is playing the football.

He is playing football.

4.2.2 句型结构错误

这类错误通常包括了句序错误,和词汇用法错误。也是由于中文和英语的差别造成的。比如:

*There have a bed, a sofa, a table and a TV set in the room.

There is a bed, a sofa, a table and a TV set in the room.

*He found no place to live.

He found no place to live in.

4.3语用失误

语用失误是指由于不合时的时间或不合时的表达方式导致两种不同文化背景下的交流双方没有达到预期的交流效果。我们选择使用“失误”二字而不是“错误”,是因为语用失误和平常的语言错误不同,他们在句法规则上并没有错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式的不妥,表达方式不合习惯,而导致交际不能取得预期效果的失误。

语用失误通常被分为语用语言失误和社交语用失误。语言语用失误是由于不符合说英语的本族人的语言习惯而误用了英语的表达方式和因为不懂英语的正确表达方式而按照母语的语义和结构套用英语造成的。社交语用失误是指交际中因为不了解谈话双方文化背景差异而导致语言形式选择上的失误,它与谈话双方的身份,语域和话题熟悉程度有关。比如:

在校园里,一名学生碰到了他的外教:

老师: Hi,

学生: Hi,Mr.Hansen, Where are you going?(你去哪?)

老师: er...

对于外教来说,去哪里是他自己的私事,和学生无关. 因此, “How are you, Nice to see you or A nice day, isn 't it” 要比“Where are you going” 更适合与英语国家的人打招呼.

5 怎样处理错误

5.1减少语言知识等语法错误的策略

英语教师在教授完一个语言点或者是用法的时候,应该及时检查学生的学习情况,发现学生的错误后,及时地给与纠正,再把正确的用法反馈给学生,使学生进一步得到正确的强化。并在教学过程中不断鼓励学生,善意地指出他们的错误后,详细的告诉他们错误的原因,以及如何改正。加强句法的学习,使学生有一个牢固的英语基础。

5.2 减少语用失误的策略

教授英语教授句法的用法仅仅是英语教育的一个方面,还应该教给学生英语的使用背景,和使用英语的本族语者的生活习惯和语言习惯。这样才能使学生不再犯中国式英语的错误。在教授句法的同时,老师应该把使用该句法的语境也提供给学生,让学生明白什么时候该用这个说法,什么时候不该用。

6 结语

中介语是外语学习者在外语学习过程中构建出介于母语和目的语之间的一个过渡性的独立的语言体系,学生在此基础上综合运用各方面知识和能力,不断处理和完善自己的语言学习。在外语教学实践中,教师应该不断尝试了解学生使用中介语时所要表达的意思,帮助学生发现并且了解自己在语言学习中出现的错误。在错误的对比分析中,使学生的英语水平不断向前发展。

参考文献:

[1]Ellis,Rod. Understanding Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.

[2]戴炜栋,束定芳.对比分析,错误分析,以及中介语研究中的若干问题[J].外国语,1994(5).

[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000

[4]何善芬.英汉语研对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

上一篇:强化教育培训 提高妇女干部素质 下一篇:The Significance of Study on the task―base...