浅谈颜色词在英汉互译中的差别

时间:2022-02-06 08:02:51

浅谈颜色词在英汉互译中的差别

摘 要:要想做好英汉互译,译者不仅要掌握好源语言和目标语言,还要对两种语言所在的民族文化、历史传统、风俗习惯、、审美心理等有着充分的了解,更要对一些特殊的差异做好区分和理解。而颜色词对于不同民族的人来说,在视觉上和心理上所引发的联想象征意义也不尽相同,翻译时应尤为注意。本文便是通过对一些特殊颜色词的分析,浅谈其在英汉互译中的差异。

关键词:颜色词;差异;英汉互译

颜色是人们对客观世界的一种感知。在人类语言里,存在着大量的记录颜色的符号――颜色词。它们具有丰富的感彩和文化内涵。因此,对于译者而言,在进行英汉互译时了解和掌握颜色词所表达的感彩和文化内涵尤为重要。

一、颜色词的区分

尽管颜色词的种类和数目繁多,但是不同民族的人们对于颜色词的认知有着明显的共同之处,英汉两种语言将颜色词大致分为三大类:basic words(基本颜色词),是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词,如汉语中的赤橙黄绿青蓝紫,英语中的red, white, black, green, yellow, blue, purple, gray, brown;color words with colors of objects(实物颜色词),就是用自然界物体的颜色来表示色彩的颜色词;color words in shades(色差颜色词),是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上显示出来的具有深浅明暗之分的颜色词。

二、颜色词差异的原因

(一)文化信仰引起的颜色词的差异

每个民族对于色彩都有民俗上的信仰以至崇拜,正因如此,才会产生不同民族对于不同颜色词的差异。对于中国人来说,我国的传统观念是亲近红色的,人们认为红色则象征着喜庆、成功和喜悦。这便源于古代日神的崇拜,因为烈日如火,其色列红。而对于西方人而言,黑色则代表着魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,人们总是将不好的日子与black联想到一起,例如Black Friday是指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

(二)社会政治制度引起的颜色词的差异

语言是一种社会现象,会随着社会的发展而发展,语言同社会一样具有社会性和阶级性,会受不同社会制度的影响,反应不同社会阶段的特性。“红”是政治色彩最浓的一个颜色词,象征着进步与革命,从中国的很对词汇中我们都可以感受的到,如中国最早的政权叫做红色政权、最早的武装叫做红军、我国的国旗叫做红旗。

三、一些基本颜色词的译法分析

(一)红色“red”

红色是一个非常受人喜爱的颜色,它象征着希望,总会让人联想到喜庆的事物,如red-letter day(喜庆的日子);red还可表示高贵的,如red carpet(红地毯,比喻隆重欢迎);red也表示禁止、停止、危险,是需要人们警惕的,如red card(红牌,表示发球员下场)、red light(红灯,车辆禁行或危险的信号)、red flag(红色信号旗,公路和铁路用于指示危险的旗帜);red也常与流血、暴力、革命事件有关,西方人用red组成一些与社会主义相关的词和短语,如the Red Army(前苏联红军军队);red可表示与债务有关,如be in the debt(负债);red还可用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等 。

(二)白色“white”

白色“white”在汉语和英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但是也有一些含以上的区别。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“白红喜事”中的“白”指的是丧失(funeral),表示哀悼。但是在英语文化中,white则表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿的白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但有时,英语中的white所表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系,如a white lie(善意的谎言)、the white coffee(牛奶咖啡);汉语中有些和“白”字搭配的词组,实际上与英语中的white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)。

(三)黑色“black”

黑色“black”在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同,都象征着死亡、苦难和痛苦。例如,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱;英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子;另外,黑色在英汉文化中都有“阴险、邪恶”的含义,但是翻译时不一定用“黑”或者“black”的字眼,如黑心(evil mind)、black sheep(害群之马);“black”在英语中还象征着气氛和恼怒,如black in the face(脸色铁青);而在中国,由于黑色和铁的颜色相似,自古人们常用黑色来象征“钢制、坚毅、公正、无私”等含义,如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚正不阿、铁面无私等高尚品质。

总之,不同文化下的颜色词有着千差万别的区别,译者在进行英汉互译时从背景文化出发,方能将目标译文达到最佳效果。

参考文献:

[1]何其莘,仲伟合.英汉比较与翻译,2012(7).

[2]卢敏.英语笔译实务,2010(7).

上一篇:论高职院校微课的设计和建设 下一篇:广播电台如何应对“互联网+”时代