新时期廊坊市标识语规范调查研究

时间:2022-04-30 02:43:35

新时期廊坊市标识语规范调查研究

摘 要:涉外标识语在对外交流中扮演着重要角色,本文通过对廊坊市涉外标识语进行分析,发现英译错误涉及拼写、语法语用、文化多个层面,影响交际效果。在对错误实例分析的基础上,本文提出了应对策略,以促进涉外标识语翻译的良性发展。

关键字:涉外标志语;翻译错误;公共场所

涉外标识语既能方便国际友人的工作和生活,也能体现城市的国际化素质和文化魅力。不过,处于环渤海经济圈核心地区的廊坊市公共标识语译写中存在的问题,严重影响其国际形象,因此本文对本市标识语英译错误进行了分析,呼吁有关部门重视和完善城市标识语,以更好地提升城市形象。

一、涉外标识语的内涵及功能

(一)涉外标志语的内涵

涉外标识语是给特定人群观看以达到特定交际目的的文体,涉及到日常生活的各方面,它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众生活、生态环境等休戚相关的文字或图形信息,其翻译的规范与否对单位、企业、城市和国家的发展来说非常重要。

(二)涉外标识语的功能

1.提示功能。此类标识语使公众明白应该如何或怎样做,用词委婉简明,句式多样,无强迫性。它能让公众感受到人文关怀,不会产生反感。如小心路滑Slippery Floor、请系好安全带 Buckle Up、当心夹手 Watch Your Hand、车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等。

2.警示功能。此类标识语用于指导公众的行为,有明显强制的感彩,用词简洁鲜明,常使用祈使句。如禁止驶入No Entry、停车领卡 Stop for Ticket、请勿蹬踏 Don’t Step On等。

3.参照功能。此类标识语大部分用在服务性的公共场所指导和规范人们的行为,公众根据其提供的信息可以明确自己的方位坐标、行为方式或目的等。如机场安检 Airport Security、补票处 Fare Adjustment、急救站 First Aid Station等。

二、廊坊市涉外标识语错误分析

通过对主干道沿线的标识牌进行搜索调查发现很多公共场所都制作了精致的双语标识,但仍存在拼写、语法语用乃至文化方面的错误。

(一)拼写错误

主要表现在拼写不规范,汉语拼音和英文混写。最常见的是直接使用汉语拼音,即便外国人对拼音有了解,也并不意味着他们能明白其代表的汉字含义,所以使用汉语拼音不符合国际化潮流。如超市标为Chao Shi,不是Supermarket;药店标为Yao Dian,不是Pharmacy;春城饭店Chunchengfandian,朝阳特价商城 ChaoYangTeJiaShangCheng等。

(二)语法错误

主要是因为翻译人员机械翻译,翻译时不注意语境,盲目地直译造成。如火车站候车室信息台译为Information Desk,按国际规则通常用 Information。

(三)语用错误

语用错误指拼写和语法都正确,但不符合本族语使用者的的语言习惯,所以标识语的翻译既要保持源语信息又要顾及文化差异。如“小心台阶”被译成 Be Careful of the Stairs,正确的用法是Watch Your Step;“顾客止步”被生硬地译为Please Stop,其实Staff only即可。

(四)文化错误

不同民族的文化心理不尽相同,主要表现在禁忌、风俗习惯、思维方式等方面。如“欢迎您再来”译为“Welcome to…again”。其实“welcome to”等同于 “we invite you to”,在对客人表示欢送时常用的表达是“Please come again”。另外,禁止类标识给人居高临下的感觉,如把Don’ t pick the flowers”改为“Please take care of the flowers”更易让人接受。

三、改善廊坊市涉外标识语翻译问题的策略

(一)加强立法建设,制定统一规范

目前廊坊市的标识语通常由各行业、各单位翻译和制作,没有统一标准,导致译者和管理者无规可循。学习、研讨和制订国际通用、具有廊坊特色的规范英语标识语刻不容缓。国内一些一线城市的做法值得借鉴,如北京在2006年颁布了中国首个双语标识语翻译的地方标准《公共场所双语标识译法》。上海在2009年制定《上海市道路名称英译标准》对道路译名进行了统一,同年广州也了《广州市英语公示语使用规范》。

(二)设立专门机构,加强政府管理

涉外标识语在现实中的一个重要问题是缺少主管部门监管,没有专门负责组织英译、审核和管理的机构。所以应该有专门的监管机构负责聘请业内专家商讨和制订英语标识语标准,培训标识语英译人员,监督和审核标识语标牌的制作等相关工作,同时制作英文标识的单位也应有相应的资格认证。

(三)依托高校,建立专家队伍

依据本地法规成立包括外国专家在内的专家委员会,借助廊坊高校的学术力量, 组织专家对双语标识语进行统一规范,制定符合本地需要的标准化的标志语双语词典。同时充分发挥专家的社会影响,呼吁社会和政府关心、重视涉外标识语的翻译,积极向政府部门提出学术批评和建议,规范翻译行为。

(四)提高从业人员素质,全社会共同参与

标识语译者不仅要有扎实的语言基础,还要有良好的翻译技能和特定行业的文化素质。所以需要搭建平台帮助他们提升理论内涵和实际翻译水平。同时高校应把标识语英译作为一个重要板块进行实训和指导,以培养出更多高水平的标识语英译人员。对现有的城市标识语翻译错误的检查工作可动员全社会参与,如设立专门的奖励机制,对发现错误并提出合理建议的群众给予奖

励等。

综上所述,廊坊市涉外标识语的质量,既关乎着公示信息的准确传递, 也关乎着廊坊市形象的塑造。通过制定翻译规范和制度、设立专门的标识语管理机构,涉外标识语译者和民众共同关心和重视标识语建设,廊坊市涉外标识语翻译水准将会得到极大地提高,为廊坊的国际化发展增砖添瓦。

参考文献:

[1]谢桂梅. 公示语翻译的回顾与展望[J]. 国际关系学院学报, 2008 (3).

[2]卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译, 2005 (1).

[3]爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作.中国翻译,2000(6).

[4]杨全红.也谈公示语翻译[J].中国翻译,2005(6).

[5]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

廊坊市社科联课题(课题编号:2013045);课题组成员:王郑宁、薛宁、庞薇薇、尹静。工作单位:北华航天工业学院外语系。

上一篇:浅谈碳纤维复合材料 下一篇:论煤矿安全技术培训