浅谈翻译技巧

时间:2022-01-29 08:54:05

浅谈翻译技巧

在我们翻译英文句子当中,常听到学生抱怨它的难度和准确性。其实,翻译本身就是一桩吃力的工作,不管老手新手,在做翻译的时候字字斟酌,以达到行云流水之效果。

无论是文学翻译还是英文句子的翻译,其最容易出现的问题便是中式英文,即按照英文本身的次序逐字译出。这样的译文,不仅生硬死板,毫无文学色彩,有时甚至出现语句不通的现象。比如,在八年级英语下册第八课中有这样一句话:”It’s Spring!Time to play outdoors!”。有一位同学是这样翻译的:“它是春天,到户外玩的时间了”。这就犯了生硬,死板,语句不通的毛病。若译成:“春天到了,该去户外活动活动了”就显得比较顺畅和精彩了。

那么,为什么会出现这样的情况呢?

这是因为两国的历史,文化风俗习惯不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却颠颠倒倒,断断续续,极为别扭。另外,翻译时对各种文化知识的要求很高。如果不具备相应的知识,难免不会出现一些翻译中的差错或笑话。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:“John is in the pen”。任何人不会把句中的pen翻译为笔,而只能译为”牲口圈”,因为”人在钢笔里”是不合理的。这就说明在翻译中我们必须对两种语言背后文化广泛的接触和了解,才能更精确的译出原作的意思。

那么怎样才能提高自己的翻译技巧而不至于使译文出现上述的问题呢?这就要求我们从以下几方面多下功夫。

一、提高自身的文学修养

看一篇文章译的是否得当,是否精彩,这与作者的文学造诣有莫大的关系。换言之,它与文学能力的高低是成正比的。而所谓的语文能力,可以包括对原文的理解,对两种语言文化的认识,对各种文化常识的接触等,只有全面地了解了,才会使翻译的句子更加精确和具有文学色彩。比如说:“Mimi chan’s All the King’s Women’”文中有一句为“The litter girl,Ying,was so small’”。译者翻为“英是一个小女孩,年纪很小”,而评论者认为“small”应指“个子很小”。倘若翻查字典,“Small”既可指“年纪小”又可指“个子小”那么到底怎么译呢?作者为什么先用“litter”后用“small”呢?按说,小英应为年纪又小,个子又小,但翻译时,译者往往需要化虚为实,审慎落笔,因此,这么简单的英文原文也会造成困难。经过思量,该学生译为“小女孩英,这么个小不点”,因为在口语中,“小不点儿”即可指“年纪”,又可指“个子”,译来既妥贴又传神,这也就能看出译者的文学造诣与理解能力。

二、在翻译中实践锤炼

孔子曾说过:“欲速则不达”(More hast,less speed)不论做什么事,都要一步一个脚印来,翻译是一项再创造的语言能力,具有很强的实践性,必须通过大量的时间和词汇文化的日积月累才能慢慢提高翻译水平,只有不断地坚持,最终才能获得成功。

翻译就像是戴着镣铐起舞。这镣铐就是原文的句式,语法,词汇,字义,文化底蕴,这一些都有份量,加在一起,变得沉甸甸,压得人透不过气来,要想戴着镣铐回旋起舞,我们必须在中英双语的宝库中去发掘,在日积月累中不断实践,久而久之,必能举重若轻,舞姿翩翩。

上一篇:初中语文作文教学怎样培养学生的观察感受能力 下一篇:初中唱歌课动态教学的尝试