语言演变的经济原则在商务英语写作中的映现

时间:2022-02-26 11:42:35

语言演变的经济原则在商务英语写作中的映现

【摘 要】 语言演变的动力来自于交际的需要和人的自然惰性之间的冲突。这两方面因素相互冲突的结果是使语言处于经常发展的状态中,并且总能在成功地完成交际的前提下,达到相对平衡和稳定,这便是语言演变的经济原则的实质。这一原则要求人们在使用语言时必须省时省力。语言演变的经济原则在商务英语写作中反映得较为充分,它要求商务英语写作必要用词简洁明快,使用专业术语。

【关键词】 经济原则 商务英语写作 简洁明快 专业术语

引言

语言演变的动力来自于交际的需要和人的自然惰性之间的冲突。这两方面因素相互冲突的结果是使语言处于经常发展的状态中,并且总能在成功地完成交际的前提下,达到相对平衡和稳定。(廖瑛等,2005:121)这便是语言演变的经济原则,这一原则要求人们在使用语言时必须省时省力。由于语言使用省时省力的经济原则的需要,自然语言的使用有一种趋势,即简明。人类在长期的商务活动中,业务不断创新,由商务活动催生、在商务活动中使用着一种新的社会方言--商务语言。置身于商务领域中的专业人士大都很忙,没有时间阅读过长的商务文书,特别是商务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、文字简洁。(张新红等,2005:147)这正是语言演变的经济原则在商务语言写作中的反映。商务英语属于商务语言,也很自然地反映着语言演变的经济原则。

1. 语言的经济原则

语言的经济原则(the principle of economy)又称作语言的经济性。语言的经济性倾向始终于语言的各个层次和语言发展的各个阶段,经济性也因此被认为是语言普遍性的一个重要方面。语言和言语中呈现的简易现象,研究者们习惯称之为“经济原则”。语言学界认为,人类语言的运用趋向于经济和省力的原则。为达到语言配置的优化,即用最小的语言单位来表达最大的信息配置的最优化,即用最小的语言单位来表达最大的信息量。经济学家鲁宾斯坦指出,“经济学试图将社会秩序解释为某些函数的最优化过程中衍生出来的常规性,这一点对语言也是适用的”,语言经济学的主要研究目标就是“要解释自然语言的特征是怎样与某种‘理性’函数的最优化相一致的”(江进林等,2006:32)。Jespersen研究了大量欧洲语言,最后得出结论:任何语言都经历了由复杂到简单的发展过程,语言的简化是一种趋势。布拉格学派的马丁内在《语言演变的经济原则》一书中提出了经济原则,并把经济原则看作语言演变的基本规律。经济原则不是得意的“省力气”,而是语言中的“作用力的综合”。他说,使语言发展变化的力量有两种:一种是人类交际和表达的需要;一种是人在生理上和精神上的自然惰性。人类交际和表达的需要始终在发展和变化,这就促使人类去创造新的、更复杂的、具有特定功能的语言单位,而人的惰性则要求在说话中尽可能减少力量的消耗,去采用省力的、熟悉的、习惯的表达方式,这就构成了一对矛盾。矛盾的结果是使语言经常处在相对平衡的状态。(刘润清,2002:100)

“经济原则”也称为省力原则(the Principle of Least Effort)。简单地说,就是用尽可能少的投入获得最大的效果。Zipf在1949年出版的专著《人类行为与省力原则》中,通过大量的数据统计证实了“人类行为普遍遵循省力原则”这一观点。作为人类行为的重要组成部分,语言实践也遵循这一原则(Zipf,1949:24)。所谓“经济”、“省力”,只是指相对于取得的效果而言,付出比较少而已。“取得效果”才是目的,“经济”、“省力”不能以放弃这个目的为代价。“省力原则”要强调的只是:人们在争取某种效果的时候,往往会采取相对经济、相对省力的途径。

美国心理语言学家格赖斯(Grice,1975:41)认为,人们在交际过程中遵守四条“合作原则”(Cooperative Principles),即:1)数量原则(Maximum of Quantity),使你的话语具有最大可能的信息量;2)质量原则(Maximum of Quality),使你的话语具有最高的质量;3)关联原则(Maximum of Relation),使你的话语与所谈的内容之间具有最大限度的关联性;4)方式原则(Maximum of Manner),选择最佳方式来表达你的内容。归纳起来,他所强调的即是语言的经济高效。由此可见,语言的经济原则主要包括两方面的特征:一是数量上的减缩,二是质量上的提高。在信息交流过程中则表现为尽量减少多余信息量,从而突出重要信息。交际的过程,实际上是不断传递新信息的过程。新的信息总是更受到交际者的重视,而已知信息则相对不被重视,在已知信息与新信息的相互作用中,经济原则体现为省略已知信息,突出新信息。(赵玉英,2003:16)

语言的经济原则较多地使用于生成语法研究中,尤其是在乔姆斯基(Chomsky,1945:27-28)提出的“最简方案”(Minimalist Program)中,经济原则得到特别重视,是构成“最简方案”的普遍语法的核心内容之一。它体现为语言研究方法、语言推导式和语言表征式的优化和简约。这其中的语言表征经济(economy of representation)要求语言的表达形式“没有羨余的成分,语法结构越简单越好”。

利奇(Leech,1983:132)从语言使用的角度对经济原则进行了解释。他认为,经济原则是在所传送的信息内容不受影响的情况下简缩文本,并因此减少了听、说两者在编、解码时所花费的时间和精力,从而使用言语交际变得快捷而流畅(Be quick and easy),其唯一准则就是“尽量简缩”(Reduce where possible)。

综上所述,简单、经济的原则被应用到语言和语言研究中,并推动了语言简化的进程,这是因为人类倾向于最简易的表达方式,因为“简单化”易于理解、学习、传播和使用。(刘越莲,2008:12-13)洪堡特指出,在实际的语言运用中,“实用的倾向若在语言中占据上风,就会把缩写、省略关系词、各种形式的省略等强加给语言”(1997:278)。

2. 经济原则在商务英语写作中的反映

商务英语语言从正式庄重向简明易懂转变早已成为一种趋势,商务信函早已从法律术语、冠冕堂皇的行话、冗词赘语转变为清晰、简洁、直接的英语。(莫再树等,2010:81)商务英语写作教学作为ESP的分支,也早在上世纪九十年代末得到了迅速发展,语言演变的经济原则逐步逐步地应用于商务英语写作的教学之中。但它却是个“出生”多时、“成熟”尚早的婴儿,值得人们去“培养”、“关心”。

语言演变的经济原则在商务英语写作中反映比较普遍,总起来说,我们可以将其概括为两个方面,一是用词简洁明快,二是使用专业术语。

2.1用词简洁明快

经济原则要求商务英语写作必须长话短说,力戒啰嗦,避免不必要的重复,尽量使用现代英语表达,控制字数,以构造有效句子和段落。

2.1.1长话短说,尽力避免啰嗦

商务英语要以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,要表达得清清楚楚、明明白白,不会引起误解,毫无晦涩难懂之处。商务英语一般句子简炼,但求表达清楚明了。尽可能多使用单词和短语来表达你的意思,而不用长句或从句。例如:常用now 代替at this time,用decide 代替come to a decision ,用because代替 due to the fact that,用so 代替in such a manner that,用about代替in the neighborhood of等等。(廖瑛2005:32-33)

2.1.2 避免使用笼统的、陈旧的商业术语,尽量用现代英语表达。

①避免使用怪词、难词,尽量使用常用词语。例如:用about代替approximately,用when代替at the time of,用enough代替adequate number of,用allow代替advert admit of,用ask代替request/ interrogate,用end代替terminate等等。(方梦之等,2008:122)

②比较下列几组句子,你会发现每组中有一个是简单明了的。

a) wordy: We wish to confirm our telex dispatched yesterday.

b)concise: We confirm our telex of July 2nd, 2010. (张新红等,2005:13)

a)wordy:I wish to express my heartfelt, gratitude to you for your kind cooperation.

b)concise: Thank you for your cooperation.

(廖瑛等,2005:37)

a)wordy: Persons who violate this law…

b)concise: Persons violating this law…

c)concise: Violators of this law…(方梦之

等,2008:124)

2.1.3避免不必要的重复

必要的重复能用以强调某一观点或重要事实。但是不必要的重复,特别是毫无理由对同一事实的重复,不仅显得啰嗦,而且使读者枯燥无味。所以,在写作和翻译时,必须避免不必要的重复。

①我们已开始出口机器。

wordy:We have begun to export our machines to the foreign countries.

concise:We have begun to export our machines. (廖瑛等,2005:37)

分析:export指的是“把机器卖往国外”,句末再加“to the foreign countries”,不必要的重复出现了。

②一旦收到你方具体询盘,就发盘并寄送样品。

wordy:Samples will be seat and offers will be made upon receipt of your specific enquiries.

concise: Samples will be seat and offers made upon receipt of your specific enquiries.(廖瑛等,2005:38)

分析:这是一个复合句,第二分句中“will be”的重复使用,使得句子烦冗累赘。一般说来,第二分句中与第一分句中的相同成分应当省略。

③读一读下面这封信你将发现冗长啰嗦会使你感到枯燥无味。

Dear sirs,

Will you send us the samples of Shanghai

Printed Pure Silk Fabrics of various patterns sometime, any time during the month of May , or even June if you are busy now, for June would suit us better.

Hoping to send these samples along to us by express, and not by parcel post, as parcel post is too slow to reach us in time, while express will be much faster.

Yours faithfully

在这封信中,发送样品的时间陈述过三次,那就是“某个时候”,五月的任何时间甚至“六月”,而发送样品的方法讲过两次,那就是“用快件”,“用包裹”。如果将信 缩写如下,作者就会一目了然。

Dear sirs,

Please send us the samples of Shanghai

Printed Pure Silk Fabrics of various patterns by express, by the end of June.

Thank you in advance for your cooperation.

Yours faithfully

(廖瑛等,2005:39)

2.1.4控制字数,构造有效句子和段落。

一般来说,句子的平均长度应为10-20个词,不能超过30个词,通常,一个段落不能超过10行,因为短小的段落能激励读者读完全文。例如:

①In your letter of April 8, in connection with our order No.135,we are enclosing herewith as per your demand, a certificate to the effect that the quantity delivered is less than ordered.(在贵方4月8日来函中,关于我方135号订单的订货,我方已按贵方要求在此附上证明一份,其内容大致为交货数量少于所订数量。)

本句用词啰嗦、意义重复、结构混乱,如果按如下格式重写此句,将获得良好的效果。

As requested in your letter of April8, concerning our order No.135, we are enclosing a certificate of short delivery (weight).(按照贵方4月8日来函要求,关于我方135号订单的订货,我方附寄短装证明一份。)

②We would like know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.(我们很想知道您是否容许我们将交货时间延期20天,如果你方友好地容许我方延期20天,请速电复无误。)

本句由42个单词组成,要求将交货日期延迟20天,表达上过分的客气使得句子冗长而不清楚。而且,to extend the time of shipment for twenty days 这一表达在意义上也很含糊,为了更好地表达主要意思,本句可以缩写为:Please reply by fax immediately if you will allow us the delay the shipment until April 21.(如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速电复。)

但是,不应当毫不考虑句子意义上的连贯和结构上的紧凑而将句子缩减为短小的简单句或短语。现在,让我们分析下列段落,并尽量将其重写得更好一些:

③Thank you for your samples, you sent to us on November 20.We are pleased to place an order, it is specified on the enclosed order sheet.(谢谢贵方的样品,你在11月20日寄给我方。我方乐意订货,订货情况已在所附订单中详细说明。)

本段四个短小的简单句组成,每句意义清楚,但是,读起来使你感到“支离破碎”,如果你恰当使用连词,重写此句如下,本段会更好:Thank you for the samples which you sent to us on November 20.We are pleased to place an order as specified on the enclosed order sheet.(谢谢贵方11月20日寄给我方样品,现我方乐意订货,详情见所附订单。)(以上例子见廖瑛等,2005:39-40)

2.2使用专业术语

就文体演变的历史而言,商务英语脱胎于19世纪贸易信件所使用的语言,它以朴素纪实,严谨规范、庄重典雅等特点而组成。在用词方面,力求用词简洁朴素、准确具体。商务英语虽然有口语化的趋势,但它毕竟是一种正式文体,因此正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,并且使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式口语词汇,充分体现了商务英语的规范正式、公事公办的特点。使用专业术语就是商务正式简明这一特点的体现之一。

2.2.1使用专门术语

专业术语(technical terms)具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,一般不需要借助上下文来理解,专业术语的使用,使专业人士一看就懂,这实际上也是使句子简明的一个方面。为了准确描述商务活动中各个环节以及与此相关的各类单据、协议与合同,商务文体必须使用表意清楚的专业术语。因此,商务英语文体的用词具有高度的专业术语性。例如:sole license(排他性许可证),exclusive license(独占性许可证);property in goods (货权),property of goods(货物属性);appearance surface (外表),surface appearance(表面状况);instrument of payment(支付工具),instrument of pledge (抵押契据),instrument of ratification (批准证书),instrument of credit control (信用证管制手段),instrument of acquisition(购置凭证)…(张新红等,2005:145)

商务文体中使用的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词要派生合成,许多术语都有相同的前缀或后缀,是习惯上所使用的所谓的“商业用语”(commercialese)。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关)税;bona fide holder (拉丁语) (汇票的)善意持票人;de facto convertibility (法语) 实际可兑换性;del credere (意大利语) 保付货价的 ;ex dividend /coupon/ interest 除股息/除息票/除利息;per capita GDP (拉丁语) 人均国内生产总值;status quo (拉丁语) 现状,等等。(廖瑛等,2005:121)

专业术语不同于行话(jargon)。行话多具有非正式用语的文体色彩,而专业术语多属于正式用语。

2.2.2使用专业缩略词

尽管语言学界对缩略语的定义和范围还没有形成完全一致的观点,但其在语言中的存在是不争的事实。商务英语缩略语涉及到贸易价格术语、保险、运输、支付与结算等商务活动的各个方面,同时也体现出更多商务的影响,比如过去的商务电报和电传语言,由于发送电报刊“电报字”为计费单位,发送电传以整个发送时向时间为计费标准,使其对经济原则的追求更加迫切。同时它又有自身形式及功能上的特点。商务英语专业术语常常以约定俗成的缩略词的形式出现,为业内人士所熟知。

(1)首字母缩略词(initialisms即按字母一一拼读的缩略词)

EFT:Electronic Fund Transfer 电子资金转账;EDI:Electronic Data Interchange 电子数据交换;AOL:American Online 美国在线服务公司;URL:Universal Resource Locator 通用资源定位器;DNS:Domain Name System 域名系统;DES:Data Encryption Standard 数据加密标准(范勇,2007:37)

(2)首字母拼音词(acronyms即按完整单词发音的缩略词)

COSCO:China Ocean Shipping Company 中国远洋运输公司

LIBER:London inter-bank offered rate 伦敦银行同业拆放利率

SWIFT:Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication 全球银行金融电信协会 (廖瑛等,2005:123)

(3)半音字母缩略词(semi-acronyms,即部分以单个字母形式发音,部分以单词形式发音的缩略词)

e-business:electronic business 电子商务;T-bond:treasury bond 长期国库券,库存债券;T-bill:treasury bill 短期国库券 (廖瑛等,2005:123)

(4)截短词(clipping)

Add: advertisement 广告; fridge: refrigerator(冰箱); ax:facsimile传真; chute:parachute(降落伞);Exp.&Imp.Inc.:export & import incorporated 进出口公司(廖瑛等,2005:124)

(5)拼缀词(blending word)

forex:foreign exchange 外汇 ;informercial:information commercial(商品信息电视片,专题广告片);EXIMBANK:export-import bank进出口银行 ;maglev train:magnetic levitated train(磁浮列车);hi-tech:high technology 高技术; advertics:advertising statistics 广告统计(方梦之等,2008:147)

(6)混合型缩略词:主要是字母与数字、原型单词、符号等混合组成的缩略词。其中缩略成分必须包括字母缩略,也就是说其中的字母必须有与之相对应的原型词。而其中的符号数字等成分可以是原型也可以缩略。例如:business-to-business(商家至商家),缩写成B-to-B,to为原型词。还可以进一步缩写成B2B或B-B,从而形成字母与数字、符号组成的缩略词,类似的还有B2C(business-to-customer)。再如4P'S是指由product , price ,promotion和place组成的营销组合。又如全球知名的美国企业3M(Minnesota Mining & Manufacturing Co.)也巧妙地应用了混合缩略词的特点。3I's代表inflation, interest rate, impeachment(通货膨胀、利率、弹劾等三大敏感问题)。G-7(group of seven)代表西方七国集团。

这些缩略词具有节省时间、新颖生动、甚至可回避禁忌语的特点,大用用武之地。可以预测,随着商务活动与商业交流的日益频繁,商务专业缩略词也将日益增加。(廖瑛等,2005:125;方梦之等,2008:147)

2.2.3使用古体词

古体词就常见于商务文体中,是一种具有鲜明色彩的词汇成分。尽管古体语不再出现在一般场合,但在商务文体中,古体语时而再现,以商务文体庄重严肃的风格。商务文体中经常使用的古词语多为一些复合副词,即由here, there和where分别加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介词共同构成的复合副词。如:

hereafter, hereby, hereunder, hereto, hereinafter, herewith, thereafter, therein, wherefrom, thereunder,whereupon, whereto, wherewith.等等

这些词语的使用除显其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。“here”指的“this”,“there”指的是“that”,“where”指的是“what”或“which”之意。例如:All offers and sales subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof 所有报盘和销售均以未报价单背面所印的条件为准。(张新红,2005:165)

一般而言,恰当地使用古词语能给文增添庄严、典雅的色彩,使文笔具有古香古色的艺术情调。但是接连出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。

2.2.4使用新词语

随着科技、社会等突飞猛进的发展,新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然会出现一些新的商务术语。商务文本中往往会及时地使用这些术语。新术语的使用可增添语言的时代感,使文笔显现新颖活泼、简洁、明快。例如:

anthrax(炭疽);Euro(欧元);Ground Zero (世贸中心废墟);foot-and-mouth(口蹄疫);cyber-payment电子支付;job seekers 打工族;online shopping 网上购物;ASP(American Selling Price 美国售价);added-value tax 增值税;Eurobond(欧洲债券);telecommuting 电子通勤;Dolby System (音响中的杜比系统);fat farm (减肥中心);liposuction 吸脂术;mentoring (企业多元文化中对不同种族、民族和性别的员工在培训,就业方面具有传帮带性质的)良师服务;entrepreneurship内部创业精神(指公司在企业内部激励员工发挥出自身勇于冒险、大胆创新的素质);corporate anorexia 企业厌食症(指由于市场或资金等方面出现问题企业不愿大展宏图的困顿状态)(金其斌,2006:46)

语言是在社会使用中不断变化的。词汇是语言的多个层面中最活跃的部分,随着社会发展与进步,新事物、新技术、新成员、新概念的涌现会越来越多,越来越快,使用新词语的好处是显而易见的。但是“外门人”在理解时要特别慎重,切勿望文生义(廖瑛等,2005:122-123)。

结束语:

语言演变的经济原则要求人们在语言的使用过程中,在保证成功的完成交际的前提下,尽可能地省时省力,商务英语正式体现这一原则的典型代表。商务英语语言演变的经济原则在商务英语中主要体现在两个方面,一是用词简洁明快,二是使用专业术语。因此,商务英语写作过程中应时刻牢记这两点,撰写出符合商务英语特点的文本,以实现交际目标。

基金项目:[1] 湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目: “两型社会”应用文本翻译研究(项目批准号:1011077B)阶段性成果。

[2] 湖南省普通高等学校教学改革研究项目:基于翻译人才培养的翻译教材改革研究(项目批准号:2011467)阶段性成果。

参考文献:

[1]Chomsky, N.The Minimalist Program [M].

Cambridge, Mass: MIT Press,1995.

[2]Grice, H.P.“Logic and Conversation”Syntax and Semantics 3:Speech Acts[M].New York Academic Press,1975.

[3]Leech, N.Principles of Pragmatics[M].

London and New York :Longman,1983.

[4]Zipf, G.k. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M].Cambridge ,Mass: Addison-Wesley Press,INC.,1949.

[5]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[6]范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,(3):36-38.

[7]江进林,舒白梅.论“PK”的流行原因及其词义转化[J].湖北教育学院学报,2006,(2):32-34.

[8]金其斌,英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题[J].上海翻译,2006,(1):46-50.

[9]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.

[10]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[11]刘越莲.从语言的经济性看现代德汉语言的发展与变化[J].外语教学,2008,(2):12-15.

[12]莫再树,孙文娟.商务英语写作教材建设的现状研究[J].外语教学,2010,(5):81-85.

[13]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.

[14]赵玉英.网络语言与语言的经济性[J].外语电化教学,2003,(2):16-19.

作者简介:刘扬(1962-),湖南省耒阳市人,硕士,副教授,从事翻译理论与实践研究。

(作者单位:湖南第一师范学院外语系)

上一篇:浅谈我国社保基金投资管理现状与优化思考 下一篇:井下螺杆泵排液技术