句子翻译在线范文

时间:2023-09-15 15:31:47

句子翻译在线

句子翻译在线篇1

关键词:英语;从句;翻译

语法结构作为理解英语句子的一种必要方法,在英汉翻译中起着非常重要的作用。按英语句子的线型结构规则,成分分析法,英语成分有主谓宾、定状补。其中又有句子做成分的现象。因为它在句子中处于从属地位,所以我们把句子中做成分的句子叫做从句。根据英语从句在句子中的成分作用,英语从句又可以分成主语从句(the subjectiveclause),宾语从句(the objective clause),表语从句(the predictive clause),同位语从句和限制性关系从句(the relative clause ),状语从句(theadverbialclause)等。正确理解从句结构,是理解比较复杂句子的关键,翻译好从句形式和内容是翻译中必须注意的问题。也是翻译理论和实践结合,向更高层次推进翻译的必要手段。

一、位置一致

位置一致是指英汉翻译时, 把英语从句在原来句子中的位置和语法成分,翻译成汉语相同的位置成分的一种翻译方法。如:

1、how john did in the exam was not known to us.

约翰考的怎么样我们不知道。(主语从句)

2、they always knew who was walking and who was not.

他们总是知道谁在工作或谁不在工作。(宾语从句)

3、that is they have done.

那就是他们所做的。(表语从句)

4、he expressed the hope that he e over to visit china again.

他表示希望再到中国来访问。(同位语从句)

5、those are just the clothes i wore yesterday.

那就是我昨天穿的衣服。(定语从句)

6、while she spoke ,the tears were running down.

她说话时,泪水直流。(状语从句)

二.前置法

前置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的方法之一。因为英语和汉语的主语、宾语和表语位置一致,所以英汉翻译是,一般采取与原文位置一致的翻译。但有时会出现英汉翻译位置不一致的现象。所谓前置法,是指翻译英语从句时,将英语的宾语从句、同位语从句、主语从句、定语从句、状语从句的位置提前的翻译方法。例如:

1、it does not make much difference whether he attend the meeting or not.

他参不参加会议没有多大关系。(主语从句

2、)i regard it as an honor that i an chosen to attend the meeting.

我被选参加会议,感到光荣。(宾语从句)

3、but i knew i could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.

但我知道不能轻信他,他是政治骗子这种可能性总是存在的。(同位语从句)

4、the people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要死。(定语从句)

5、please turn off the light when you leave the room.

离屋时请关电灯。(状语从句)

三、后置法

后置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的另一种方法。通常情况下,后置法是指将英语从句的句子翻译成汉语时,将其放在后面的翻译方法。如:

1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。(主语从句)

2、can you here what isay?

你能听到我所讲的吗?(宾语从句)

3、this is where the shoe pinches.

这就是问题的症结所在了。(表语从句)

4、there were also indications that intelligence,not politics was helms’primary concern.

而且也有迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。(同位语从句)

5、they are striving for the ideal which is close to the heart of every chinese and for which,in the past,many chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。(定语从句)

6、i was about to speak ,when mr. smith cut in.

我正想讲,斯密斯先生就插嘴了。(状语从句)

四、溶和法

溶和法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的又一种方法。通常情况下,溶和法是指把原句中的从句溶和在一起翻译成一个独立句子,或者将英语从句翻译成汉语的另外形式的一种翻译方法。其中最主要的是定语从句和状语从句的结构变化和溶和过程。现在就这两种从句进行举例说明。

定语从句的溶和方法是将英语定语从句几乎翻译成了汉语句子的其他成分,在译句中很难看到的作为线型结构中的定语成分的作用。如:

1、there be…结构汉译时往往就是这样处理的.

.there are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影.

2.还有一些英语复合句,汉译时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如:

we used a plan of which almost every part carried some indication of national identity我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志.

3.翻译成并列分句.

the cook turned pale ,and asked the housemaid to shut the door ,who asked brittles ,who asked the tinker, who pretended not to hear.

厨子的脸色变的苍白,要女仆把门关上,女仆布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装做没听见.

4.翻译成 “因果”“让步”“条件”等形式的状语从句.

we know that a cat ,whose eyes can take in many more rays of light our eyes, can see clearly in the light

我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的得很清楚.(因果状语从句)

he insisted on building another house, which he had on use for.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.( 让步状语从句)

he would be a short-sight commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员.( 条件状语从句)

英语状语从句中翻译成汉语的并列结构和偏正结构的复合句都属于融合法的翻译方法。还可以翻译成一个定语结构。英语状语从句在主句中是一个完整的主谓结构,和定语从句一样,在译句中很难看到的作为线型结构中的状语成分的作用。如:

1、he cried out as he ran.

他一边跑,一边大声喊。(并列结构)

2、after all , it did not matter much,because in 24hours ,they were going to be free.

反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(含有因果关系的并列结构)

3、because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。(偏正复句的主句)

4、while hewasworking in the countryside,he sometimes felt louely.

乡下工作时的他有时感到孤独。(定语词结构)

总之,翻译是一门比较难的学科。有人称之为带着铁链跳舞,既要舞姿优美,又要不让铁链对舞姿影响。但是只有细心体会,认真琢磨,总会由生疏达到运用自如。从句性结构词的翻译,只是英汉翻译中的句法结构中的一小部分,更是翻译中很小很小的部分,但是还是比较复杂。从句的翻译,主要是以从句的位置及多重性结构成分尤为重要,再着从句结构的翻译的先后顺序一定要符合汉语习惯以及语言的逻辑思维。从句结构,最好将其汉译成份放在符合汉语结构的位置。对于长句的翻译,最好化长句为短,分层处理。大多数从句结构可译成与汉语语法结构相同的成分。对于不能翻译成相同结构的从句成分,可以翻译成并列结构的复合句或偏正结构的复句。无论用那种形式翻译,只要掌握其逻辑意念关系以后,只要能正确、明白地表达一的和按语意思即可。

总之,从句结构的翻译只要能译成汉语的语法习惯,通俗易懂为好。

参考书目:

l丁树德,《翻译技法详论》天津,天津大学出版社,2005

2、黄伯荣,廖序东《现代汉语》兰州,甘肃人民出版社,1996

3、胡壮麟,《语言学教程》北京,北京大学出版社,2001

4、李基安,《现代汉语语法》北京,外语教学与研究出版社1998

5、刘宓庆,《文体与翻译》北京,中国对外翻译出版公司。1985

6、刘宓庆,《当代翻译理论》北京,中国对外翻译出版公司。1999

7、、叶蜚声,徐通锵《语言学纲要》北京,北京大学出版社,1996

句子翻译在线篇2

论文关键词:风格翻译,关联翻译理论,直接翻译,交际线索

 

一、关联翻译理论

关联翻译理论是基于关联理论发展出来的,格特(Gutt,1991)在其《翻译与关联:认知与语境》一书中将关联理论与翻译紧密结合起来,他对翻译的解释几乎可以刷新人们对翻译的宏观认识。格特主张用关联理论研究翻译,因为“关联理论从能力(competence)而不是行为(behaviour)的角度来看待交际,它试图具体说明人们大脑的信息处理机制在人际交流中所起的作用。因此,其范畴是大脑机制而不是语段本身或语段产生的过程。”[1]p20在关联理论的框架下,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮:原作者是交际者,译者是受体;第二轮:译者是交际者,译语接受者是受体。可见,译者扮演着双重角色,他是信息传递的中转者。最佳关联性是译者力争达到的目标交际线索,也是翻译研究的原则标准。Gutt指出:译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合。[1]p195

二、直接翻译

(一)直接翻译与间接翻译

直接翻译相对于间接翻译,是Gutt在其《关联翻译理论》一书中提出的,他是在Sperber和Wilson关于直接引语和间接引语的理论的基础上发展了这一对重要概念。根据Sperber和Wilson的理论,直接引语保留了原文所有的“表面语言特征”(superficiallinguistic properties)[1]p133,而间接引语则仅仅意在保留原文的认知效果。在直接引语中,除了原说话者的语音无法复制以外,说话者必须保留原话的每一个词,甚至句子的重音和语调,让听话者觉得仿佛是原说话者自己在说话。而且说话者可以不必理解原话也可以进行转述,如一个7岁的小孩子也可以用直接引语来转述非常深奥的古诗,而听话者可根据他的转述来理解古诗的意思,这也就是Sperber和Wilson所说的保留原文所有的“表面语言特征”论文服务。因此,直接引语是语言的一种描写性用法(descriptive use)。而间接引语则不同,他注重的是语言的阐释性用法,如在一定的语境中,英语的修辞性疑问句“Don’t you know him?”可以转述为陈述句“He said that he thought she knew the man”。总之,间接引语是对原话的一种阐释,是在保留原话的基本意义的基础上,根据不同的语境需要,改变话语的表面语言特征,以达到原话的认知效果。

Gutt认为,间接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,一再保留原文的“认知效果的相似性”(resemblance in cognitive effects);直接翻译则与直接引语相像交际线索,它有赖于“语言特征的相似性”(resemblance inlinguistic properties)。但是,问题在于表达话语的风格特征的语言特性并不具有普遍性,因为语言特征不但因语言而异,而且同样的语言结构(如英汉两种语言中的主动语态和被动语态)并部电影具有同样的风格特征。所以Gutt认为,在直接翻译中,我们与其说在努力保留原文的全部语言特征,不如说是在保留这些语言特征为我们提供的“引导读者获得交际者本意的交际线索”。[1]p134

直接翻译的核心就是在于保留原文风格。当然,直接翻译意味着读者将付出更多的认知努力来推断出原文的风格特征,但这与关联理论关于读者用最小的努力达到最大的认知效果并不矛盾。因为Gutt强调的只是,必须让读者的收获“超过他们多付出的认知努力”[1]p148。

小说翻译是集直接翻译与间接翻译于一身,更多的是用间接翻译来达到语义的传达。但小说的风格特征则有赖于直接翻译,通过保留表现原语语言特征的“交际线索”,来向译语读者传达原文的独特风格。

(二)交际线索

“交际线索”这一概念是Gutt在论述直接翻译时提出的,他认为,交际线索指的是在翻译中,我们不能保留原文的全部语言特征,而是在保留这些语言特征为我们提供的引导读者获得交际者本意的线索。[1]p134例如:

(1)(a)The DEALER stole the money.

(b)Thedealer STOLE the money.

这两句子通过强调了不同的句子成分表达了不同的隐含意义。在一些没有同样的表达手段的语言中,只能译成相当于下面的句子:

(2)(a)It is the dealer who stole themoney.

(b)Whatthe dealer did was stealing the money.

Gutt认为,所谓保留原文的风格,就是保留这种交际线索,译语读者在原文设定的语境中取得与原文完全相似的阐释,从而取得最佳关联。

根据Gutt关于直接翻译的理论,原文的语义表征(Semantic Representations)、句法特征(Syntactic Properties)、音韵特征(Phonetic Properties)、客套语语体(Formulaic Expressions)、拟声词(Onomatopoeia)、风格词语(the Stylistic Value of Words)等都提供了表现其风格特征的交际线索。

三、小说风格的可译性

风格是一个涉及面很广而又十分复杂的问题,对于风格的理解也是仁者见仁、智者见智。有人认为风格是看不见摸不着、只可意会不可言传的东西;有人认为风格是实实在在、通过语言显现在作品中的东西。在文学翻译中交际线索,风格是否可译又是翻译界多年来争论的问题之一。风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。[2]p81亚历山大泰德勒在他的《论翻译的原则》中说道:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。”[3]p105

在我国,茅盾是可译论的代表,1954年他在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》一文中指出:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。[4]p511

在关联翻译理论中,风格可以通过直接翻译保留交际线索的方法得到保留。通过保留原作中的所有交际线索,只要译语读者能利用源语作者所期望的语境假设,直接翻译可以让他们获得与源语读者一样的阅读效果。

四、《呐喊》译例分析

下面通过对杨宪益戴乃迭夫妇以及Willam Lyell的《呐喊》两译本中个别案例进行分析。

例1:榨不出一点油水,已经气破肚皮了,他还老虎头上搔痒,便给他两个嘴巴论文服务。[5]p24

Version 1: He couldn’ t squeeze anything out of him; he was already good andangry, and then the young fool would “scratch the tiger’s head”, so he gave hima couple of slaps.[6] p64

Version 2: …couldn’t squeeze a singlecopper out of him. Now that means Ah-yi is pissed off to begin with, right?Then the Xia kid’s gotta go rub salt in the wound by talking’ that kinda stuff.Well Ah-yi gave him a couple good ones.[7]p55

从这两个译文来看,杨戴译属于直接翻译,在他们的译文中没有出现勃然大怒、胆大妄为等解释性的语言,因为这些语言无法保留原文作者“老虎头上瘙痒”的语义表征。虽然scratchthe tiger’s head可能不会一下子让目的语读者产生与源语读者一样的感受,但结合上下文,目的语读者的认知语境可以根据明示推理而进一步扩大,通过保留原文的语义,译语读者既可以在阅读过程中付出少量的推导努力,又可以了解中文成语“老虎头上瘙痒”的内涵意义,而威廉译则稍逊一筹交际线索,而威廉译为“otta go rub salt in the wound by talkin’ that kinda stuff”则用一种阐释性的方法抹杀了原文的意象,将原本鲁迅先生对于红眼睛阿义这一人物愚昧的同情与讽刺夹杂之情化为乌有,因而在此译中,William的译文则失色不少。

例2 狮子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾,……[5] p6

Version 1: The fierceness of a lion, the timidity of a rabbit, the craftinessof a fox…[6]p45

Version 2: Savage as a lion, timid as a rabbit, crafty as a fox…[7]p6

在例2中,鲁迅先生用了三个连续的比较手法,实际上就描述了反动统治者的三种特征。他们像狮子一样凶残,像兔子一样胆怯,像狐狸一样狡猾。将统治阶级比作狮子就表现了他们“吃人”的本性;将反动统治阶级比作兔子,表明了是他们纸老虎,外表强硬,内心胆小;将反动统治阶级比作狐狸,则表明他们总是花样百出,阴险狡诈。但文中的语境告诉译者这句话语是狂人的内心活动,而不是普通人的想法。我们可以看到“狮子似的凶心”则完全是一个成功的明喻,而后面“兔子的怯弱,狐狸的狡猾”又变成了暗喻,表明了狂人说话并不像普通人一样很有逻辑性,作者通过明喻与暗喻的交替,将狂人的“狂”栩栩如生地显示在读者面前。译者就需要把握这种明示推理,将原语句法特征的交际线索以及表现狂人思想非逻辑性的语义特征的交际线索传递给译文读者,达到最大关联。杨戴译和威廉译都不愧为佳作交际线索,基本保留了原文句法特征的交际线索,但在保留语义特征的交际线索上似乎有所欠缺。笔者在杨戴译的基础上,大胆将此句子译为:Savage as a lion, timid a rabbit, crafty a fox. 目的是既保留句法特征的交际线索,又保留其语义表征的交际线索,从而使译语读者能像原语读者一样领略到原语的所有风格意义。

五、结语

关联翻译理论的直接翻译为小说翻译中风格再现提供了较强的解释力。译者在翻译前应充分考虑原语的语言环境以及文化因素,体会出原语作者的交际意图,通过保留原语中的交际线索为译语读者提供与原语读者基本一致的认知空间,译语读者可通过付出一定程度的推理努力,享受到与原语读者一样的审美感受。当然很多时候准确把握原文的交际线索并非易事,因而译者在一定程度上必须发挥其主观能动性,综合考虑原语表达法与原文语言环境、所处的时代背景、原作者的写作风格等方面,将这些因素整合之后才能准确把握原语的交际线索,从而在译文中再现原作风格。

参考文献

[1]Gutt, Ernst-August. Translation andRelevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.

[2]周仪、罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

[4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[5]鲁迅.呐喊[M].北京:人民文学出版社,2001.

[6]Yang, Xianyi & Gladys Yang (Trans).Selected Works of Lu Xun [Z]. Beijing: Foreign Languages Press, 1985.

[7]Lyell, William A.. Diary of a Madman andOther Stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

 

句子翻译在线篇3

【关键词】复杂性 非线性 机辅翻译 有限性

1 引言

翻译是人类的一项跨文化交流活动,具有悠久的历史和丰富多样的形式。从古至今,翻译在推动人类社会发展,促进世界各民族人民交流、对话方面都起到了举足轻重的作用。我们知道,手工翻译经历了两千多年的发展历史,对人类文明做出了巨大的贡献。然而,随着电子计算机的问世,美国科学家韦弗(W. Weaver)和英国工程师布斯(A. D. Booth)就提出利用计算机进行语言自动翻译的想法。经过50多年的发展,机器翻译已经有了明显的进步。随着国际间的科学,文化交流日益频繁,各种语言文字的材料堆积如山,单凭传统的手工翻译已经不能及时满足国际交流的需要。于是,机辅翻译成为了翻译的一个重要组成部分,它大大提高了译员的工作效率,避免了重复性劳动。然而机辅翻译的现实并不像人们期待的那样美好。国际上著名的MT(Machine Translation)评论家哈钦斯先生曾指出“MT 的译文质量至今并没有取得实质性进展,很多50多年前未解决的问题至今仍然存在。”我国著名学者冯志伟先生也说:“ 从已经推出的MT实用化系统的译文质量来看,还不十分令人满意,对于一些简单的句子,译文一般不会有大问题,但对于一些稍长的句子,或结构稍复杂的句子,译文质量就不能令人满意,有时简直是不可卒读。”诚然,计算机辅助翻译在很大程度上帮助译者提高了工作效率,避免了一些重复性的劳动,但以上学者做出的这些评价无疑暴露出了机辅翻译的缺憾和有限性。正是因为翻译的这种复杂的非线性过程才决定了机辅翻译的有限性。

2 翻译的过程是非线性过程

非线性即(non-linear)。它在通信术语上的定义是“在规定工作范围内,器件、网络或传输媒介不符合叠加原理的工作属性”。指输出输入既不是正比例的情形,自变量与变量之间不成线性关系,成曲线或抛物线关系或不能定量。虽然这是一个通信术语,但也同样适用于描述翻译的过程。翻译本身是一个曲折的非线性过程,具有复杂性。在这个过程中,源语通过多方位的折射才到达了目的语。在这个折射过程中,译者需要通过理解、分析、选择及再创造才能达到令人满意的译文。这个过程也是大脑思维活动的过程,它的内涵是十分丰富的。翻译的几个特性决定了其本身的复杂性。首先,翻译具有社会性。翻译是在人类社会发展带一定阶段才出现的社会活动,而且随着人类社会的不断演变而发展和丰富的。在历史发展的长河中,翻译活动自始至终是世界各族人民交流的一种最主要的方式。现代语言学的创始人索绪尔(Ferdinand de Saussure) 在《普通语言学教程》(Cours de lingusique generale)中强调了语言的社会属性。他明确指出语言“是言语活动的社会部分”语言是一个关系的系统,社会给予这些关系以意义。以翻译为手段的交流无不打上社会文化的烙印。当我们从事翻译活动时,翻译的社会属性是必须考虑的。传统的翻译观认为翻译往往是一种简单的符码转换,甚至机械性操作。而实际上,翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约。其次,翻译的文化性也从另一方面反映出翻译本身的复杂性。语言是植根与它所在的文化的土壤。翻译过程中译者必须考虑源语和目的语所在的不同文化,要深入了解两种语言的文化语境,这样才能获得较高质量的译文。有学者对我国“五四”时期的翻译进行了研究,分析了译作语言所经历的文言、白话、“欧化”语言几个转变过程,发现这种变化与当时的文化语境密切相关。弗美尔(Hans J.Vermeer)明确总结,“总之,翻译是一种跨文化的转换”翻译的这种文化属性要求译者有较高的双语文化修养,而这种修养又是在逐渐积累的过程中所获得。因而是一个复杂而漫长的过程。同时,翻译也是一项创造性的活动。由于语言的转换,原作语言结构在目的语文化土壤中长信构建,原作赖以生存的“文化语境”也必须在另一种语言所沉积的文化土壤中重建,而对性的文化土壤,新的社会和新的读者,原作又进入一个崭新的接受空间。这就使得翻译有了一定的自由度,使其创造性得到了体现。在此基础上,翻译的历史性也尤为重要,翻译活动不能不放到人类历史发展的长河中去加以考察。大量的翻译实践证明,人类的翻译能力随着历史的发展而不断提高。

由此可见,翻译的这些特性决定了翻译是一项曲折的非线性过程,是十分复杂的大脑思维活动,并非机器能完全取代。

3 机辅翻译的有限性

3.1机器自身的局限性

机器翻译(Machine Translation, 简称MT),指用计算机实现从一种自然语言(源语言)到另一种自然语言(目标语)文本的翻译。它可以指全部或部分地由计算机进行翻译,可在过不在人工干预下进行。线性(linear)指在规定工作范围内,器件、网络或传输媒介符合叠加原理的工作属性。指量与量之间按比例、成直线的关系。由此得知,机辅翻译其实也就是一个线性的过程,也就是说,它是成直线进行翻译的一个数字化的过程。机器的工作原理是建立在串行二值逻辑的基础上,即“非此即彼,二者必取其一”,它没有思维、判断、推理的能力,只能是在限定的范围内进行一对一的选择,因此就不可避免会出现晦涩难懂的译文。比如:人名黄思绵的翻译有4个,MT系统分别译成了:(1)Yellow think of silk floss;(2)Foxed simian;(3)to think of the silk floss yellowly;(4) Huang Si Mian; 从这个例子中可以看出MT翻译的可笑和荒谬程度,然而这种现象是普遍存在于MT翻译中的。早期英俄MT系统中的一个英语句子“out of sight out of mind(眼不见心不烦)”译成俄语就成了“看不见的疯子(invisible idiot)”“看不见的精神错乱(invisible insane)”等等。再把它译成英语就面目全非了。英语成语的翻译一般来说比较困难,但人工翻译基本上不犯这样的错误。机器出现这种情况也是情理之中的事,因为在同种语系的英、法、德语间互译也要做出很多选择。如:英语中的墙(wall),译成德语时首先要确定是“内墙”还是“外墙”。英语中的“take”对应的汉语译文有上百种。与汉字“打”的搭配用法有“打击、打算、打醋、打雷、打架、打扰、打电话”等等,对应的英语译文的数量就可想而知了。在选择时如何取舍,实属不易。再者,翻译在大多数情况下决不是字比句次,人工翻译也不是进行机械的符号转换。汉语的“一箭双雕”译成英语是“kill two birds with one stone”(一块儿石头打死两只鸟),俄语是“一枪打死两只兔子”。不同语言表达的意思基本一致,但如果按照语言习惯和表达方法来说却迥然不同。因此,要让机器翻译的通顺,符合表达习惯,就必须在机器的语料库里进行详细的标注、限定,并且还要包括语言学知识、语用、语义、句法、词法,甚至还要包括必要的常识、文化背景等等。这些丰富的知识通过处理才能为机器所用。而巴·西莱尔(Bar Hillel)认为在机器内部建立一个通用的百科全书,这纯属空想,几乎不值得进一步考虑。即使有了这样一部词典,机器在选词方面仍面临很大问题。例如“the appearance of the man under the tree with a broken branch near the edge of the road in the town with a market”这个短语的排列组合有429种选项,要让机器选择一项,实属不易。

机器翻译存在的以上问题说明了机器本身的局限性。我们必须对语言、思维、文化进行深入的研究,加强语料库建设,在句法、词法、语义描述等方面做得更加详尽,这样才能使机器更好地服务于翻译。

3.2 自然语言的复杂性

歧义是自然语言中普遍存在的现象,词汇、句法、语义、语用等各个层面充满歧义。其实质是统一语言形式具有不同的意义,所以机器翻译所面对的难题之一是语言消歧(disambiguation)。从词语方面讲,主要指的是一词多义。比如说“miss”这个词有“想念、错过、小姐”等意思,“fall”有落下、秋天等意思,而汉语中的很多次也能引起歧义。这种现象在很多语言中都是常见的。还有一种情况就是句子表达有歧义。如:“两个乡干部”,在没有上下文的情况下可以理解为“干部来自两个乡”或“有两个干部,级别都是乡级干部。”英语中常见的歧义是“and”结构。如:“the clever man and woman”,它即可表示“聪明的男人和女人”也可以表示“聪明的男人和聪明的女人”。这些都是机器无法克服的问题。

此外,自然语言还具有多义性。多义性一直是自然语言处理中最难解决的问题之一。它还包括由于语用因素造成的语句多义或语句“模糊性”。说话人可以用同一句话表达不同的意思,而每个人对这句话的反应又是不同的。还有,我们在交流的过程中都是在一定的背景下进行的,交流的目的大体上也有预设。如:“现在才6点”,可以表示孩子提醒家长“时间还早,他想等会儿做作业”,也可以表示“雇员想下班,可是时间还没到”等等。这种交流时的语言环境是无法用形式化的方法准确描述出来的。所以说,这对于汉英MT来说困难更大。

自然语言是人类最伟大的一项发明,极其复杂。巴尔特(R Barthes)说过“除人类的自然语言外,我们至今还没有发现任何其他更为复杂的符号系统”。索绪尔也在他的《普通语言学教程》中指出“语言可以说是一种只有复杂项的代数”。这些都说明了MT的研究必须经历一个漫长的过程,我们必须对自然语言进行更加深入的研究才能为MT的发展开拓一片新天地。

4 结论

由以上的论证我们可以清楚地认识到正是翻译的这种非线性才决定了机辅翻译的有限性。翻译的曲折过程是人脑思维活动的过程,而机器不存在意识,没有感受,不可能实现人脑的思维。MT在50多年的发展中虽然取得了可喜成果,但它所面临着更大的困难和挑战,它的成功只是局部的、有限的,要做到真正的全自动MT离我们还比较遥远。但我们也要相信,随着科技的不断发展和人类对自然语言的深入研究,我们最终还是可以克服这些障碍的。

【参考文献】

[1]AlPAC. Language and machine:computers in translation and lingustics: National Academy of Science,1966.

[2]Hutchins, W. J. machine translation: Past, Present, and Future: Ellis Horwood Limited,1986.

[3]Saussure, F. De. Course in General Lingustics, McGraw-Hill Book Company, 1959.

[4]谢天振. 中西翻译简史. 外语教学与研究出版社, 2010.

[5]钱多秀. 计算机辅助翻译. 外语教学与研究出版社2011.

[6]许 钧. 翻译概论. 外语教学与研究出版社,2011.

[7]丁儿苏. 语言的符号性. 外语教学与研究出版社, 2000.

[8]冯志伟. 计算语言学基础. 商务印书馆,2001.

[9]廖七一. 当代中国翻译理论. 湖北教育出版社 2001.

[10]王力. 王力语言学文集. 商务印书馆,2000.

[11]熙. 汉语里的歧义现象. 中国语文,1980.

句子翻译在线篇4

一、审查句中有无人名、地名

高考考查的一些文言文语句中,经常包含一些人名与地名,这些词语均不用翻译。可有些考生在做题时却不注意文章的整体联系,常常抓住这些词语强作解释,结果只能是“赔了时间又失分”。

例1 (2005年辽宁卷)将文言文阅读材料中画线句子翻译成现代汉语。

俄而崇韬入谢,因道之解焉。

分析 在翻译过程中,一些考生只注意到了“崇韬”是人名,却忽略了“道”也是人名,而将之解释为“道理”“方法”等,从而造成了不必要的失分。我们在做题时,必须仔细审查,先将文中涉及的人名与地名找出来,再对其语句进行翻译,便能避免不必要的干扰。

[针对性训练]请结合相关试题,找出下列句子中的人名:

①钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。(2007年山东卷)

②晦喜,不设备,悉精锐蔽江下。(2007年江苏卷)

二、审查句中有无通假字、词类活用及古今异义词

通假字、词类活用以及古今异义词,历年来均是文言文翻译考查的重点。2007年的高考试卷中,便有多个省市的试卷涉及到词类活用与古今异义词的考查。所以,平时复习时,我们必须熟练掌握各种词类活用,尤其是五种最常见的词类活用:名词用作状语,名词、形容词用作动词,形容词用作名词,使动用法,意动用法。其次,凡是课本中涉及到的古今异义词与通假字,我们均应了然于胸。只有这样,在做文言文翻译题时,我们才能明辨文言文句中所包含的各种词类活用及通假字、古今字,翻译时才能做到有的放矢。

例2 (2005年湖南卷)将文言文阅读材料中画线句子翻译成现代汉语。

从衣文之媵七十人。

分析 在审查这道题时,便能发现《鸿门宴》中有一句话与其酷似:“沛公旦日从百余骑来见项王。”我们明白课文中的“从”是使动用法,便可推知,此处的“从”也应为使动用法,可译为“使……跟从”。另外,“衣”在《寡人之于国也》中“五十者可以衣帛也”一句中找到原型,也可推知“衣”是名词用作动词,译为“穿衣服”。全句可译为:“使七十个穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随。”

[针对性训练]找出下列句子中的词类活用及古今异义词:

③契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之。(2007年全国卷Ⅱ)

④已而有识者曰:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007年安徽卷)

三、审查句中有无考纲规定掌握的虚词、实词

文言文的考查中,对虚词与实词的考查是重中之重。考纲共规定了常考实词120个,常考虚词18个。在2007年的18套试卷中,实词的考查卷卷都有,共涉及70个常用实词,涉及文言虚词也有16个之多,评卷时将虚、实词的正确翻译当做重要的采分点。我们做题时,也应树立虚、实词的考查意识,找出句中所包含的全部虚、实词,重点翻译,才能避免在采分点上的无谓失分。

例3 (2007年浙江卷)将文言文阅读材料中画线句子翻译成现代汉语。

余意其怨我甚,不敢以书相闻。

分析 该句中,“余”“其”“甚”“以”“闻”为考纲所列必须掌握的词汇,课本中均设置有练习题,如果我们能够记住它们的各个义项,然后根据文言文阅读材料的具体语境,不难推测出它们在句中的具体意思。因此该句可翻译为:“我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。”

[针对性训练]找出下列句子中的虚词和实词,并回忆其各个义项:

⑤游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(2007年上海卷)

⑥累世农夫,父以义死友,子以忠死君。(2007年江苏卷)

四、审查句中有无特殊文言文句式

对特殊文言句式的理解是文言文翻译顺利进行的重要保障。几种特殊文言文句式如:定语后置句、状语后置句、被动句,我们翻译时应该将倒装的部分还原。在复习中应熟练掌握各种文言文句式,考试时对语句逐个排查,看句中有无特殊句式,以便翻译时有所体现。

例4 (2007年辽宁卷)将文言文阅读材料中画线句子翻译成现代汉语。

吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。

分析 经审查我们发现,句中“不之杀者”与“一旦之用也”均是宾语前置句,翻译时,应该将前置的宾语“之”所指代的内容还原。该句可翻译为:“我从前克制忍耐不杀它(的原因),是因为它在意外、紧急的时候可能有用。”

[针对性训练]找出下列语句中的特殊文言文句式:

⑦门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。(2007年湖北卷)

⑧与其得罪于能陟我、能黜我之君王,不如忍怨于无若我何之百姓。(2007年江西卷)

正所谓“凡事预则立,不预则废”。只要我们树立正确的审题意识,在翻译前对句子所包含的各个知识点做到心中有数,然后对症下药,自然文言文翻译便不再是一件难事。

[针对性训练参考答案]

①句中的人名有:钟会、戎(王戎)。全句可译为:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问有何计策。

②句中的人名有:晦(谢晦)。全句可译为:谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。

③可译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

④可译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。”

⑤可译为:(仲长统)在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的人大多认为他与众不同。

⑥可译为:接连几代为农夫,父亲因仗义为朋友而死,儿子因尽忠为国君而死。

⑦可译为:家门前种有一棵槐树,枝叶繁茂,(善人公)时常在树下煮粥给饥民吃。

句子翻译在线篇5

全国大学英语四、六级考试刚刚结束,下面我们论述CET4翻译测试解题步骤,分析2013年CET4翻译测试试卷,并为以后备战CET4的学子提出一些建议。

二、CET4翻译测试解题步骤

第一步:快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断画线处所填句子的形式、时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾,后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

三、2013年6月CET4翻译测试真题详解

87.Although only in her teens, my sister is looking forward to?摇 ?摇(独自去海外学习).

解题步骤:第一步:look forward to中的to为介词,所以后面必须跟名词形式,出现动词时须使用动名词形式。 第二步:划分成分“独自去海外学习”。核心谓语动词是“学习”,“独自”、“去海外”作状语。第三步:切块对应翻译。“学习”=study;“独自”“=by oneself/alone/on one’s own;“去海外”=abroad。重新组合即为答案:studying abroad by herself/alone /on her own。

考查知识点:本题主要考查固定短语介词搭配用法。looking forward to中to为介词,因此后面的动词为-ing形式。

88.It’s true that we are not always going to succeed in our ventures, ?摇 ?摇(即使我们投入时间和金钱).

解题步骤:第一步:从It’s true that we...ventures,可以推出,画线处应该填写一个句子,根据主句时态及后面的汉语意思,时态确定为一般现在时。第二步:划分成分“即使我们投入时间和金钱”。核心谓语动词是“投入”, “我们”作主语,“时间和金钱”作宾语,“即使”作连接词。 第三步:切块对应翻译。“即使”=even if/even though/though/although,“我们”=we,“投入”=invest... in sth./spend ...on sth./devote...to sth.;“时间和金钱”= time and money。重新组合即为答案:even if/even though/though/although we invest/spend/devote time and money。

考查知识点:本题考查让步状语从句及固定短语。even if/even though/though/although等引导让步状语从句;“投入时间和金钱”可以用短语invest... in sth/spend...on sth./devote...to sth.等等。

89. The old couple hoped that their son ?摇 ?摇 (将不辜负他们的期望).

解题步骤:第一步:根据主句为过去时及后面的汉语意思,可推断从句用过去将来时。 第二步:划分成分“将不辜负他们的期望”。核心谓语动词是“不辜负”,“他们的期望”作宾语,“将”作助动词。 第三步:切块对应翻译。“将”= would,“不辜负”= live up to,“他们的期望”= their expectations。 当然,也可用反面法,把“不辜负期望”翻译成not let someone down。重新组合即为答案:would live up to their expectations/wouldn’t let them down。

考查知识点:本题考查固定短语用法和时态一致原则。“不辜负期望”即live up to one’s expectations/not let someone down;主句是过去时,从句应为过去将来时,助动词为would。

90.So hard?摇 ?摇 (他在车祸中受伤)that he had to stay in the hospital for a whole year.

解题步骤:第一步:考虑so hardly 这种副词结构放在句首表强调,后面引导的句子主谓要部分倒装,因此将had提到主语he之前。由于从句中时态为过去时,受伤又发生在住院之前,因此须使用过去完成时被动语态。第二步:划分成分“他在车祸中受伤”。核心谓语动词是“受伤”,“他”作主语,“在车祸中”作状语。第三步:切块对应翻译。“他”= he,“受伤”= be injured,“在车祸中”= in the traffic accident。重新组合即为答案:had he been injured in the traffic accident。

考查知识点:本题考查部分倒装结构和过去完成时被动语态。so hardly 这种副词结构放在句首,后面引导的句子主谓要部分倒装;根据that主句的时态可以推断前面句子为过去完成时被动语态。

91.Nowadays, some people still have trouble?摇 ?摇 (从网上获取信息).

第一步:根据have trouble (in) doing something这一结构, 画线处应该填写非谓语动词doing something。第二步:划分成分“从网上获取信息”。核心谓语动词是“获取”,“信息”作宾语,“从网上”作状语。 第三步:切块对应翻译。“获取”= obtain/get/retrieve, “信息”= information,“从网上”= from the Internet。重新组合即为答案: (in) obtaining/getting/retrieving information from the Internet。

考查知识点:本题考查非谓语动词的使用。即have trouble (in)doing something这一固定结构的用法。

以上是对2013年6月CET4翻译测试中一套试题的讲解。从中我们可以看出,此套翻译试题是比较中规中矩的,除了虚拟语气没出现外,还重点考查了非谓语动词、倒装语序、让步状语从句、被动结构和词组搭配等大纲之内的内容。当然,其他版本试题,考生可以用类似方法进行归类总结。

四、五条冲刺备考建议

以下是对翻译测试题型的建议,希望对备战CET4的考生有一定的帮助。

1.多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。

2.强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

3.进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心句表达方法。

4.翻译考点与以前的词汇语法考点基本是一致的,因此,尽量在词汇语法的单项选择题中挖掘新四级翻译考点。

5.深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。

句子翻译在线篇6

关键词:科技英语;翻译;句法结构

0 引言

随着科学技术的快速发展,科技英语已然成为现代英语中别具一格的一种文体;而我国对外交流活动的日益频繁,使作为沟通桥梁的翻译显得尤为重要。科技英语翻译,亦可称为科学英语翻译,是说明科学事实,或阐明科学理论,或发表成果报道,或科学活动和信息交流等方面的翻译。它着重客观事实与逻辑思维,不带感情色彩,很少使用形象思维和比喻,所以,科技英语的翻译值得深入研究和探讨。笔者在此抛砖引玉,求教于同仁。

1 翻译的标准

一般认为,科技英语翻译的标准是“正确,通顺,易懂”。“正确”指的是译文应该准确无误的传递原文的真实意图,使用规范的专业术语,如实体现原文的风格的文采。“通顺”是指避免简单照搬原文的语言形式,使用符合汉语表达习惯的语句。“易懂”是指通俗易懂的语言,来表达文章内容。

2 翻译的过程

翻译的全过程包括理解,表达和校对。

理解是表达的前提和关键。所谓理解,是指在辨认单词词义和分析语法结构的基础上,在特定的搭配关系和上下文里,对英语原文从形式到内容作统一的,全面的,透彻的,准确的领悟,透过字面深入挖掘原文深处所蕴藏的内容,把握其语言风格,抓住其内容实质。在理解的过程中,一定要从英语原文的语言现象去推敲内容,揣摩含义,查清楚文章背景,用客观的态度多方查证。这样反复琢磨,层层深入,才能真正做到“正确”。

科技英语表达的任务是在理解英语原文的基础上,用合乎规范的现代汉语,准确传达原文的思想内容和表现方式,使译文起到和原文一样的作用。表达时一定要注意两点:一是译文必须准确传达原文的内容,一是译文必须符合汉语的表达习惯。前者要求在表达是保持内容不增加,不减少,使用简单平易的文字平铺直叙的把理论和事实叙述清楚,不能夸张,不带个人感情。后者要求在把英语译为中文时要为读者考虑,注意中文词语的搭配,词语的选择和引申,词类和句子成分的转译,句型和语态以及肯定,否定的代换,词序的调整等,以使句子中的专用术语的合乎规范,文字通俗,易于理解,做到“通顺,易懂”。

校对就是对理解和表达的过程作再一次的检查,以求文字简单易懂,内容知识正确无误。

3 常见句法结构的翻译方法

3.1 被动语态的翻译 科技英语中的谓语三分之一是被动语态,因此。被动句的翻译是科技文章翻译的重点。和英语相比,汉语被动句的使用范围相当狭窄。如果汉译时用多了,就会显得别扭。因此,翻译时要根据上下文采用恰当的方法来处理。一般可采用以下几种方法把英语被动句准确地译为汉语。

3.1.1 将英语被动句式译成汉语的被动句。当英语被动句在语义上着重强调谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”、“由”、“为”、 “用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者,或用“为……所”来表示被动意义。如:Each dot of light is translated by the camera tube in to all electronic signal.

每一个光点都由摄像管转换成电子信号。

A chemical element is represented by a symbol.

化学元素可用符号表示:

Evidently,the color changes are caused by plants that do not grow by earth processes.

明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。

汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语中的被动结构相沟通。在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。

如:Insectivorous plants and some touch sensitive plants are the examples found earlier.

食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。

Because the air and water in Biosphere_II are recycled,the residents have to take special pains to keep everything pure.

由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。

3.1.2 将英语被动句式译成汉语的主动句。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还可以用句中其他成分作主语。

如:Earth quake seem less easy to be controlled by man than weather.人类要控制地震似乎比控制天气更轻易。

A new kind of substance has been found by the scientific workers.科学工作者已经发现了一种新物质。

The numerical data concerned are provided in the last part of the paper.论文的最后一部分提供了有关的数据资料。

While a current is flowing through a wire,the latter is being heated.电流流过导线时,导线就发热。

3.1.3 将英语被动句式译成汉语的无主句。汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说明行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主语句。通常情况下,英语被动句中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。

如:Such greater lifting is generated with a great saving in electrical power per passenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。

When a user requests a set of resources,it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态。

Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

A brief account has been made about the operation if the new electronic computer.已经简单地叙述了这台新型计算机的操作方法。

3.2 复合长句的翻译 科技英语中采用长句,复合句来表达复杂的内容和概念,因此会出现短语、非谓语动词、从句以及从句套从句的复杂长句,而汉语则偏向层次单一分明的短句,该差异决定科技英语长句汉译时,既不能一律按原文的主次、先后顺序译,也不能简单地把先后次序颠倒。首先,应该分析清楚句子的句式结构, 其次,考虑英汉两种语言在表达方式上的差异,根据上下文对原文作时间顺序,逻辑顺序和轻重主次关系等方面的分析,必要时打乱原文先后次序,采用不同的翻译技巧,灵活运用各种截长就短技巧,将原长句扩展开来,并在重视原意基础上重组成汉语的多个短句。

3.2.1 顺序译法。如果英语原文的叙述层次与汉语大致相同,就可以用这种方法。

如:The fuse is one of Edison’s most ingenious,but it has become so commonplace,we see it so frequently and can buy it so cheaply that we are not aware of its importance,nor of the fact that it had to be invented.保险丝是爱迪生最天才的发明之一,但是它已经变得那么普遍,那么司空见惯,那么便宜,所以我们感觉不到它的重要性,也想不到当时还需要有人去发明它。

3.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉语习惯相反,例如在主句后面有很长的状语或状语从句,或主句后有很长的定语或定语从句而后者按时间顺序应译在主句前时,就可采用倒译法。

如:Miniature inspection robots are ideally suited to these tasks because they can provide valuable,high-resolution,real-time video and other data regarding the condition or status of a remote location within the plant,system,or component in addition to performing light work capacity such as loose-parts retrievals.译:因为小型检查机器人除了能够完成诸如松动部件复原之类的轻型工作之外,还能够提供关于工厂、系统或者元件之中远程位置的条件或状态的重要的高分辨率实时视频或其它数据,所以它们非常适合于这些任务。

3.2.3 分译法。有时长句中的从句或分词短语与主句内容的关系不太密切,具有相对的独立性。这时,为了汉语行文方便,可以先将某一短语或从句译成短句,再添加适当的词语与主句联系到一起。

如:The telephone system can be pided into three networks: the local networks,which ties customers to their respective local switching offices;the trunk network,which interconnects the switching offices;and the long-distance network between cities.译:电话系统可分为三种网络:市内电话网、中继局电话网和长途电话网。市内电话网把用户分别和当地的中继电话局连接起来;中继局电话网把各中继电话局相互连接起来;而长途电话网则把各城市连接起来。

3.2.4 综合译法。综合法采用顺译、逆译,分译等方法,对原句进行综合处理,重新组合。

如:No one assure that a knowledge of electronic structure enable chemists to arrange the element in a systematic table;it should be noted that electrons were not known until over 30 years after that table was in use.必须指出:元素周期表使用了30 多年之后,人们才知道电子;而决不要以为是化学家知道了电子结构然后才排成周期表的。

3.3 非限定性动词的翻译

To determine the optimum parameters ill be time consuming.确定最佳参数是耗时间的。

In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波

In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

3.4 有关倍数的翻译方法 关于倍数的增减,英语和汉语的表达方式不尽相同。常见的有如下几种情况:表示A 是B 的几倍。

①A is +表增加意义的形容词副词比较级+ than B by N times,表示A是B的几倍。

如:The baking oven in the kitchen reaches about 260℃.It is ten times as high as normal temperature.厨房里烤炉的温度达260度,是常温的十倍。

②N times as +表增加减少意义的形容词副词原形+ as B,表示“比B增加了(N-1)倍”或“减少到B的1/N”“比B减少(N-1)/N”。

如:The temperature produced by the atomic bomb is more than five times as high sf the hottest temperature earth.译文:原子弹产生的温度是地球上最高温度的五倍多。或: 原子弹产生的温度比地球上最高的温度高四倍多。

Our tax income is four times as small as yours.译文:我们的税收是你们的四分之一。或:你们的税收比我们多三倍。

③表增减意义的动词+by + 倍数或数字,表示净增减得数或倍数。表增加的动词常用increase,go up;表减少的动词常用decrease,go down。

如:The total output value of this factory this year increased by 3.6 times as compared with that of two years ago.译文:今年同两年前相比,这个工厂的总产值增长了3.6倍。

The production of steel has been increased by 70%.译文:钢产量已增加70%。

The cost of this building decreased by 20%.译文:这座楼房的造价减低了20%。

④表增减意义的动词+to+数字,表示增减到某数。

The members of our club have increased to 100.译文:我们俱乐部的成员增加到100人。

The temperature goes up to 5℃.译文:温度上升到5℃。

His salary has gone down to 2,000 yuan.译文:它的工资已减少到2000元。

⑤表增减意义的动词+倍数,表示“增加N-1倍或减少N-1/N,减少到1/N”。

The output of oil has been increased three times as against 1993.译文:石油的产量比1993年增加了2倍。

The sales of industrial electronic products have increased six times these years.译文:近年来工业电子产品销售量增加了5倍。

Made of plastics the weight of this machine par decreased four times.译文:由于用塑料制造,这个机器部件的重量减轻了四分之三。

4 结语

科技英语翻译纷芜庞杂,绝不仅限笔者所之提及。现实操作中,好的科技翻译不仅需要译者具备扎实的英汉双语功底,还需博览群书,术有专攻。只有这样,才能翻译出既忠实于原文又符合汉语阅读习惯的上等佳作。

参考文献

[1]马小强.从句型结构看科技英语[J].中国科技翻译,2008(1).

[2]范志伟.香港财经翻译:长句的破译[J].中国翻译2004(5).

[3]段红梅.论科技英语中长句的翻译[J].科技情报开发与经济,2004(7).

[4]郭海平.科技英语词汇的构成特点及翻译[J].武汉工业学院学报,2004(2).

[5]李延英.科技英语的句法特点[J].天中学刊,1996(4).

句子翻译在线篇7

【关键词】科技俄语;翻译;词汇;达意;技巧

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别,因此,对于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备从容驾驭汉语的能力,从而使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。科技翻译,即以翻译和介绍科学技术作品为主的翻译活动。对于翻译要求更高,科技作品本身要求清楚、准确、系统地叙述科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。俄语科技作品的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇。

众所周知,任何一种民族语言中的基本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词”多“译”,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。

一、正确选词,仔细推敲

科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。

例如:“оправка”在工具专业中应译为“心轴”,在钣金专业中应译为“型胎”。

“элемент”一词,在化学中译为“元素”,如:благородный элемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующий элемент则专指“滤芯”,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中则指“构件”、“元件”等。

1.Такие элементы,как никель,марганец,фосфор,олово и т.д.растворяюся в меди..

镍、锰、磷、锡等元素均能溶解于铜。

2.Со времени пуска атомной электростанции ни один из главных элементов ядерного реактора не вышел из строя.

原子能电站从开始发电以来,核反应堆的任何一个主要部件都没有出过毛病。

“связь”一词我们习惯的意思是“联系”、“通讯”,如обратная связь反馈,радиотелефонная связь无线电通讯,而下面的例句则不同:

3.Некоторые вещества

обладают способностью заполнять свободные связи на поверхности жидкости.

上句中“свободная связь”一词不能译为“自由联系”、“自由通讯”,而是指化学专业中的“自由键”,可译为:一些物质具有填补液体表面自由键的能力。

二、分清词汇的普通意义和专业意义

科技语体词汇翻译时,应准确选择出科技术语和专业用语,同一个词,作为非专业词汇和科技词汇或专业术语时所代表的含义是大不相同的,否则把科技语体词翻译成非专业词汇,就无法达到“词汇达意”。例如:

4.Химии полимеров в будущем предстоит сыграть ещё больщую роль в технике и жизни.

将来,聚合物化学,无论是在工程技术还是在日常生活中,都会发挥更大的作用。

5.Наш проект постройки гидростанции прошёл в жизнь.

我们建设水电站的方案已经付诸实施。

6.Всё это относится к производственной жизни.

所有这些,都是生产领域的问题。

“жизнь”的原义为“生活”、“生命”,在例句4中用的是其原义“生活”,而对于例5和例6如果再照搬原文翻译,就会使译出的句子生硬,而且让人无法理解。

三、联系上下文确定词义

翻译科技作品时,俄汉两种语言有时词汇翻译对等,有时词汇翻译并非对等。翻开词典,一词多义,不知如何选择词义,给翻译工作带来困难,此时就可根据上下文来确定词汇的含义,使多义词变成单义词。例如:

7.Дальнейшая операция в узел в цехе №4.

后续工序制组合件在4车间。

8.Выставить и закрепи

ть узел стенки №1 на нижней панели бака №2.

在2号油箱下壁板上摆正并固定1号腹板交点。

上述两个例句中都出现了“узел”一词,但根据上下文的语境不同,在例7中译为“组合件”,而在例8中就译为“交点”。

9.Передача энергии от вала турбины к движущим колесам производится с помощью различного типа передач-электрической,механической,гидравлической и т.д.

通过各种传动装置(电力的、机械的、液压的等等)将涡轮机轴上的能量传送给动轮。

例9句中第一个动名词“передача”根据上下文的意义译成“传送”,第二个“передача”译成“传动装置”。

四、运用翻译技巧确切表述词义

进行科技俄语翻译作时,应该恰当地运用各种翻译方法和技巧,如“加词、减词”法,“断句”法、“词义转换”法、“关系转移”法等,使译文更加规范、严谨。例如:

10.Процессу с ушкизак

анчивается притемпера

туре,близкой к 200℃.

试比较:

①200℃的温度时,干燥过程结束。

②干燥过程结束时的温度近200℃。

译文②把状语改为主语译出,对句子成分进行了转换,比较符合中文行文习惯。

五、结合实际情况反复修改校对

要使译出的科技作品词汇达意,除了从专业和上下文考虑外,还应结合工作实际对译出的文章进行反复校对.通读原文和译文,全盘考虑找出译文中词义表达不足,欠妥和前后不一致之处,反复修改,多次校对,真正达到译文与原文对等。例如:

11.Когда обработать

первую деталь,разрешае

тсяслед фрезерного инструмента на фрезер

ном приспособлении.

试比较:

①加工首件时,铣床夹具上允许有铣切刀具的痕迹。

②首件加工时,铣床夹具上允许产生刀具切痕。

12.Контур мастер-плиты обработать по шаблону снятому с цеха плаза.

试比较:

①结合样板外缘按取自于模线车间的模线样板制造。

②结合样板外缘按模线样板制造。

13.Если нужно доработа

ть технологическую оснастку,сначало обязательно исправить её копию.

试比较:

①如果需要做好工艺装备,首先必须更改它的复印件。

②如果需要返修工艺装备,之前必须更改工装蓝图。

例11、12、13三个句子中的第①种译法,从语法结构上讲没有什么错误,句义也基本表达出来了,但译文有个共同不足之处,那就是缺乏技术文献的简练性和专业性。而第②种译法就非常专业,贴近实际。在工厂中,模线样板完全是由模线车间制造,因此在例11句的译文中完全没有必要加上附注说明,明显有画蛇添足之意;而例13中,只看第①种译文,就不能理解其表达的含义,不清楚复印件是什么。在生产企业中,对于工程图纸的原件和复印件,一般可称为底图和蓝图,这样工程技术人员就可以接受了。此外,“доработать”也不能译为“制好”,此处应为“返修”之意。

综上所述,科技翻译也同其它文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动,并不是简单的“词典+语法”对号入座式的机械操作过程,它是思维、逻辑、理解和在创作的过程,它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。总之,要熟练掌握科技翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。

参考文献:

[1]阎德胜.俄汉科技翻译技巧[M].天津科技翻译出版社,1992.

[2]林学成.实用俄译汉技巧[M].大连理工大学出版社,1994.

[3]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.

句子翻译在线篇8

    德国哲学家Kant最先提出图式这一概念,他认为概念本身不具有任何意义,只有当它同人们已知的东西相关联时才是有意义的。英国心理学家Bartlett认为图式是人脑对过去反应和经验的积极构建,即对大脑中长期记忆的组织和唤起,是大脑中连接新知识和背景知识的框架[1]。荷兰学者VanDijk把图式定义为一种把记忆的信息联系在一起的知识结构,一种带有许多相互约定关系空隙的标签,标签的每个空隙都接受某种特定的信息[1]。瑞士教育心理学家Piaget进一步阐明了图式的发生过程,丰富了图式的内涵,拓宽了其应用范围,建立了系统的理论框架[2]。J.Anderson将图式理论用于研究并发展成了一套更加完善的理论,他认为大脑中的知识被组成了相互联系的知识结构,当人们接触或认识新事物时总会把新事物与相关已知事物相联系,通过大脑的能动反映,激发出能认识或帮助认识新事物的图式[3]。王立弟认为图式是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础[4]。总之,图式是从生活中获得的储存在大脑中的已有知识,它是一种抽象的知识结构,是认知的基础,人们对于新信息的理解,取决于他们是否有相关背景知识和能否将新信息与已有的知识建立联系,一切信息只有在与已有的知识或认识建立某种联系时才有意义,因此译者脑中已有图式对翻译起到重要作用。一般来说图式理论将图式分为三种,即语言图式、内容图式和结构图式。语言图式指学习者对词汇、语法、习语等语言知识的存储,包括句子结构、语法、语音拼写等已知语言。它们是其他图式的基础,语言是信息传递的媒介,没有语言图式,就无法利用文章中提供的信息和线索去调用大脑中的内容图式和结构图式去理解文本。对文本无法理解,何谈翻译?语言图式越多,译者获取信息的速度就越快,翻译的效果就越好[5]。

    在商务英语中,语言图式指专业词汇和固定表达,许多出现在商务英语中的普通英语词汇往往具有特殊的意义,如不了解该词的特殊意义,那么将无法准确翻译,译者构建的较完整的语言图式是做好商务英语翻译的基础。内容图式是以文本内容以外的语言知识、背景知识推理及互动为主要内容构建起来的各种内容知识的存储,包括社会、文化、政治、经济等学科以及不同的风俗习惯等广泛的知识。它是理解文本的关键,某种程度上讲,内容图式可弥补语言图式不足的欠缺,当图式各个成分不足时,已有相关该文本的知识可能被调动去给图式的空档填补缺省值,从而顺利地理解全文。在商务英语中,内容图式是指相关商务背景知识,从事商务翻译的人如果没有丰富的商务的背景知识,即使理解了文本中的每个词语,也不能准确的传译文本信息。结构图式是指文本的组织形式和修辞结构,包括不同的文本类型和语言结构等。文本的类型能够为文本的内容提供详实的佐证,有关文本类型和体裁的知识能为译者理解文本提供帮助。在商务英语中,结构图式是指复杂严谨的句子结构和丰富的文体。如法律文书语言和句式的使用必须严谨,准确,避免歧义;商务信函应措辞力求严谨,避免带有个人感情色彩;而广告语具有简单,幽默和夸张的特点,翻译时要充分考虑文体风格的选择问题。与普通的英语翻译相比,商务英语翻译要更为复杂,它涉及到专业词汇、专业背景知识和严谨的句式,因此译者除了要熟练掌握两种语言和翻译技巧外,还必须要有丰富的商务知识,从图式理论角度讲就是要构建等效的语言、内容和结构图式。

    二、图式理论在商务英语翻译中的应用

    图式理论对商务英语翻译有很多的启示,从图式理论的角度看,构建相应的语言、内容、结构图式是做好商务英语翻译工作的关键。现结合相关实例,具体阐述图式理论指导下的商务英语翻译的应用过程。

    (一)回忆专业词汇和固定表达方式

    商务英语涉及到经济、贸易、法律等领域的各个方面,为了提高翻译的水平,译者需要积累大量的专业术语和固定表达。翻译时,译者首先要明确目标文本所涉及的领域,然后找出记忆中的语言图式正确的传达原文的信息,简言之,翻译的第一步是回忆所需的专业术语和固定表达方式的翻译标准和方式。如:A.Weshalldrawonyouatsightagainstthisshipment.(我方将向你放开出即期汇票)。B.Thankyouforyourletter...(X日来函收悉,致谢)。A句划线部分是专业术语,有相对等的翻译;B句是商务信函中的固定表达,翻译时,能够首先回忆出这些术语和固定表达句式的正确翻译方式将会使翻译工作变得简单。

    (二)熟知背景知识

    商务英语涉及商业领域各方面的知识,这就要求译者掌握大量相关的背景知识。背景知识越丰富,则各种内容的知识记忆越容易建立起来,相反没有相对的背景知识,即使知道每个词的意思,也很难准确的传译原文信息,因此译者构建丰富的内容图式显得尤为重要。如Thecorporationcharteralsoauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock.(公司营业执照授权公司发行和销售股票)例句划线处可翻译成“公司章程,公司营业执照”,如译成后者就不对了,因为公司营业执照只是企业或组织合法经营权的凭证,无法规定公司权利。因此,如果没有明确的商务背景知识,就很难准确地翻译。

    (三)分析句子结构

    英汉句子结构有很大的差别,如英语强调形合,汉语强调意合,商务英语的句子复杂,句式规范,文体正式,理解困难,因此从句子结构考虑,译者的结构图式的构建显得很重要。如Thegoodwereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.分析例句后不难发现,“contrarytoourinstructions”指的是包装,而不是货物,应该译成“收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,这种包装与我的指示不同”,如译成“货物与我们的指示不同”就完全不对了。

    (四)选择适当的文体

    商务文章因涉及到商务活动的领域不同,文章的文体风格也不尽相同,如合同的风格严谨,广告的风格夸张,商务信函简洁礼貌。从句子外部层面讲,译者要根据已掌握的结构图式格局不同的文体风格来翻译,译文的文体风格要与原文保持一致。如奔腾的广告Intelinside(IntelPentium)被译成给电脑一颗奔腾的“芯”(因特尔奔腾))。广告语具有简单、幽默和夸张的文体特点,翻译时要考虑文体风格的一致。从事商务英语翻译时,译者应遵循忠实,准确,简洁的原则,在充分利用语言、内容、结构图式的基础上准确传译商务活动信息。

上一篇:人人那些事范文 下一篇:影楼网销范文