厦门英语翻译范文

时间:2023-09-26 16:10:01

厦门英语翻译

厦门英语翻译篇1

>> Charles James的女骑士 Charles de Gaulle CHARLES & KEITH 2016年春季系列 摸索C语言的方法 C语言入门――了解C语言 C语言教学方法研究 C语言函数教学方法研究 C语言零缺陷编程方法研究 如何学好C语言 浅析C语言指针 C语言指针应用 浅谈C语言函数 浅谈C#语言 快乐学习C语言 车友会的C2C时代 The Biblical Water Image in Charles Dickens’ Novels Charles,法国同学在上海等待机会 C语言中循环结构的教学方法研究 C语言的指针解析 C语言指针的应用 常见问题解答 当前所在位置:

参考文献:

[1]Fries,C.C.Teaching and Learning English as a Foreign

Language[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1945.

[2]Fries,C.C.The Structure of English[M].London:Harcourt,

Brace and Co,1952.

[3]Fries,C.C.American Linguistics and the Teaching of

English[J].Language Learning,1955,(6):1C22.

[4]Fries,C.C.:Linguistics and Reading[M].New York,Chicago,

San Francisco,Toronto,London:Holt,Rinehart and Winston,1963.

[5]Fries,C.C.On the intonation of yes-no questions in

English[A].In D.Abercrombie,D.B.Fry,P.A.D.McCarthy, N.C.Scott and J.L.M.Trim(eds.).In Honor of Daniel Jones:Papers contributed on the occasion of his eightieth birthday[C].London:Longmans,1964:242-254.

[6]Fries,P.H.C.C.Fries’view of language and linguistics[A].

In P.H.Fries & N.M.Fries(eds.).Towards an Understanding of Language:Charles C.Fries in Perspective[C].Amsterdam,New York:John Benjamins,1985:63-83.

[7]Howatt,A.P.R.A History of English Language Teaching[M].

Oxford:Oxford University Press,1984.

[8]Mead,P.Exploring hesitation in consecutive interpreting:

An empirical study[A].In G.Garzone & M.Viezzi(eds.).Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2002:75-84.

[9]Petite,C.Evidence of repair mechanism in simultaneous

interpretation[J].Interpreting,2005,(1):27-40.

[10]P?chhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].

London and New York:Routledge,2004.

[11]Seleskovitch,D.L’Interprétation des Conferences.

Babel 8/1,1962.

[12]Tissi,B.Silent pauses and disfluencies in simultaneous

interpretation:A descriptive analysis[J].The Interpreters’Newsletter,2000,(10):103C127.

[13]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,

(5).

[14]戴朝晖.中国大学生汉英口译非流利现象研究[J].上海翻译,

2011,(1).

[15]胡开宝,陶庆.汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究――

一项基于平行语料库的研究[J].外国语学院学报,2009,(4).

[16]胡开宝,陶庆.记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J].外

语教学与研究,2012,(5).

[17]桂诗春.外语教学的认知基础[J].外语教学与研究,2005,(4).

[18]李朝渊.学生译员交替传译中修复策略使用机制阐释[J].外语

与外语教学,2011,(5).

[19]王文宇,黄 燕.英语专业高年级学生汉英口译中的语块使用研

究[J].外语与外语教学,2011,(5).

[20]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999,(4).

[21]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2005.

[22]刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学

报,2007,(6).

[23]刘和平,许明.探究全球化时代的口译人才培养模式――第九

届全国口译大会暨国际研讨会述评[J].中国翻译,2012,(5).

[24]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,

1999.

[25]穆雷,王斌华.国内口译研究的发展及研究走向――基于30年

期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J].中国翻译,2009,(4).

[26]张威.中外口译研究对比分析[J].中国外语,2011,(5).

[27]张威.近十年来口译语料库研究现状及发展趋势[J].浙江大学

学报(人文社会科学版),2012,(2).

[28]王斌华.料库口译研究――口译产品研究方法的突破[J].中国

外语,2012,(2).

[29]徐海铭.汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究――以

国际会议职业口译受训译员为例[J].外语研究,2010,(1).

厦门英语翻译篇2

关键词: 功能目的论 目的原则 文本功能 旅游资料翻译

一、引言

上个世纪,许多国家都从发展旅游业中受益匪浅,中国也不例外。入世和改革开放的深化给中国的旅游业带来了更多的发展机会。国际旅游组织预计,到2020年,中国将是世界第一旅游目的地,第四大旅游国度。到2010年,旅游业将占中国国民收入的9%,然而,要成为旅游强国,其百分比至少要达到15%。那么,如何吸引更多的旅客呢?旅游资料的翻译和外国语境下的旅游广告的作用不可小视,必须对其给予一定的关注。

鉴于其重要性,本文将从功能目的论角度,通过实例分析其翻译的得失优劣。翻译是一种目的,文本的目的决定翻译策略和方法,而且是衡量其翻译质量的重要标准。本文首先引入目的论理论框架,逐步探讨功能目的论在指导旅游文本翻译的适用性及实用性。

二、功能目的论及旅游资料的翻译

1.功能目的论基本观点

以威密尔(Vermeer)为代表的功能理论发展于20世纪70年代的德国,体现了翻译理念从正式的语言学理论转向了关注其功能及社会文化效用的视角。(Schaffner 1998:235)功能目的论认为翻译是一项人类行为,而每一项人类行为都有目的,因而翻译是一项目的。也就是说,任何一次翻译行为都是为了满足一个特定的目的。(Skopos)根据功能目的论,翻译领域里有三种目的:翻译过程中译者的总体目标,译文在目标语境里应该达到的交际目的,以及特定翻译策略或步骤所要完成的目标(Nord 1997:28)。我们常说的目的,一般指第二种,即译文的交际目的。

威密尔认为,译文的目的决定翻译策略和翻译方法,这就是目的论中的首要翻译原则。其次是一致原则和忠诚原则,前者指译文对读者来说必须具有可读性,有意义;后者要求原文和译文之间要保有一定关联,避免脱节。这两条原则都从属于第一条原则。目的论对原文给予重新定位,原文不一定只能有一种正确或恰当的译文。原文只提供信息,译者根据具体目标确定如何来呈现这些信息。(Schaffner 1998:237)这是具有革命性和启示性的观点。目的成为决定翻译的关键,而不再是原文,从而大大拓展了译者选择翻译策略和手段的空间。

2.目的论视角下的旅游翻译

沙夫纳尔(Schaffner)指出,翻译行为开始前必须明确目的,之后译者根据目标进行翻译。译文应该适应译语文化,还是应该向目标读者引入原语文化,这都是由翻译目的来决定的。一般来说,文本功能有三种,信息功能、表达功能和感染功能。对于旅游资料来说,尽管他们也提供信息,但是感染功能却是更为重要的。事实上,旅游发行资料是旅游业的广告,因此,旅游资料的中译英的目的就是在外国语境中介绍和推广旅游产品。另外,根据功能目的论,译文目标是一般是由翻译发起人(多数是旅行社)决定的。可见,旅行社自然希望译文的发行能够为他们吸引更多的游客和投资者。因此,目标读者对译文的观感是最重要的。那么,具体应该如何翻译呢?

前文提及,原文是信息的提供者。译者首先应该充分传递原文信息,然而,在传递信息的过程中,译者常常受原文中的浓重的文化内涵所苦。诺德(Nord)就曾经指出,翻译就是文化比较。(1997: 34)在文化特色很强的旅游资料翻译中,文化比较就显得相当重要。在目的论关照下的旅游资料翻译,要求译者在充分知会目标读者的情况下,使读者免受过多的文化冲击。

三、目的决定翻译原则和方法

目的决定手段,但译者不能完全置原文于不顾,甚至错译。首先,译者必须明确,原文与译文之间必须保持一定的关联,这是目的论的忠诚原则所要求的。同时,翻译又不应该太拘泥于原文,旅游资料翻译的目的决定原文的可读性,目标读者的观感及其对译文的接受程度是最为重要的。鉴于中英两种语言的差异,翻译要保持其形式对等是不现实的。目的论指出,原文和译文形式可以各异,但功能却可以对等。(Nord 1997:34)因此,在旅游资料的翻译中,增词、删减、类比、重写的翻译手段是可行也是合理的。

中国旅游资料,特别是介绍人文景观的资料,含有很多文学引言、传说、诗歌和风俗文化的介绍,而且是中国文化里特有的。旅游资料的译文是为目标读者服务的,但是外国读者的文化背景与中国有很大的不同,因此,要保持译文的可读性,增词和删减是译者常用的手段。

1.增词

例一:四个现代化

The four modernizations (an economic development program focusing on agriculture, industry, national defence, and science and technology). (包&包 2004:152)

例二: 鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的厦鼓海峡。

Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen (formerly known as Amoy in English), separated from the latter by a narrow 700-metre strait known as the Xiamen-gulang Strait. (包&包 2004:151)

下划线部分是译者增添的内容。在例一中,“四个现代化”有中国特色的词汇。如果译者不增添括号的内容,那么读者就会不明白。所以,译文的感染效果就实现不了。同样,例二中的译者在翻译“鼓浪屿”和“厦门”时,也使用了一样的翻译方法,便于读者理解,大大增强了译文的感染效果。

2.删减

例三:这些山峰连同山上的绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,这是“果然佳盛在兴坪”。(刘&杨 1996:11)

These hills and the green bamboo and the willows and the farmhouses merge with their reflections in the river and lead the visitors to a dreamy world.

原文中的 “果然佳盛在兴坪” 在译文中被省略了。中国在介绍旅游景点的时候喜欢引经据典,以增添景点的观赏性。但是,这并不是外国的传统,即便翻译了,也只会给译文读者增添理解负担。外国读者注重的是事实的呈现。单用“merge”一词,译文就很好地表现了山、竹、柳、农舍及其水中倒影的一幅和谐图景,因此,没有必要再画蛇添足,翻译“果然佳盛在兴坪”一句。

3.类比

例四:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

The construction of the Forbidden City took as long as 14 years, and was finished in 1420.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

(a)72 years before Christopher Columbus discovered the new world.

(b)14 years before Shakespeare was born. (姚&韩 1998:28)

1420是个久远的年代,这个年份本身对读者来说意义不大。但是如果将它和外国历史上在这个年份发生的事件联系起来,则有意义得多。译文的总体目的都是为了在国外语境里宣传紫禁城。但是,当市场进一步细化,目的也更为具体化。译文a的目标市场是北美,译文b的是针对欧洲市场。通过类比,目标读者了解到紫禁城历史悠久,是与莎士比亚和哥伦布同时期存在的事物,加深了印象,并对其产生兴趣进而造访,达到旅游资料宣传的目的。

4.重写

例五:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers form these threes in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. (包&包 2004:155)

排比和四字成语是中文行文的习惯,并不是外国的习惯。在翻译此类中文时,拘泥于原文结构,逐字对译只会使译文冗长重复。如果把“金桂”、“银桂”、“紫砂桂”和“四季桂”用生物术语翻译出来,大多数目标读者无法理解,但是在外国文化中,确实难以找到通俗贴切的对等词。例外,原文出于排比需要,许多修饰词都是重复出现的。因此,译者用“fragrance”和“in different colors”概括了花的香味和颜色,用两个简单句代替了复杂句和复合句,使得译文简洁明了,也传递了必要的信息。重写使得译文更容易被接受,进而有助于译文目标的实现。The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these threes in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. (Bao&Bao 2004:155)

In view of different way of thinking and writing, the translation does not stick to the original which is characterized by four-character phrases and parallelism. If it is translated literally, the readers would find it redundant and lengthy. Therefore, it is recommended to rewrite it when translating. The translator uses “fragrance” to refer to all the smell of the osmanthus, “in different colors” to refer to all the colors and used a simple sentence instead of the compound structure of the original. Therefore, the resulted TT is concise but still informative, which appeal to the target readers’ preference and is thus acceptable and helpful to advertise the park in the foreign countries.

四、结语

中国旅游资料中所富有的文化内涵,对外国读者来说是难以理解的,对于译者来说在翻译的时候如何处理是一大难题。如果译者还拘泥于翻译的忠实对等,产出的译文可能无法被读者理解和接受。功能目的论为解决这一难题提供了很好的指导原则。根据功能目的论,翻译是一种目的。翻译目的给译者更多的翻译自由,译者不再受原文诸多限制,译文的功能更为重要,为了实现译文的功能或目的,许多翻译策略和方法师出有名,也丰富了译文的多样性。翻译之前,明确翻译目的至关重要。

旅游资料的中译英的目的在于成功吸引更多的游客来中国旅游。这一目的允许译者放弃原文形式,采用增词、删减、类比、重写等翻译手段,使译文符合目标读者的阅读习惯、兴趣、期望和心理,提升景点的感染力,从而有利于译文目的的实现。

参考文献:

[1]Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2]Schaffner, Christina. “Skopos theory”. Baker, Mona.ed.1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [C] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[3]包惠男,包昂编著.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[4]姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998.5.

[5]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996.5.

注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”

厦门英语翻译篇3

“翻译活动是一个复杂的有机整体,其复杂性在于涉及的因素和关系太多,而且任何一项都不能被孤立的看作唯一的存在或者不予考虑。(邱益鸿,2011)在全球化不断冲击下,城市形象的提高已经不再是奢侈的想法而是一个现实的问题。完善的城市公共系统对其文化的外销至关重要,因此建立全面的城市公共设施标示系统不容耽搁,而其中一项便是合理增加并完善道路英语标示。但是,从对收集到的现有宿州道路译名的分析看出,宿州的道路译名存在两大问题:一是译名不统一,二是缺乏统一的翻译标准。凌乱的翻译自然影响道路名称最重要的属性——即区别指示功能。在中国,规范道路名称翻译的举措由来已久。早在1978年9月,国务院就颁发了《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的同意常规的报告》。随着改革开放和经济建设的深入,越来越多的外国友人来到中国或与中国工商企业等建立联系,在此过程中,为了方便对外交流,中文地名的翻译在各个方面都是一个非常重要的因素。因此,中文地名的翻译也成为当前研究的又一个重点。道路名称的翻译意义重大:首先,一个好的道路名称翻译有益于整个城市的对外形象,有利于城市吸引外资对发开放和经济的发展;其次,道路名称翻译的规范化可以便利人们的生活,这与我国的民生建设是相辅相成的;最后,道路名称翻译有利于促进城市间、城市与国家间的文化交流,符合我国加强文化软实力建设的战略目标。2005年宿州市政府了《宿州市地名管理办法》第八条中:“一地多名、一名多写应当确定一个统一的名称和用字。”地点命名如此,翻译更应当如此,达到统一。基于中国一些如北京、上海等城市已经出台了关于道路翻译标准的文件以及笔者发现很多关于宿州市道路名称翻译有误不规范的地方,并参考中国其他城市道路翻译,对宿州市的道路翻译进行完善与改进,运用相关理论进行翻译并对宿州市道路名称及地标建筑名称进行重新翻译。

二、宿州市道路名称的成分翻译

(一)道路名称中专名的翻译

参照北京、上海、广州、厦门等城市的道路翻译,专名普遍采用的是音译。在笔者看来,专名应当采用大量音译结合少量意译的方法。介于翻译的目的之一是促进各国政治、经济、文化的相互交流与相互融合,所以一个好的翻译就可以做到既保留了本国的文化不受干扰,又可与外国的文化相融合。对于专名的翻译有以下四种情况:1.专名已经为一种专有名词,为外国所知,并且在以英语为母语的国家已经有了固定版本的翻译,如长江的翻译为“YangtzeRiver”,孔子的翻译为”Confucius”,诸如此类的专有名词若一律采取音译则会造成误解。如“珠江大道”就是有特定文化内涵的专名,其翻译结果不是“ZHUJIANGAVENUE”,而是“PEARLRIVERAVENUE”。结合宿州市的道路名称,像“赛珍珠路”中的专名“赛珍珠”则应翻译为“Pearl”而非“SAIZHENZHU”。2.专名富中国特色,集中国文化,融中国传统于一身。这样的专名一般采取音译,这样可以不破坏中国的文化,并且这样的词也一般在英文中找不到对应的词组。如“林探花路”,其中探花在英文中没有对应的词,所以专名应当音译为“LINTANHUA”,由于其属于旅游景点,所以为了便于文化的传播,可以在道路标牌下或旁边增添对于探花的英文注释及背景知识。3.专名冗长或意译过的专名过长。道路名称翻译的一个重要原则就是简洁易记,这样才能起到便利人们生活的作用。如“求实路”,专名“求实”与道路本身无直接关联,这样的专名若译成“QIUSHI”会比译为“TRUTHSEEKING”更容易让人接受。4.其余专名无特殊情况一般采取音译。

(二)道路名称中性状成分的翻译

形状成分一般在道路名称中起到指示与区别的作用,意义重大。对于性状成分的翻译,笔者认为应当采取意译的方式。道路名称翻译的目的也就是为了给城市提供对外发展的机会,如招商引资、发展旅游业等。因此性状成分应当采用意译而不是音译,这样才能更便于外国游客或企业代表更好得理解道路名称的意思。若直白的使用音译,往往会造成误解。

(三)道路名称中的通名翻译

通名在道路名称中起到的是主干支撑作用,是一条路的本质。因此笔者认为道路通名的翻译应当同性状成分一样,采用意译的方法。下面将做出统一的归纳:大道应译为AVENUE,缩写为AVE.;路译为ROAD,缩写为RD.;街译为STREET,缩写为ST.;巷译为ALLEY,缩写为ALY.;高速公路译为EXPRESSWAY,缩写为EXPWY.;环路译为RINGROAD,缩写为RINGRD。

三、宿州市道路名称翻译规则

根据大量的分析探讨,可以大体得出宿州市道路名称翻译规则,共有三种,分别是:

(一)专名+通名

此类情况将专名和通名分别看作两个独立的单词,并且要求字母全部大写。由此,宿州大道应译为SUZHOUAVENUE;马鞍山大道为MA’ANSHANAVENUE①;赛珍珠路为PEARLROAD;林探花路为LINTANHUAROAD;裕城街为YUCHENGSTREET;金城街为JINCHENGSTREET;市府巷为SHIFUALLEY;京台高速公路为JINGTAIEXPRESSWAY②或BEIJING-TAIPEIEXPRESSWAY;泗宿高速公路为SISUEXPRESSWAY或SIYANG-SUZHOUEXPRESSWAY。

(二)专名+性状成分+通名

此类情况一般将专名、形状成分、通名分别看作三个独立的单词,并且要求字母全部大写。由此,金泰七路应译为JINTAINO.7ROAD;鞋城一路为XIECHENGNO.1ROAD;金江八路为JINJIANGNO.8ROAD;运粮河西路为YUNLIANGHEWESTROAD。对于此类翻译争议较大,主要在于方位和数字名词的位置,北京的道路名称多半是按顺序来翻译方位及数字名词,而香港、厦门等城市则是将方位及数字名词后置。笔者更倾向于选择按顺序翻译。如运粮河西路翻译为“YUNLIANGHEWESTROAD”,若后置则译为“YUNLIANGHEROADWEST”,翻译的结果可能为运粮河路西或西运粮河路,与运粮河西路是完全不同的两个概念。因此,笔者认为按顺序翻译可以避免产生歧义,减少对行人造成的不便。

(三)零专名+性状成分+通名

此类情况一般将形状成分、通名分别看作两个独立的单词,并且要求字母全部大写。由此,北二环路可译为NORTHNO.2RINGROAD;东三环路可译为EASTNO.3RINGROAD;车站东路为STATIONEASTROAD;物流北路为LOGISTICSNORTHROAD。

四、结语

城市道路名称及地标建筑名称翻译的优劣,关系一座城市对外宣传及对外交流的效果。因此,地方应用型高校的英语专业学生有必要为地方外宣和交流做出努力,同时,市政和民政部门可以在广泛听取意见后对翻译成果进行听证和采纳并及早实施、制作双语地标建筑级道路名称指示牌。

厦门英语翻译篇4

论文关键词:口译;文化差异;跨文化意识;口译质量

随着全球政治、经济、文化、教育等各个领域国际化的不断加深,国与国之问的交往越来越频繁,口译活动也越来越活跃。传统上,人们一一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。事实上只成为一个语言专家离合格的口译员还相去甚远,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。他在交际过程中要消除的不单单是语言方面的障碍,还包括文化的障碍。正如王佐良教授所说:“口译员要处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”因此口译员必须要了解不同文化间的差异,加强跨文化意识的培养,口译员的跨文化意识已成为保证口译质量的重要因素之一。

一、口译是一种跨文化的交际活动

(一)口译的定义说明口译的本质是一种跨语言和跨文化的交际活动

关于口译的定义曾有许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。izj上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。北京第二外国语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的界定。她认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。

上述定义,虽然语言表述不同,但都基本表达了口译的本质,即口译是一种跨文化活动在跨文化交际口译中,口译者很可能面临的是截然不同的文化,口译员必须要明确跨文化交际和口译之间的关系,尽量避免文化差异导致的种种错误。

(二)口译的过程模式说明必须重视口译过程中的文化因素

口译的最终目的在于将原作者的真实意图传达给目的语的听者。在这样的一个过程中,需要对原语的理解,对目的语的表达,更离不开对语言和文化的分析。由厦门大学口译小组率先提出的厦大口译模式,用模式集中体现了影响口译过程中各个阶段的重要因素和所需技能,见图1。

在这个模式中,c=comprehension(理解);r=reformulation(表达);s=skill(技能);a=analysis(分析);d=discourse(语篇);cc=cross—culturalawareness(跨文化意识);k=ex~a.linguistic knowledge(非语言知识);tl=targetlanguage(目的语);sl=sourcelanguage(原语);i=interpreting(口译)三个圆圈分别代表口译的三个基本组成部分,置于三个圆圈中央的三角形说明技能在整个口译过程中起着至关重要的作用;c至r箭头指明口译的整个过程,而a至c与a至r的箭头说明分析在理解与表达方面的重要意义。这是一种非直线型模式,旨在说明口译包括理解原文(c)和用目的语表达意义(r)两个阶段。这个交际过程只有在分析(a)语篇(d)和特定情景中的文化因素(cc)的基础上才能实现。

厦大模式强调了对语篇和文化分析的同等重要性。正如英国著名语言学家lyons所晚,每一种语言都与其某一特定的文化相对应,该语言的语言结构、语言交际模式、说话人的思维、心理等等都很大程度上受到作为该语言的文化观念的影响,甚至制约。在跨文化交际口译中,接受信息一方对原信息分析的任务就落到口译者的身上。口译分析不仅包括对非文化信息的分析,还包括直接影响准确传递的那些可能引起语言和非语言的文化因素的分析,这时跨文化交际是否成功往往取决于口译者是否能够对交际双方的浯言及语言所包含的文化正确理解、分析和表达,进行正确的转换,口译也因此成为交际双方成功交际的桥梁。如果口译者对信息中文化因素进行了错误的分析和理解,翻译后的信息必然会有悖于原信息文化之处,也必然会导致跨文化交际失败。

二、影响口译的文化差异

口译中译员面对的文化差异问题是一个影响交际效果和质量的现实问题,对文化差异进行适当分类,有利于口译实践和教学,有利于口译员跨文化意识的培养。文化差异外在表现为语言表达、风俗习惯、体态表情等,更深层的差异则表现在思维方式、价值标准、道德观念、审美观、心理因素、对世界的感知等方面。

在英、汉口译过程中造成文化障碍的文化差异按承载方式分为言语语言和非言语语言两大类。具体可分为五个方面,即:民族习俗、文化沉积、认知体系、思维模式和非言语语言。

民族习俗差异指的是在历史的发展过程中,不同民族不同文化逐渐形成了包括礼仪、习惯、喜好和禁忌在内的各自的特点。口译员必须要根据具体的情况做出适当的调整,否则就会造成不必要的误解甚至造成语用失误。受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语平缓语气,强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词,如“也许/或许/可能”,“大约/大概”(about,approximately),差不多(almost,nearly),大体上的/基本上的(generally,basically)等。但这类词语用多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。也由于同样的原因,在发言之前中国人常常会说:“我对这方面了解不多,准备得不好,看法很粗浅,不当之处,请不吝赐教。”等等;我们本民族人都了解这只是讲话人的谦虚,可是如果口译员直译过去,英美国家的听众就真的会认为你没有作好准备。再比如当外方对中方为他所做的一切表示感谢时,中方习惯回答:“这是我们应该做的。”若直译出去,中方的好意就会被误解为“你是出于工作而并非愿意为我们所做的一切”。口译者如果懂得异国文化习俗,用“withpleasure”或“itismypleasure”等表达,就可以避免不必要的误解,使交流深入下去。

文化沉积指的是各民族语言在长期使用过程中产生大量的惯用词语(包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等)。它们蕴涵着丰富的文化内涵,带有浓厚的色彩。语言是文化的一面镜子。如果对文化没有相应的认识和了解,将会影响其对语言的深入理解和恰当运用。中华民族五千年的灿烂文化,儒释道的精深教义与思想至今还在对国人发生着巨大的影响,上至国家领导人下至普通百姓在言谈之中都会引用到很多的成语和格言。而同样有着悠久历史的欧美国家所使用的英语,深深浸透着宗教文化的影响,包含着纷繁的宗教文化的因素。《钦定圣经译本》在广泛流传中形成了大量的习语、格言和典故。在欧美人的演讲中经常会听到他们引经据典,内容广泛。作为口译员,如果不对两种文化有很深的了解,就无法准确分析和传递其中的信息。

但文化沉积绝不仅限于此,当代社会的政治、经济、科技、文化等各个领域每天都在产生大量的新观念,新词汇,不断地添加到已有的词汇中。作为口译员,应对世界上的一切事物都有极大的敏感性和求知欲,这样在口译中才会译得清楚,译得明白。例如在第78界奥斯卡颁奖典礼上主持人jonstewart的幽默风趣打动了在场的每个人他在开场白时说“…andrightnow aroundtheworldweraebeing watched by hundreds of millions of people,nearly half of whom are in the process of beingadoptedbyangelinajolie.(现在全世界有上千万的人在看我们的节目,其中有一半人在等着被angelinajolie收养。)场内观众笑翻了天,可中国观众却莫名其妙,因为大多数中国人不知道angelinajolie作为娱乐界的名人和联合国亲善大使,收养了三个外国孩子,美国媒体对她的每一次收养都进行热门报道,并称她激励了国际收养的行动。口译员如果有时间可以做补充说明,让中国观众更明白其中的含义。

而现代具有中国特色的词汇就更不胜枚举了。如“三个代表”、“三讲教育”、“五点一线”和““四个坚持”等等,在这些词汇刚刚传达给西方人时,口译员必须要对其内涵加以解释,直到外国人已经很熟悉这些词的含义为止。

认知差异也会对跨文化口译造成一定的障碍。人们对周围世界的认知是有差异的,但在同一个民族内部,这种差异通常不会造成理解的障碍。而在不同民族之间,认知差异会造成理解障碍。每个民族都有各自的思维模式、价值取向、宗教信仰、审美观念,由此形成了民族成员共通的理解基础。面对相同或不同的感知对象,不同民族的人们以自己的方式选择并形成特定意义的表述词语。这一点在比喻性词语中表现比较突出。比喻是通过“一种相似联想”对本体进行设喻的,而不同文化背景所引起的人们的联想也不尽相同。以包含动物的习语为例,在东西两种文化中,有些动物代表类似的形象,如狐狸;有的代表完全不同的形象,如狗和龙。有的性格在两种语言中由不同的动物代表,如英语中的马常常扮演汉语中牛的角色,而英语中的狮子往往相当于汉语中虎的形象。对动物的选择体现了两种文化的认知差异。口译员在翻译时一定不要字对字的直译,否则是达不到比喻的效果的。

不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。两种不同的文化产生不同的思维方式。英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错。例如,中闻人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说法却是“afteryou!”。就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。

由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。

谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,并且英语民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事。。。;思维方式不同不仅表现在语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同。在翻译中如果译者忽视了这种因思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。另外非言语语言如眼神、面部表情、手势、说话人之间的距离等都在向周围的人传递着信息。文化不同,其非言语语言交际的表现形式也就不同。

三、口译员的跨文化意识的培养与提高

从以上分析可以看出,众多的文化差异会对口译产生重大的影响,直接关系到口译的质量和信息的传递。然而由于口译本身在我国发展相对滞后,口译中文化的导入远远不够,对口译和口译教学中文化差异带来的影响鲜有涉及,口译书籍中对口译中的文化因素和跨文化交际中出现的文化差异问题也鲜有探讨,造成口译者跨文化意识不强。因此培养口译员的跨文化意识,加强口译训练中的文化导入已成为当务之急。

所谓跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性。跨文化意识的培养包括口译培训者和口译学习者两方面的努力,具体概括为以下几点:

(一)加强对文化语言学、跨文化交际学、语义学、和语用学的研究

了解不同国家的不同的文化习俗和两国之间的差异,了解交际双方的价值标准、思维习惯和认知标准。目前培养中高级口译人才的任务主要是在高级翻译学院和翻译系的研究生阶段来进行。培训单位除了开设必要的口译技能课程外,还应开设跨文化交际学和语用学等上述课程,对文化差异对口译的影响给予足够的重视。对口译学习者而言,除了学习上述课程外,也应该非常重视与不同民族、文化的人员之间的交往。创造各种条件进行交流和沟通,了解不同文化间的差异。

如果有可能,口译学习者应该至少到目的语国生活学习一年,尽可能的将自己融入另一种文化之中。如果没有可能,口译学习者应该大量地阅读外文原版杂志、报纸、期刊,大量观看外国原版电影电视节目,并细心体会,从中也能了解很多外国的风土人情,文化习俗。

(二)有意识地学习西方文化,包括政治、文学、历史、哲学和宗教文化的学习

目前国内的英语专业基本都开设了英美概况、英美文学史、欧洲文化入门等课程,这对英语学习者是非常必要的。但除此之外,有条件的学校特别是有翻译方向的学校应开设教授《圣经》和《古希腊罗马神话》的课程。因为它们作为英国文学的源泉在西方文化中的地位和作用是无可替代的。口译学习者通过学习课本知识并广泛涉猎目的语国家的历史进程,不断积累自己的语言外知识,才能对演讲者的引经据典处理得游刃有余。

(三)有意识地学习中国文化,了解本民族的文化

研读对中国影响深远的国学书籍,比如《论语》、《易经》、《大学》、《老子》等,了解经文的含义和比较准确的翻译。不仅如此,还要不断地把中西两种文化加以对比。王佐良教授曾倡导过用英语来传授中国文化。“一方面可以了解国外人家怎样研究我们的文化,国外也有材料丰富的学术著作,讲中国哲学、历史、文学、艺术。另一方面,我们应当学会怎样对大量的外国来访者或者外国听众介绍我们的文化。”

(四)与时俱进,了解国内外政治、经济、科技文化等热点问题,做到真正的杂家

关注欧美主要报纸和新闻媒体,关心时政要闻,养成每日读报、听新闻的习惯,日积月累,无论在语言层面还是文化层面都会有质的飞跃。

四、结束语

厦门英语翻译篇5

关键词:互文视角 旅游文本 英译

一、引言

随着中国经济的飞速发展及旅游国际化时代的到来,越来越多的国外游客来到或计划来中国旅游,旅游资源的宣传文本成为他们了解中国的风土人情和风俗习惯的主要方式。旅游文本作为一种特殊的语篇,开始进入翻译工作者的视野。通过与各种内外部因素交互作用,旅游文本被赋予了字面之外的内容与意义,翻译的过程成为了信息的重组过程。在这个过程中译者不仅要考虑原文和目的语在内容和形式上的互动,同时还要将两个文本置于广泛的文化背景中加以审视,因此我们就有必要从互文的视角来探讨旅游文本的英译。

二、互文性理论

(一)互文性理论

互文性理论是由朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Christiva)提出的,她认为:“Every text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”即任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,都是对其他文本的吸收和转化。自互文性的概念被提出以来,互文性理论逐渐在文学和翻译领域成为一个热门问题,它为解释和翻译文本提供了一种新的方法。

(二)互文性与翻译

学者们发现,从互文性的角度出发,翻译其实就是两种文本的互动,究其实质也就是一种互文性活动。在翻译过程中,“作者、译者和读者进行跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收,创造与变异的互动过程,其间不断出现某种意义的无限补充、替换、撒播、增殖”(秦文华,2002)。因此翻译不仅是语言之间和文本之间的互文,也需要将它置于广泛的文化背景和时空中审视,这将有助于理解译者的多重身份——既是阅读者、阐述者又是创作者、联网者。互文性的翻译研究不仅是一种可供参考的研究方法,还是一种动态的、多元的、开放的思维方法,我们可以通过它考察从文本写作、阅读到译本写作的翻译过程,以及该过程中涉及到的社会文化、历史语境、概念延伸等广泛思考。

三、中英文旅游文本的差异

(一)旅游文本的定义

旅游文本是指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译)在工作中经常碰到的、约定俗成的应用型文本(陈刚,2004)。根据旅行的不同阶段把旅游文本分为旅行前、旅行中和旅行后文本。其中旅行前文本包括旅游广告、旅游宣传册、旅游宣传单、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、旅游景点介绍、导游辞、旅游地图等;旅行后文本包括旅行报告、旅行评论等(Dann,1996)。从以上旅游文本的分类可以看出旅游文本类型的差异性决定了语言特点和语篇类型的差异,这种差异更加大了旅游文本英译的难度。

(二)汉英旅游文本的语言差异

由于中西方哲学根源和审美需求不同,其思维方式也存在较大差异:中国人行文倾向于隐伏型思维,而西方人则倾向于直线型思维。表现在语言上,汉语旅游文本注重辞藻华丽,情景交融,旁征博引,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整,声律对仗,对逻辑和结构的要求不高,追求“意合”的效果;而英文旅游文本则是重形式、重写实、重理性,构成其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑、用词简洁自然的风格。例如:

(1)宁波素有“无宁不成市”的美誉,更使宁波人的经商才能闻名遐迩,蜚声海外。这块神奇的土地,孕育着无数的儒雅睿智的宁波人,一往无前,踌躇满志,创造出一个又一个奇迹。①

(2)溪口,位于宁波市区西南方向,奉化市西北方向,据宁波市区35公里。溪口因剡溪之水得名,剡溪发源于剡界岭的大湖山,由新昌入奉化境,由西向东流过全镇,至东端,有武岭头与溪南山阻隔成口,“溪口”之名由此而来。②

(3)Half of the world’s geothermal features are in Yellowstone,fueled by this ongoing volcanism.Lava flows and rocks from volcanic eruptions cover most of the land area of Yellowstone.The park is the centerpiece of the Greater Yellowstone Ecosystem,the largest remaining,nearly intact ecosystem in the Earth’s northern temperate zone.

从上述例子可以看出,中英旅游文本在词汇和句法上具有明显的差异。首先,中文旅游文本完全符合中国人特有的审美心理和人文思想:用词华丽,四言八句,排比铺成,注重神合。例(1)运用四字句结构,形成对仗格式,排比句式,表现出宁波商人的光辉形象。例(2)句子之间主要靠语意衔接,没有任何连词,整段话的逻辑性不是很强,体现了中文旅游文本通过意境串联全文的特点,即“形散神合”。

英文旅游文本讲究简洁性和可信度,更喜欢从客观角度来描述旅游景点,目的是为游客提供一个真实、准确的现状描述,符合英语重“形合”的行文特点。从例(3)可以看出,英文的旅游文本主要是侧重于景点实际情况的描述,没有任何抒发感情的语句,且没有运用夸张等艺术手法,以期给读者呈现出一种最原始的感觉,吸引读者自己去一探究竟。

(三)汉英旅游文本的文化差异

旅游活动使不同民族、不同文化背景的人们之间的交流和理解成为可能,因此旅游文本中常常包含大量的文化信息。汉英旅游文本在历史、典故、宗教、建筑等方面的文化差异非常显著,例如:李清照故居的景点介绍中通常会提到李清照在晚年连遭国破、家亡、夫死之痛时所作的《声声慢》一词。现摘取其中部分译文加以分析:

(4)原文:满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

译文一:Gold chrysanthemums litter The ground,pile up,faded,dead.This season I could not bear to pick them.(Kenneth Rexroth)

译文二:The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.Who will pick them up now.(许渊冲)

原文中的“黄花”实为。在中国传统文化中是一个重要的文化意象,被视为高洁的象征。李清照以菊自喻,抒发了自己惆怅孤寂、抑郁相思、自怜自艾的情怀。而在西方传统文化中,是一种葬礼之花,它所传达的仅仅是一种悲伤、哀悼的情怀,却无法使读者产生中国古代文人的清高傲世、哀怨抑郁的互文联想,况且西方人没有喜爱的传统,更不会以菊自喻。因此,译文一将“黄花”译为“chrysanthemums()”,译者面临无法让英语读者联想到隐喻意义的困境;译文二中将“黄花”翻译为“yellow flowers”,原文中的“黄花”表示“凋零、破败”之意,通过色彩传达出了一种忧郁的气息。

四、旅游文本的互文性英译

互文性理论认为任何旅游文本都不是孤立存在的,它总是融合在一个民族的文学、历史、地理和习俗等各个方面;它总是在与过去、现在和将来的文本产生互动。从某种意义上说,翻译的过程就是一个解构和重构的过程。互文性理论在翻译旅游文本方面有很强的指导意义。如果要保留与原文相应的语言形式,可以采用直译、直译加注释等技巧;如要尽可能传达原文的信息,可以采用概括、解释、改写、类比、删除、合并等方法。例如:

(5)游客朋友们,在您的右手边就是征服者威廉最初踏上英国国土的地方。

译文:Ladies and Gentlemen,on your right you will see the exact spot where William the Conqueror first set foot in Britain.

例(5)是导游介绍景点时说的导游辞。在中文带团游览的情景下,用“游客朋友们”符合中文的习惯,也显得更亲切。英文中对游客的称呼用的则是英语公共场合演讲时惯用的“Ladies and Gentlemen(女士们,先生们)”。

(6)随着时代的进步,社会的发展,经济的繁荣,生活水准的提高,旅游已成为一种时尚。时尚标志着一个城市的特色和风采,体现着这个城市的档次和旅游文化的品味,宁波的水与时尚的城市紧紧地连在一起。③

译文:In modern China,this present period is a period characterized by social advancement,economic prosperity,and improvement in living conditions.As a result tourism is becoming more and more fashionable and popular.For a visiting tourist what most attract him to a city were often those things that carry distinctive features of that city and for this modern city of Ningbo,its distinctive feature is water.

译文没有按照原文依次把“进步”“发展”“繁荣”和“提高”翻译出来,因为这些在原文中表达的是一个中心意思。而原文出现的三个“时尚”虽然名称相同,却不能单一地翻译为“fashion”,而是要根据原意,进行适当的改写和解释,使读者更容易理解和接受。

(7)岳庙始建于南宋端平年间(1234~1236)初名“岳公行祠”,是为纪念抗金名将岳飞而立。(东钱湖之岳鄂王朝简介)

译文:Yue Temple was originally built in Southern Song Dynasty(1234~1236)and stood for commemorating Famous General Yuefei,who was a marshal and suffered from injustice.

岳飞是中国特有的历史人物,“marshal”指(陆军或空军)元帅,以现在的军事头衔来描述古代将领的职务,照顾了现代游客的文化心理。另外又加上了“suffered from injustice”对岳飞作了适当的补充,使读者易于了解人物的背景和遭遇。

五、结语

旅游文本的互文性英译,实际上是一个理解、解构、联网、重构和再创造的过程。一方面译者需要融入原文作者的思想世界,分享作者的视域,充分理解原文;另一方面翻译是一个联系作者、原文读者、译者、译入语读者及其所处社会背景的再创造的过程。译者掌握足够的互文性知识对提高译文的质量起着重要作用。译者所掌握的互文性知识不仅包括对原文本本身的理解,而且还包括了解原文读者的互文性知识背景和目标文本读者的互文性知识背景,这有利于提高旅游材料的翻译质量,实现旅游材料的功能和文化信息的成功交流。然而,在翻译过程中能够准确识别互文性知识并恰到好处地进行处理绝非易事,这需要译者不断提高语言文字水平、文学修养、翻译技巧和跨文化意识。

注 释:

①②③的例子来源于张明林《翻译理论与实践》课堂教材。

参考文献:

[1]Dann,Graham M.S.The Language of Tourism:A Sociolinguistic

Perspective[M].Wallingford:CAB International,1996.

[2]Hatim,Basil & Mason,Ian.Discourse and the Translator[M].

London & New York:Longman,1990.

[3]陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》

英译本[J].中国翻译,2002,(2).

[4]黄艳艳.从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译[D].厦

门:厦门大学,2007.

[5]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002,

(3):24.

[6]贾顺厚.英译旅游材料中的文化处理[J].山西大学学报(哲学社

会科学版),2002,(4).

[7]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,

2006.

[8]秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻

译[J].外国语,2002,(2).

[9]舒奇志.文化意象的互文性与文化意象翻译[J].外语与外语教

学,2007,(8).

[10]汪翠兰.从跨文化的视角看旅游景介的英译名[J].郑州轻工业

学院学报(社会科学版),2006,(4).

[11]赵红辉,肖利民.互文性理论与翻译的关联[J].湖南工程学院

学报(社会科学版),2003,(1).

厦门英语翻译篇6

早晨七点半下了火车,结束三十多个小时的颠簸。早晨七点半的太原,天色依旧灰蒙蒙,像是一幅画没调好颜色,就仓促铺就一般的样子。从香港坐港铁到深圳,动车去广州,再回太原,这一路从南到北,一路风景,一路回忆。

在火车里的时间,依然关着手机,看书,和对面床铺在佛山上一年级的小学生尉陆怡同学玩魔力蛋里赠送的小型拼装玩具,因为累在抵达前一夜八点多就睡,睡在上铺头朝向过道能把枕头掉在地上……在不能直起腰坐的铺位,觉得疲惫。

25日在海洋公园拍照,突然SD卡出了故障,我非常担心里面的相片会出问题,因为看重这次行程,不希望有闪失。今天下午去解决了内存卡的问题,洗了几张片子。其中一张印象最深刻的,在22日晚上的“黑夜城市追踪”里,上外的上海哥给我在荃湾街头拍的一张照片。天色黑尽,很多商店打烊,我站在街头对镜头微笑。那个我,不用语言表达,不用思量以后的事情,就是很安静地照一张相,纪念我们的MAD生活,纪念这挺短暂的日子。

参加香港当代文化中心主办的MAD2011全会,心里满怀感谢。我记得在全会结束以后,大家在黑盒剧场的交流。感谢MAD给我这个机会,让我能来到这个地方。否则我不知道在什么时候,才能走将近三千公里的路途来到这里。我更感谢给我翻译内容的朋友们。我们的听课内容,大多是英文和广东话,所以对我而言造成了很大困扰。而你们,不仅仅要自己领会演讲或者讲授的内容,还要想办法用简略的语句给我翻译清楚,世想哥,还有东莞的健鸿哥,以及香港的MEIPO姐,还有很多哪怕只是给我翻译过少量语段的朋友们,谢谢你们的帮助。而自从来到MAD以后,我更加明白学好语言的重要性,不仅仅是英语,还有广东话。你们是最好的同声传译。

在尖沙咀重庆大厦的日子,其实并不像外界所传那般可怕。确实这里人种复杂,而且之前所传治安不佳。住在重庆大厦,透过窗户,看到的是脚手架,因为这里要翻修了。在尖沙咀这个地段,重庆大厦最直接的便利在于,交通快捷和购物方便。走到D座电梯,要经过一些商铺,比如卖印度菜的店面,数码产品的店,商业文具店,还有卖25港币的廉价儿童鞋子……重庆大厦的电梯(在香港叫做升降机)永远只能站七人,不会改变,就是苛刻的数字。而外国人比较友好,记得那天我和郑州的朱家乐结束活动回去,我们本来要打算坐右边的直升楼层电梯,左边的梯先到,我们也可以坐,只不过要停到八层再走一层楼梯罢了。可左边的梯门即将关闭,于是我说了一声Excuse me,黑人很快打开了门,让我们上去。我们说Thanks,他看到我们是中国人,便用中文和我们打招呼。

在香港的休闲时间,吃了咖喱鱼蛋,关东煮,还有本地产的十字牌木瓜芒果牛奶。在7-eleven便利店换得了15个印花,得到了镶有施华洛世奇水晶的小饰品……我逛了龙城大药房,SASA,卓悦这些店铺,见识了国人疯狂的购物力和血拼气质,我走过PRADA的高大橱窗,也走在夜晚开始安静下来的路上,感受单行车道车速飞驰带来迎面的温热的风……

这些日子,其实有很多想说的话。可在许许多多的事情面前,语句也会沉默下来,有些回忆是适合放在记忆深处的。像一个小孩子得到了一大块巧克力,不会马上全部吃完,而是时而拿出,回忆一下它的深刻滋味。而我会记得第一次坐飞机的感受。记得坐在港铁里的微妙氛围。记得港人大多热情而富有修养的个性。记得我们住在重庆大厦的日子。记得在会场附近的剧院碰到联合国难民署的工作人员,大家交流的投缘。记得城市追踪的香港夜生活。记得所有讲师和朋友们……以及我所走过的道路。路上的日子。

厦门英语翻译篇7

【关键词】旅游资料 跨文化交流 语言文化差异 翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3 个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一⋯⋯”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译

your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。liu bei died of illness in 233 at white king town( at present-day fengjie county,sichuan province) and was buried in chengdu in may。蓉城新姿 new looks of chengdu, sichuan。春城暮色 sunset at kunming, yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙lord ye's love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女话西施the most beauty is xi shi ( the most beautiful woman in chinese history)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞wang zhaojun's marriage to the king of thexiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ moon rabbit ”而不译成“ jade rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成moon rabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

3、景点名的翻译 [6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 hengshan

mountain、淮河 huaihe river 、黄河huangheriver、巢湖 chaohu lake、渤海 bohai sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建)武夷山wuyi mountain 、(宁厦)青铜峡the qingtong gorge 、都江堰dujiang weir。

(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区baishuijiang nature reserve、武夷山自然保护区 wuyishan nature reserve 、青铜峡水利枢纽qingtongxia water control project 、西湖区风景名胜区scenic spots and historic sites of xihu 、秦始皇兵马俑qinshihuang's mausoleum and terracotta

warriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山 mount emei、黄山 mounthuangshan 、泰山 mount taishan 、庐山mount lushan

2)mountain:五台山wutai mountain、青城山 qingcheng mountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山the elephant hill

4)island:(香港)大屿山lantau island

5)rock:(香港)狮子山lion rock

6)peak:(香港)拉旗山victoria peak

7)range:念青唐古拉山the nyainqentanglha range

“海”

1)sea:东海,the east sea

2)lake(四川西昌)邛海the qionghai lake

3)horbour:(香港)大滩海long harbour

4)port:(香港)牛尾海port shelter

5)forest:(四川长岭) 蜀南竹海the bamboo forest in southern sichuan

“石刻”

1)grottoes :大足石刻 dazu grottoes 、龙门石刻longmen grottoes ofluoyang 、敦煌石刻grottoes of dunhuang

2)carvings: cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城the great wall 、故宫

imperial palace、颐和园summer palace 、苏州园林classical gardens of suzhou、海上花园(厦门)flower garden by the sea 、海上仙山(长山列岛)fairyland on the sea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点 tianya-haijiao (the end of earth and the edge of the sea) and luhutou (turn-round deer)scenic spots 、花港观鱼hua gang guan yu (view fish at the flower harbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠memorial hall of lin zexu 、孔府manor of confucius' descendants 、文房四宝the chinese stationary treasures of the chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼steamed mandarin fish 、回锅肉twice-cooked pork、炖牛肉stewed beef 。

(2)、音译+释义如:饺子jiaozi (chinese-style ravioli) 、包子baozi (stuffed bun) 、锅贴guotie (pot stickers)。

(3)、意译+释义:全家福 happy family---a combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、左宗鸡general tso' chicken---a mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in special, tangy sauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼 wonderful restaurant、麻婆豆腐 bean curd sichuan style、西菀饭店 xiyuan hotel。

(5)、意译:红烧狮子头braised met ballswith brawn sauce、龙虎凤大烩thick soup of snake, cat and chicken、红茶black tea、棕子pyramid -shaped dumpling 、冰糖燕窝 a bird nest soup with rock sugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,

>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门the meridian of the imperial palace in peking 、风光如画的湖南张家界the picturesque zhangjiajie hunan province、重庆夜景chongqing in spot lights。

2)、分词短语 如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区a newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated with buddhist features cultural facilities and tourism services。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿 new looks of chengdu、厦门一瞥xiamen / a corner of xiamen /a bird's eye view of xiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉) the seven fairy maidens spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in hainan。天府之国(四川) the land of plenty or a heavenly kingdom, 人间天堂(西湖)paradise on earth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。 如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。reedflutecave is the most magnificent of all in . 仁者乐山,智者乐水。the benevolent love mountains and the knowledgeable love water. 上有天堂,下有苏杭。above is paradise, below are suzhou and hangzhou . in heaven is paradise, on earth are suzhou and hangzhou . 五岳归来不看山,黄山归来不看岳。trips to 's five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary. 举头望明月,低头思故乡。looking up, i see the bright moon; hanging down my head, i feel nostalgic. raising my head, i see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia come around.

(2 )、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹 the sea and the sky merging on the horizon ,the huge rocks here ,with exquisite calligraphic pieces by past masters ,are full of legends and traditions. 古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。hangzhou's longging tea, the best of 's green tea, requiring the water from the tiger spring to bring out its most fragrant flavor and delicious taste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭 tuanjiehu beijing roast duck restaurant uses only the finest beijing ducks which are only roasted after you place your order. preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red beijing duck with crunchy skin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. several little springs assemble into a narrow but deep little river running along the mountainside meeting a small cliff,

it falls down two or three feet with drops, splashing and forming a thin water curtain which gently covers your skin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:⋯⋯还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。⋯⋯there are legendary beihe (white crane) spring and xiaoti (laugh and cry) cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说苏东坡曾在冰泉上“书扇判案”。su dongpo is said to have handled a court case in the cold spring for the owner of a fan shop, for su was a famous painter, calligrapher, as well as a poet.

(7)、编译:对原文做较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。yang gui fei (719-756) before she became an imperial consort, was yang yuhuan, a daughter of local official in sichuan in the tang dynasty. she grew up to be a rare beauty.

(8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。like christmas in the west, the spring festival is 's most important one in a year and also the time for all the members of the family to get together. 济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。jigong, robin hood in china, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。

参考文献

[1]李小川. 实用英语口语教程[m]:重庆大学出版社2002年,第3- 4页。

[2]张维友. 英语词汇学[m]:北京外语教学与研究出版社2000年,第 90页。

[3]陈宏微 . 汉英翻译基础[m]:上海外语教育出版社1998年,第55页。

[4]朱虹. 文学翻译:中译英琐谈[j]. 读书,1997年第4期第130页。

[5]张林 . 旅游资料翻译反映出的文化因素[j],中国翻译. 2000 年第5期第51页。

[6]中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。

[7]任津升. 进一步谈谈中国菜的英译[j],中国翻译. 2001 年第6期第56页。

[8]常玉天. 图片资料的英译[j],中国翻译.2000年第6期第 15页。

厦门英语翻译篇8

关键词:商务英语;翻译;适用性理论

长期以来,国内外翻译界对翻译的方法和技巧进行了较多讨论,各种翻译理论蓬勃发展。商务英语翻译是一项集英语基础技能、翻译理论指导、多元文化积淀于一体的综合性翻译活动,中西文化的源远流长需要在各种翻译理论的指导下给予商务英语翻译深刻的解读。以下介绍商务英语翻译过程中具有较高适应性和实用性的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论。

一、“目的论”与商务英语翻译

20世纪70年代,德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜・莱斯(KatharinaReiss)、汉斯・J・费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮・诺德(Christiane Nord)等学者提出的“目的论”给翻译理论研究提供了一个新的视角。

“目的论”认为翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原实用商务英语翻译教程文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。翻译是一项有目的的交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如:赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如:传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如:直译以显示源语的语言结构特点)。目的论提出了翻译的三个原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。此三条原则之间的关系:翻译的首要原则是目的性原则;忠实性原则服从于连贯性原则;而忠实性原则和连贯性原则均服从于目的性原则。

“目的论”的提出激活了一直在翻译实践中存在却未引起重视的一个现象:翻译行为的目的。例如,旅游翻译主要是宣传和介绍各国的城市、自然景观、名胜古迹、民俗、文化等方面的内容;广告翻译是为了宣传商品,使商品打开客户市场;商务合同的翻译是为了使合同双方遵守合同约定,更好地实现某种商务目的。这些翻译的目的一直存在于实践当中并指引实践的方向,却从未得到理论界的重视及系统的研究。目的论使之上升到了理论的高度从而用以指导翻译实践,极大地拓宽了翻译研究的视野。

“目的决定手段”。翻译的目的决定了翻译的策略、方法。翻译过程中采取直译还是意译,或是采取直译加意译,都取决于翻译的目的。

可见,“目的论”能够有效地指导商务英语的翻译策略。由翻译目的论我们也认识到不同内容的翻译或即使是同一内容的翻译,在不同时间、不同地点,面对不同的读者群,都将有不同的标准来衡量。“目的功能论”对指导实用类翻译提供了较为客观、可行的原则和标准。

二、“顺应论”与商务英语翻译

1999年比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在其新著《语用学新解》中提出了“顺应性理论”。顺应论对语言使用的描述和解释要从以下四个方面人手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的突现性。顺应论把语境分为交际语境和语言语境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也称信息通道,即我们通常所说的上下文,它主要包括篇内衔接、篇际制约和线性序列三个主要方面。社交世界指社会场合和社会环境对交际者言语行为所规范的原则和准则。物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表形象等。心理世界包括了交际者的认知因素和情感因素。

Verschueren认为使用语言的过程就是选择语言的过程。语言具有变异性、商讨性和顺应性的特性。顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中作出灵活的选择,从而尽量满足语言交际的需要。语言的三个特性相辅相成,不可分割。语言顺应要依赖语境,也就是说,语境关系顺应是语言顺应的重要一环。语境关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须与语境顺应。语言使用者在选择和理解语言时作出的语言选择应注意不同的语境。以商标翻译为例,在商标翻译过程中,若不注意两种语言各自的语言文化特点,简单地音译或者意译,往往不能取得令人满意的效果,甚至使人不知所云。例如:“大白兔”奶糖的英译,“兔”在我国是惹人喜爱的动物,但在英语中“rabbit”却给人一种不安全感,会让人联想到游戏中的失败者。再比如服装品牌“Sportsman”译成“斯波兹曼”,这个纯粹的音译名,尽管洋味十足,但其运动休闲的理念荡然全失,中国人看后不会产生任何联想。而瑞星杀毒软件“瑞星”译成和汉语发音类似的英文“Rising”(上升)给人以“蒸蒸日上”的感觉;联想电脑的“联想”译成英文“Legend”,具有神秘感,会激起人们探索神秘文明古国的冲动。可见,在翻译过程中,只有顺应民族心理,注意不同民族的文化差异,把握好不同的文化语境下词汇的联想意义,才能维护商品的良好形象。

三、 “功能对等论”与商务英语翻译

功能对等理论是“现代翻译理论之父”Nida(奈达)所提出的,对世界翻译领域有着巨大的影响。奈达的对等翻译观经历了形式对等、动态对等到功能对等三个阶段。他认为“功能对等”的翻译即是在译语中再造出首先在意义上、其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等物。“对等”指向源语信息,“自然的”指向译语语言,而“最切近”则是在高度近似的基础上把两种取向结合起来。“最为切近的自然的对等物”充分反映了翻译中不存在像数学中那样的“完全对等”,而只能是基于各种不同程度的“切近”的“功能对等”。“功能对等”既重视对源语信息的“忠实”,又要求符合译语语言的规范和习惯表达,在保持语义对等的前提下,必要时调整源语的形式,达到译文的“通顺”。“功能对等”的实质是建立在“效果对等”的原则基础之上的,旨在建立源语读者与译语读者的“相似反应”。“功能对等”论承认和面对翻译中种种限制和欠缺,既向往翻译的理想境界.又反映翻译的局限性、相对性和灵活性;既突出忠实于原文的重要性,又照顾译语和源语的契合程度;它既是“直译”,也是“意译”,同时又超越了“直译”和“意译”。因此,它是一种切合实际、适应性很强的翻译主张。

可见,目的论、顺应论和功能对等理论对于商务英语翻译都具有很强的指导作用。21世纪是信息时代。信息时代翻译的特点是:信息量大、种类繁多、知识更新快、涉及面广。这就要求译者能适应新的时代变化,更新观念。在翻译实践过程时,以一定的翻译理论为指导,在基本忠实于原文的基础上,根据目的语读者群的审美心理、阅读习惯,以及目的语文化环境等因素,对基本忠实于原文的译文进行适当的调整,从而使译文在忠实于原文、忠实于目的语读者群以及忠实于目的语文化环境之问达到和谐的统一。(作者单位:厦门海洋职业技术学院)

参考文献:

[1]李明清. 基于“变通”原则的商务英语翻译[J]. 外语学刊. 2009(01)

[2]翟小娜,刘雨. 谈商务英语的翻译[J]. 商场现代化. 2009(08)

上一篇:节日促销广告语范文 下一篇:草虫的村落作者范文