关于意大利语笔译的建议

时间:2022-04-01 10:54:31

摘要:翻译的最高境界是能够做到信,达,雅,不论是笔译还是口译。如何做到这三点,在本篇文章中主要针对意大利语语法固有的特点,针对笔译中经常会遇到的问题进行分析研究,给出方法及建议,例如在翻译时应注意整句或整段话里主语,谓语以及补语等的位置及关系,遇到困扰的地方,多读几遍句子及上下句,运用联想法,推断出句子的意思,最后再整体进行验证。总之通过一定量的翻译经验的积累,翻译的水平及速度会大大提高。

关键词:时态 语态 主句 从句 宾语 字典

针对意大利语翻译中常会遇到的句子结构纷繁复杂的问题,这里从语法角度给出以下十五条建议:

1. 遇到不懂的词,先不要急着打开字典,最后把相关的句子或段落一起多读两三遍,以便对要翻译的部分有一个整体的概念,用铅笔单独在不懂的几处做上记号,努力使自己尽量多的理解文章的意思以及文章的句法结构(直接或者间接对话;后置,因果从句,关系从句,疑问从句,等等)

2. 由于在每个时态中都有不同的从句,并且每个从句都包含自己的动词,因此需要在第一时间找到主句中的动词,这是唯一一个在句法中来看较为独立的动词,同时她在语法上也独立成立,并承载着整个话题的核心信息,其他所有词都由她来决定,找到之后对其下划线进行强调。需要时刻注意的是,主句不一定非要在整个时态的开头,而可以出现在整个句子的中间,甚至最后:如果因为一个从句在整段话的开头就把她当做主句开始进行翻译,那就太过草率了。

3. 从主句中的动词(由此确定出动作发生的时间及方式:直陈式便是现实发生的;虚拟式表示可能性;命令式则表示命令语气)可以追溯出主语(人称:第一人称,第二人称,第三人称;数量:单数,复数)当他不是强调自身(总以主格形式出现),以此来注意到谁是动作的完成者(主动类动词),谁是动作的承受者(通常是被动类动词),或者完成动作的同时也直接承受其作用(一般指中性动词或者自反类动词)。主语可以由名词构成,但也可以是对话中作名词用法的任何一部分(整个句子也可以承担主语的作用)。经常会发生一些省略主语的情况(比如使用代词)或用无人称动词来表示。

4. 解释清楚主语之后,让我们来看一下在句子中是否有其他关于主格的术语,这就需要涉及到主语了:定语(形容词,使类别,数量及情形相配合),同位语(名词,和语境,有时也和类别及数量相配合),名词谓语(例如:Il padre era felice.父亲那时很幸福),表语补足语,即从语法中来看,指向主语的形容词或名词,但可以补充完整动词谓语的意思(比如:Il padre viveva felice.父亲那时生活的很幸福),或者一个分词。

5. 主句中动词与主语的关系确定之后,我们再回到动词中来继续探索剩下的部分:如果动词是不及物的或者以被动形式出现,我们要看一下是否伴随着表语补足语或者单独存在;在这样的情况下我们要找到一个与动词关系最密切的补语:比如用表示动作的动词,我们可以得到地点动作补语(a,ab,e, ex, de + 拉丁语中的夺格),地点动作补语(in, ad + 宾格),或者地点动作补语(per + 宾格);如果动词表达一种感觉,我们需要找到引发这种感觉的事物的夺格;万一涉及到一个复合动词,我们将需要在字典中查找这个动词的构成,并注意按要求在动词前插入前置词。

6. 如果动词是被动形式,我们需要首先找到施动者补语,即完成动作的那个人(a, ab + 夺格);如果我们找到一个简单的夺格,最好不要考虑方式或原因补语,而要首先看看是不是涉及到完成动作的事物,即由动因补语完成(比如: Il comandante fu ferito da una freccia. 指挥官被一支箭刺伤)。

7. 如果是及物动词(主动的或字形被动而词义主动的),字直接去寻找直接宾语(直接宾语一般总是宾格形式),但需要知道直接宾语有时也可以省略,或因为已经在上下文里不言而喻,或因为动词被用作表面不及物动词。

8. 解释清楚直接宾语之后,我们需要顺着第四点里那样继续探索,即检查在句子中是否有其他宾语形式可能涉及以下术语:定语,同位语,宾语谓语或分词。

9. 将句子中这些最基本成分之间存在的相互关系解释清楚之后,我们接着来看其他的成分,即从与主语关系最近的部分开始。

10. 名词所有格(名词补语)可以表示:主语涵义(例如”L’arrivo dei nemici”敌人的到来),宾语涵义(例如:”Il desiderio di gloria”对荣誉的渴望),陈述涵义(例如:”L’albero della palma”棕榈树),拥有涵义(例如:”Il cavallo dei soldati”士兵的战马),附属关联涵义(例如:”E’ dovere del console”是领事的义务),部分涵义(例如:”Uno dei soldati”其中一个士兵, ”Il più eloquente degli oratori”最雄辩的演说家),品质涵义(例如:”Un giovane di grande coraggio”一个具有很大勇气的年轻人),或者作尊敬,推崇的补语(例如:”Magni aestimare = stimare molto”非常推崇),价格补语(例如:”PLURIS VENDERE = vendere a maggior prezzo” 以较高价格销售),过错补语(例如:”Furti accusare = accusare di furto”控告偷盗),惩罚补语(例如:”Dupli condennare”加倍惩罚),年龄补语(例如:”Adulescens quindecim Annorum”15岁的少年)。当然,名词所有格也可以由形容词和形容词化的分词组成(例如:”Amans gloriae = desidero di gloria”对荣誉的渴望),以及由动词特殊的构成形式(例如:”Romanorum Interest = interessa ai Romani” 使罗马人感兴趣 “Amicorum memini” = mi ricordo degli amici 我记得朋友)。

11. 与格名词(间接宾语)可以是关于优势或者关于劣势(例如:”Studiamo per la vita”我们为生活学习),泛指人称的与格(例如:”Stammi bene”你要给我好好的),泛指拥有的(例如:”Consuli sunt multi amici = il console ha molto amici”领事有很多朋友),泛指目的(例如:”Fu fissato un giorno per il colloquio” 为面试确定了时间),施动者(例如:”Amicis virtus amanda est = gli amici devono amare la virtù”)。另外在许多形容词中我们也能找到与格(例如:”Utilis Ominibus = simile al fratello”与兄弟很相像 “Necessarius militibus = necessario ai soldati”对于士兵很有必要)。

12. 到这一步我们就轮到讨论偶尔出现的夺格补语了,有或者没有前置词,及宾格前置。但是我们需要记住,有时会遇到不一定是直接宾语的不带前置词的宾格:是一个持续的时间补语的情况(例如:”Annos quattuor = per quattro anni” 四年以来),关系宾格(例如:”Caput ictus = colpito al capo” 首领被袭击 “Nudus pedes = coi piedi nudi”光着脚)。另外还存在其他可以承受宾格的动词,并且与直接宾语无关。在最后需要注意我们也可能偶然遇到既不由动词,形容词,也不由前置词决定的宾格,但他们有副词的作用,宾格副词(例如:”Aliquid = un pò” 一点点“Nihil = per nulla”一点也不 “Maximum = al massimo”最多)。

13. 在翻译完主句之后,进入在相同标准下偶然遇到的并列句和从句的翻译(在对整个时态已经进行过分析之后)。然后,在关于意大利语时态的构成中,我们看一下,是需要将这些并列句和从句放在其本身位置上,还是要根据不同程度的从句按照规则将其按顺序摆放。

14. 请您在翻译时一定要记住:按照句子中词语出现的顺序,一开始就在字典中一个词接着一个词的寻找翻译,是一个严重的错误。这样做不仅会加大掌握文章大意的困难程度,并且拉丁语的结构不经意间便会导致疏忽,更别提在众多字典释义中,一眼就找一个省略主语(人,动物,事物)正确的释义的难度了,反之亦然。即使当我们按照句子的正确结构进行翻译时,也应该时刻注意每个词汇有多项释义。

15. 即使我们按照以上方法进行翻译,也会偶然遇到具有多个不同意义的词汇,有些意思甚至会大相径庭:那么如何选择呢?只能依据上下文,也就是说,句子中相关的成分可以帮助我们:如果一个动词是来表达不确定性,会伴随有三四个意义重要的词语帮助解释(需要注意动词的基本意思),然后顺着去筛选主语的意思,如果有宾语,也可以顺着筛选宾语的意思(是一个人还是承受动作的事物?)以这两个要素为基础,我可以选择出动词最恰当的意思。如果是直接宾语想要表达更多的意思呢?以动词和主语为基础的前提下找到最合乎逻辑的解释。对于宾语而言也同样适用。但是如果句子其余部分意思仍然模糊不清呢?这样的话,就没有必要坚持只在一个句子上分析判断而浪费时间:最好是临时用铅笔写下相关的意思,然后去看下一个句子,以段落大致意思为基础,得到一个对上述解释的否定或者肯定,或者是进一步说明。

以上十五条仅从语法角度对意大利语的翻译方法进行了阐述,在翻译中起到一个指引和梳理语句关系的作用,而想要将翻译做到尽善尽美,还需要在大量实践操作中感受和掌握,与此同时,还需要保持一定量的母语文本阅读,以使自身的文学水平有一个较好的程度,并且知识量在深度和广度上都有一定的拓展。翻译是一项漫长而稍显枯燥的工作,所以翻译的过程,是锻炼我们的心智的过程,同时在翻译各类文本的同时,也能对我们自身的知识面进行拓宽,并对已有知识进行验证。翻译是不同文化民族之间相互沟通的重要桥梁,只有高的质量才能够完整而有效的传递我们所要的信息,促进与保证世界的多元化发展。

参考文献:

[1]王军. 意大利语语法[M]. 外语教学与研究出版社.

[2]周莉莉. 意汉翻译理论与实践[M].第一版.外语教学与研究出版社.2010.

[3]刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 中国对外翻译出版公司.1999.

[4]Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003

[5]Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008..

上一篇:性别意识与叙事学的共建 下一篇:《红与黑》题意与品读