汉语谐音音译词与日语意译伴音词对比研究

时间:2022-02-17 05:14:03

汉语谐音音译词与日语意译伴音词对比研究

【摘 要】现代汉语中的谐音音译词与现代日语中的意译伴音词都属于音义兼顾的外来词。本文主要从产生背景、使用现状与发展趋势等方面,考察汉语谐音音译词与日语意译伴音词的异同。

【关键词】外来词 汉日对比 谐音音译词 意译伴音词

一、音义兼顾外来词的产生背景

(一)汉语谐音音译词的产生背景

现代汉语在引进西方外来词的过程中,采用了意译、音译、音译兼顾等多种翻译方式。明清时期的外来词翻译以意译为主,因为意译词符合汉民族习惯和及表意明白特点的要求。例如:爱知学/哲学(拉丁语.philosophia)、政治/治世(拉丁语.politica)。鸦片战争后,由于许多科技用语很难在汉语中找到相应的词语来翻译,而音译词具有利于吸收、字面明快等特点,外来词翻译主要使用音译法,包括全音译(安培:法语.ampere)、谐音音译(维他命:vitamin)、加义标音译(吉普车:jeep)等多种形式。外来词“音译方法中最为理想的要算音兼意型(谐音音译)”(修德健,1995:54),既保留了原语发音,又能够让人马上联想到其意思。例如:马达(motor)、幽默(humor)、乌托邦(utopia)等。

(二)日语意译伴音词的产生背景

江户时代,幕府推行儒教政策,汉学受到重视,汉语得以普及,在引进西方外来词时主要采用汉字意译,根据汉字来决定其读音,一般多采用音读。无论训读或音读,都能体现词的“形”和“声”,给读者以实感和想象(赵博源,1994:35)。例如:草(葡萄牙语.tabaco)、麦酒(荷兰语.bier)、珈(荷兰语.coffee)。在汉字意译词中,有一种“意译伴音词”,“巧妙地利用日语的双音节词,避免和克服了汉字音译字数易多词长的难点;同时使用的又是日语的一般词汇,便于记忆,可谓一举两得”(修德健,1998:29)。例如:型(catalogue)、混凝土(concrete)、生学(eugenics)等。

二、音义兼顾外来词的使用现状

(一) 汉语谐音音译词的使用现状

改革开放以来,外来词的翻译方式主要是以谐音音译为首的各种音译,其次是意译。原因是谐音音译方式既可以保留原语发音、具有外来词标记,又能够符合汉语习惯,具备汉字表意特点,可谓两全其美。再加上儒学所提倡的“中庸”、“求同”思想(唐贤清,2005:134),导致了意译与音译竞争之下的音意兼顾翻译方式倍受欢迎。例如:香波(shampoo)、声呐(sonar)、黑客(hacker)、媒体(media)、基因(Gene)、奔腾(Pentium)等等。此外,谐音音译还可以“造成合乎需要的联想,即语义增益,产生经济效益和社会效果”(胡清平,2001:28)。例如:“Coca-Cola”,中文译为“可口可乐”,使原品名增值,在中国畅销,而且“可乐”成了“汽水类软饮料”的代名词。

(二)日语意译伴音词的使用现状

明治维新以后,日本开始学习西欧的制度、思想和文化,英语被视为“文明语”。随着日本与西方文化交流的逐步加深,汉字意译速度明显跟不上外来词增长的速度,外来词吸收方式以片假名音译为主。例如:サッカ(英语.soccer)、エネルギ(德语.energy)、ズボン(法语.jupon)。许多汉字意译(音译)词也逐渐被片假名取代。如:型(catalogue)カタログ、混凝土(concrete)コンクリット、生学(eugenics)ユジェニックス、西(France)フランス、瓦斯(gas)ガス等等。日语中的西方外来词书写经历了表意的汉字、平假名、片假名、罗马字等各种形式,目前是以片假名书写形式为主体(木俊二,2007:70)。

三、音义兼顾外来词的发展趋势

(一)汉语谐音音译词的发展趋势

汉语音译外来词在语言形式上总面临着音节数的问题,二三个音节的词相对稳定,四个音节以上的词数量极少,多属特定词或音意兼顾词。因此,音译词常常有被意译词代替的可能。“音译词想要保持自己的生命力,就必须不断地在使用汉字表达上下功夫,不断地研究和开发新的吸收方法,以利于更直接更明确地接收外来语”(修德健,1995:49)。可见,在未来一段时期内,音译兼顾依然是诸多翻译方式之首选,谐音音译词在汉语音译外来词中仍将占有一席之地。

(二)日语意译伴音词的发展趋势

2002年8月日本国立国语研究所设立专门的委员会,推进“外来词替换方案”。2004年公布了“ブレクスル(breakthrough)突破”、“リテラシ(literacy)みき能力”等32个片假名外来词的替换方案。此外,还公布了“外来词意识调查结果”,例如:与“解”相比“キャンセル”更受欢迎,与“ハッピ”相比“幸せ”更受欢迎。可见,片假名外来词的“泛滥”已经引起了日本政府的高度重视。然而,语言的发展规律不是政策可以控制的,日语外来词的发展趋势也不会因“外来词替换方案”而改变。

四、结语

本文从产生背景、使用现状与发展趋势等方面,对汉语谐音音译词与日语意译伴音词进行了对比研究。发现汉日音意兼顾翻译方式的都因汉字具有表意功能而产生;汉语谐音音译词的地位逐渐上升,而日语意译伴音词却被片假名音译词取代;音译兼顾仍将是汉语外来词诸多翻译方式之首选,而日语片假名外来词的发展趋势也不会因“外来词替换方案”而改变。

参考文献:

[1]修德健. 关于中日两国语言吸收外来词的对比研究――以现代汉语和现代日语为主[J].外语学院

学报.1995(1):47-55

[2]赵博源. 日汉语吸收外来词的不同方式[J].日语知识.1994(10):35-38

[3]修德健. 关于日语的音译外来语[J].日语学习与研究.1998(1):27-32

[4]唐贤清. 试论现代汉语外来词吸收方式的变化及原因[J].中南大学学报(社会科学版).2005(1):132-136

[5]胡清平. 音意兼译――外来语中译之首选[J]中国翻译.2001(6):28-31

[6]木俊二. 借用の思想:受容の史と意[J].国短期大学要.2007 (22):49-74

基金项目:

湖南工程学院2011年校级青年科研课题“汉日外来词吸收机制和动因对比研究”,编号:xj1123。

作者简介:

陈红(1982-),女,湖南宁乡人,日语语言文学硕士,助教,研究方向为日语语言学。

上一篇:探讨思想宣传和企业文化辨析 下一篇:加强高校后勤饮食队伍建设探讨