翻译考试汉译英翻译技巧分析

时间:2022-04-04 02:51:08

翻译考试汉译英翻译技巧分析

摘 要:全国翻译专业资格考试及研究生入学考试中,汉译英的翻译有章可循。考试题型、篇幅、内容和体裁也较为固定。但由于翻译涉猎内容广泛,考生若未掌握完善的翻译方法并具备坚实的英语基础,译文会有明显的翻译腔。为了帮助初学者有效快速提高译文质量,笔者建议从句子的切分、句子逻辑分析、词汇选用以及英语思维下翻译行文等方面提供一些建议,希望能对考生和初学者有一定的帮助。

关键词:翻译 汉译英 技巧

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2017)03(a)-0218-02

考试文章汉译英的翻译有章可循,但由于翻译涉猎内容广泛,考生译文颇为生硬,或捉襟见肘。该文为初学者对长句的切分、句子逻辑分析、词汇选用以及英语思维下翻译行文提供一些技巧。

1 准确把握长句的切分

翻译考试一般为时政类翻译。此类文章原文文体十分正式,逻辑非常清楚,找准逻辑是做题的第一步。一般采用三步走战略,具体是指,中文长句中第一步给出理念指导方针和原则;第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么,或者要做什么;第三步给出结果或者要实现的目标。具体行文时,可以按照以上逻辑先分出三部分,再根据每一步信息的多少进行二次切句或者灵活整合,如果其中一部分过长,可以切分之后翻译,若某一部分信息量较少,则可以与前后两个部分整合进行翻译。

如,同时我们也将反腐作为缩小贫富差距的重要方面,通过坚决反腐来有效遏制有贪污、收受贿赂、渎职等产生的“灰色收入”,切断权钱勾结的链条,促进社会公平正义。

分析:该段选择刘晓明大使的演讲稿,遵循“三步走”的原则,对该段落进行逻辑整合,划分为三个部分。第一部分属于“理念原则和指导方针”;第二部分属于“策略”;第三部分属于“实现的目标或达成的结果”。

再如,中国海油以科学发展观为指导,坚持双赢、责任、诚信、创新、关爱的企业理念,实施协调发展、人才兴企、科技创新和低成本战略,坚持特色发展道路,推动公司的高效高速发展,努力建设国际一流能源公司。

分析:按照三步走原则,将段落划分为三部分:第一部分为理念或者原则;第二部分为措施;第三部分为目的。但是第二部分“措施”为四字结构,翻译时需要解释,造成英文句子较长。所以可以将第二部分“措施”再次进行切分断句,使句子长短适中。

2 句间逻辑

切分句子之后,我们本可以对句子逐个翻译,但需要考虑如何将散乱的句子串联起来。汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合。所以考生在进行汉译英翻译时,首先要确定汉语句子内部的逻辑,再根据句子间的逻辑关系添加句间关联词或转化为从句,体现句间逻辑关系。

比如,我将时政类句子划分为指导思想或方针、行动和目标三部分。为了体现句间逻辑,应当在句子之间添加句间关联词。

下一步,还要立足中国的基本国情//处理好市场与效率,发展与分配的关系。

Going forward, we will take full consideration into China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution.

分析:按照第一步的方法,可以将句子划分如上。第一部分是指导方针,第二部分是具体的行为。在翻译考试中,大部分考生的第二句话会翻译为“China will…”将句子的第一部分和第二部分割裂,没有注意句子逻辑的关系。而答案“That will mean…”运用的恰到好处。This指代上文,mean引出下文,连接了第一句话和第二句话,充分体现了两句之间的逻辑关系。

3 灵活恰当用词

词语的灵活正确选择取决于对原文词义的准确理解,在具体运用中,词义往往要随着语言情境千变万化,因此,必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能给出地道的翻译。学生在翻译考试中的用词主要有两方面的缺点:第一,不善用副词;第二,不能灵活选用动词。

(1)副词的使用。考生经常将形容词对应翻译,不会为译文添加相应的副词。其实,副词在英语书面语中作用不可低估,起修饰或限制动词或形容词作用、表程度或范围。在英文行文中,添加适当的副词,会使文章立体感凸显。不能为了翻译而翻译,字字对应,而是站在写作的角度上行文。

例如,历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化状态。考生经常会翻译为time-honored, well-kept and valuable cultural legacies.“历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值”并列的三个形容词并非有着同等地位,文中更强调“具有鲜明地域文化特色和价值”。如果翻译成“valuable cultural legacies”,并未将重要程度都体现出来,应当添加“highly”,翻译为“time-honored,well-kept and highly valuable cultural legacies”。

(2)动词的使用。在翻译考试中,如果中文反复出现同一个动词,英文需要采用不同动词,可以充分展现译者翻译功底,有效提高译文翻译质量。

例如,高度重视教育,可以翻译为:attach great importance to education/highly value education/highly cherish education/put education high on the agenda 每一常见的动词有很多种表达方法,学会灵活运用动词,会使译文更加生动,但是动词的选用也应当结合上下文,选用最恰当的动词。

4 英语思维指导翻译行文

我们学习英语是从简单的英语表达开始,其中部分中英文是相互对应的,也使我们养成了翻译时一一对应的习惯: 找到中文的主谓宾,按照英语语法结构排列,这样就可能出现译文的表达不地道,甚至外国人看不懂的情况。因为中英表达很少一部分是可以对照翻译,但很大一部分并不相互对应。所以在翻译中应当坚持“得意忘形”的原则,用英语地道用法来表达中文意思。

如,“我要努力学习”在英语中对应的地道表达就是“I will work hard”。但是,“道路决定命运”不可以译为“Path decides destiny”,因为在英文中没有对应的表达。我们应当选取英文中地道表达“A right path leads to a bright future.”来表达“道路决定命运”。可见,养成运用英文表达的习惯,不断地提升自己的英文思维,才能不断提高英文翻译质量,最终达到准确地道的翻译。

总之,翻译是一门艺术,虽然说有技巧可循。但笔者认为考生最主要的还是要提高自己的双语水平,大量阅读与自己水平相当的、优秀的和正宗的英语原文,广泛吸收准确和地道的表达,在学习过程中还要长期坚持英汉互译的练习,日积月累,循序渐进,才能量变引起质变,才能在有限的时间完成高质量的译文。

参考文献

[1] 刘晓明.解析五热词:中国发展前景光明[J].名流, 2014(3).

[2] 张鹏.浅谈汉译英中句子的翻译方法[J].辽宁工学院学报:社会科学版,2006(3):61-62.

[3] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1982.

上一篇:初中信息技术教学中存在的问题及解决策略 下一篇:微波消解―火焰原子吸收光谱法测定婴幼儿食品...