指示语在文学文本及商务文本中的翻译对比研究

时间:2022-04-03 05:27:49

指示语在文学文本及商务文本中的翻译对比研究

摘 要:指示语是语用学研究中一个非常重要的领域,随着近几年来语用学与翻译研究关系越来越密切,指示语翻译研究的重要性也就不言而喻。之前的研究大部分集中于对比不同语言中指示语的特点及语用功能,很少关注其与翻译之间的关系。尽管某些研究已经将其与翻译联系起来,但一般局限于文学作品中,很少对不同文本类型中指示语的翻译策略作一个系统对比。本文通过对比文学作品及商务合同中指示语的翻译,总结翻译策略,并分析使用不同策略的原因,从而为指示语的翻译提供一些借鉴。

关键词:指示语;文学文本;商务文本;翻译;对比研究

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)05-0169-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.048

1 . 引言

指示语的翻译问题一直以来备受学者们关注,因为其含义相对比较复杂,需要通过语境才能正确理解。而不同的文本类型作为一种“特殊语境”对指示语的翻译也会产生一定影响,这使得指示语的翻译研究更加复杂而有意义。本文以小说《爱丽丝梦游奇境》及合同翻译为语料对比分析指示语的翻译,对探究指示语在文学文本及商务文本中的翻译策略具有重要意义。

2 . 指示语概述

指示语是日常语言交际中十分常见的现象,只有在语境中才能确定其所指对象或所指信息。根据列文森及菲尔默等人的观点,指示语可以分为五类:人称指示(person deixis)、时间指示(time deixis)、地点指示(place deixis)、话语或语篇指示(discourse/text deixis)、社交指示(social deixis)(何自然、冉永平,2009:31)。本文所涉及的指示语比较广泛,所有在语篇内有指示功能的词都包括在内,如情态指示语、专有名词、称谓名词等。

无论是在文学作品中还是在比较正式的商务合同中都存在大量指示语,这些指示语的运用使离散的句子有效衔接成一个完整语篇,使该语篇具有系统的组织结构及较强逻辑性。此外,指示语作为语用学范畴还具有社交功能,反映出人与人之间一定的社会关系。基于以上分析可以看出,指示语十分复杂而且需要通过语境才能正确理解。因此,在翻译过程中,译者必须充分考虑到指示语的复杂性,并正确区分其所指,才能促进其翻译的妥帖。

3 . 文本类型与翻译

文本类型理论较早提出者应属赖斯,她借用了布勒关于语言功能的三分法,将文本主要分为三类:信息型文本、表达型文本、操作型文本。信息型文本是单纯事实的交流:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交际中的焦点是内容或“主题”。表达型文本是创造性行文:作者使用了语言的美学特点。文本作者被置于一个很显著的位置,文本的形式也很重要。操作型文本也可称为吁请功能文本。目的在于呼吁或说服文本读者按某一方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”(Munday, 2010: 105)。

赖斯建议不同的文本类型采用不同的翻译方法。信息类语篇译文应该传递源语指示性或概念性的内容。翻译语言应该直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧。表达类语篇译文应该传递源语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用源语作者的观点。操作类语篇译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果(Munday, 2010: 107)。

3 . 1 文学文本与翻译

文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,包括小说、戏剧、诗歌、散文等形态,其内容通过特殊的语言形式结构表达出来。在翻译文学语篇时应根据其文本类型选择相应的翻译策略。当然这种文本类型的分类并不十分绝对,同一个语篇可能会存在多种功能,属于混合型文本。对于文学文本,既有信息型文本特点,但总体说更倾向于表达类文本,其语言主要用来表达作者情感和态度,翻译时应在不影响原文理解的前提下采用纽马克提出的交际翻译法,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段,以保持原文的审美特征。

3 . 2 商务文本与翻译

商务文本根据不同功能可以划分为很多类,如广告文本、法律文本(合同、契约等)、公文文本、教范文本、学术文本(翁凤翔,2007:85)。不同商务文本内部语言特点及语篇功能之间也存在差异,应根据具体需要调整翻译策略,下面主要探讨法律文本中英文合同的特点及翻译。

3.2.1 合同语言特点

与文学体裁不同,英文合同一般不讲求文采、韵味、修辞等,把“准确”“严谨”放在首位。采用正式词语,语言精练,结构严谨,语篇比较单一,以便使合同双方对合同中使用的词语无可争议,体现合同条款的严密性。否则,可能会使合同各方引起争议,造成经济损失。

3.2.2 合同翻译标准

由于合同具有法律文本特点,在于内容准确无误,因此主要属于赖斯提出的信息型文本。在翻译时除了考虑翻译的一般标准外,还要结合商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实、准确、完整、规范的标准。

4 . 指示语在文学文本及商务合同中的翻译对比

文学文本及商务文本属于两种不同的文本类型,在语言特点、句子结构及篇章功能方面存在较大差异,使用的翻译策略也会不同。指示语作为其中重要的衔接手段,其翻译策略也会受影响。

4 . 1《爱丽丝漫游奇境》及商务合同中的指示语

商务合同中人称指示语使用较少,特别是第一人称偶尔可见到,第二人称几乎没有,用得相对多的是第三人称指示语。 时间指示语相对来说用得比较少,且比较固定。社交指示语如甲方/乙方及一些专有名词或称呼在合同中出现频率较高。地点指示语几乎不用。此外在合同中还会有语篇指示语,包括it、this及一些古体词。情态指示语主要有shall,will也会出现。

小说《爱丽丝漫游奇境》由于属于文学文本,语言比较丰富,结构灵活,涵盖了几乎所有类型的指示语,这些指示语都很常见,较少涉及古体词等非常见用法。人称指示包括第一人称、第二人称、第三人称等大量出现,时间指示、地点指示、篇章指示、社交指示都会出现,并且表达比较多样灵活。

4 . 2《爱丽丝漫游奇境》及商务合同中指示语翻译对比

根据以上对两文本指示语运用的特点的分析,主要从以下几个显著方面进行对比,找出指示语翻译差异。

4.2.1 人称指示语翻译对比

商务合同中人称指示语用得不多,主要是以第三人称为主,主要有their,its,they,he等,在翻译时大部分将他们所代指的人具化译出或用“其”代替,或不翻译出来,很少直接翻译成代词“他、他们的、它的”。如:

(1)This shall include worker’s compensation, fire, burglary, and other insurance as may be deemed by the Franchisee and Franchisor to be necessary or advisable for the proper protection in the name of the Franchisor and Franchisee as their interest.(宋德文,2006:27)

译文:这些保险应当包括员工赔偿险、火灾险、盗窃险和其他特许经营人和特许经营人授权人认为必须或应当包括的保险,从而恰当地保护特许经营人和特许经营人授权人的利益。

(2)The Manufacture and the Sales Representative have executed this Agreement to demonstrate their intent to be bound by its terms.(宋德文,2006:27)

译文:生产商和销售代表订立本协议是为了表明双方都愿意接受协议条款的约束。

(3)Should there be any disputes between the contracting parties, they shall be settled through arbitration.(宋德文,2006:14)

译文:如果合同双方发生争议,应该通过仲裁的方式解决。

(4)The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or sole and exclusive sales agencies.(宋德文,2006:88)

译文:合资公司可以与中国外贸公司签订合同,委托中国外贸公司为商或独家。

(5)In case the carrying vessel or date of its arrival has to be changed, the Buyer or its shipment agent shall advise the Seller in time.(宋德文,2006:42)

译文:如果有必要改变装运船只或者其到达日期,买方或其运输应及时通知卖方。

这些例子在合同翻译中是普遍存在的,通过译文中画线部分的翻译可以看出其中的人称代词很少直接用代词来翻译,不过也有例外,在这里主要就总体情况来分析。之所以不翻译成代词是因为代词指代不明确,同一个句子用不同方法解读会得出不同结论,因此在合同翻译中,即使句子不合乎语法也要将其指代表达清楚,以免给双方带来误解和损失。同时,翻译时也要注意用正式词语。

在《爱丽丝漫游奇境》中人称指示翻译如下:

(1)Alice was falling slowly, and she had time to think and to look around here. She could see nothing below her because it is so dark. But when she looked at the sides of the hole, she could see cupboards and books and pictures on the walls.(Carroll, 2012: 4)

译文:爱丽丝往下掉得很慢,来得及看看四周。下面很暗,她什么也看不清。但她看到洞壁上有小柜子、书和画。

(2)She felt very lonely and unhappy. But after a while the White Rabbit came past again, looking for his white gloves and his fan. (Carroll, 2012: 16)

译文:她觉得又孤独又难过。过了一会儿,白兔又经过这儿,他正在找他的白手套和扇子。

(3)They found the Mock Turtle down by the sea. Next to him was a Cryphon, asleep in the sun.(同上)

译文:他们在海边发现了充海龟。充海龟旁边是鹰头翼师,它正晒太阳睡觉呢。

通过译文画线部分可以看出,人称代词大部分还是翻译成人称代词,或省略,不会用“其”等一些严肃词语。这是因为在文学语篇中,向读者传达文章内容十分重要,因此语言优美通顺是一个重要标准,为了使读者欣赏原文的美感,在翻译时对于不必要的重复可以根据具体语境转换,使语篇更加衔接连贯,给读者一种轻松自由的阅读感受。

4.2.2 情态指示语翻译对比

情态指示语在合同中经常出现,最常见是shall,用于合同双方之间应尽的义务,一般翻译成“应当”,有的翻译成“须”,另外“will”作为情态动词的用法也用于合同中,一般翻译成“应该”。

(1)The Sales Representatives will comply with the Manufacturer’s guidelines on prices, charges, terms, and conditions for the sale of the Goods, which guidelines are subject to change from time to time. For purposes of achieving maximum sales within____, the Manufacturer will formulate these guidelines in consultation with the Sales Representative, although the Manufacturer will make the final decision.(宋德文,2006:98)

译文:销售代表在“商品”的销售价格、费用、销售条件方面应当遵循生产商的指导,这些指导有可能随着时间的变化而进行调整。为了在____(国家名称)取得最大的销量,生产商在制定这些指导时将会咨询销售代表,但是生产商有权做出最后决定。

(2)The Franchisee will render prompt and courteous service and will conduct its___ [type of business] in such a fashion as to reflect favorably at all times on the system and...(宋德文,2006:24)

译文:特许经营人应当提供及时和礼貌的服务,并指导自己的____(商业类型)进行恰当的运作,以时刻积极地反映“经营体系”,……

而在小说《爱丽丝漫游奇境》中,情态动词运用得很多,几乎每一种类型都有涉及。因为小说语言比较丰富,随意性较强。就will而言,作为情态动词用一般有两层含义:一是表意愿,二是表示某种趋势。所以翻译时根据其语境比较灵活,有的翻译成意志类,有的翻译成一种趋势。如:

(1)She whispered “if you don’t hold your tongues, I’ll pick you!”

译文:“如果你们不管住你们的舌头,我就要把你们连根拔掉!”(Carroll, 2012: 216)

(2)However, we’ll suppose it said―the Seventh Square is all forest―however, one of the Knights will show you the way. (Carroll, 2012: 224)

译文:不过,我们就算这话已经说过了吧――第七个方格全是森林――不过有一个骑士将会给你指路。

4.2.3 其他指示语翻译对比

在合同中时间指示语表达比较固定,一般是用before/after与某个时间连用,翻译时与小说类似,一般翻译成“在……之前”或“在……之后”,但是个别词翻译却有较大差异,如when,在合同中会翻译成“如果”,在小说中几乎没有这种翻译。

“t h i s”作为语篇指示词在合同及该小说中也经常用到,在合同中一般翻译成“本”“该”“此”等较正式的用法,在小说中则比较灵活,可以翻译成“这个”或根据语境具体翻译出来。

5 . 结语

本文通过对比小说《爱丽丝漫游奇境》及商务合同中指示语的翻译,发现不同文本中指示语的翻译存在一定差异。小说语言比较自由灵活,句子相对比较优美,随意性强。合同是一种非常正式的语体,要求语言准确,比较严肃。在翻译时,我们要分清不同文本类型,采用正确的翻译策略,才会减少不必要的失误。

参考文献

Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland[M]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2012.

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

何自然、冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009:31.

宋德文.国际贸易英文合同文体与翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2006.

翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007:85.

上一篇:模因论视域下学生语用能力培养的实证研究 下一篇:常州市企业翻译情况调研