关雎范文

时间:2023-10-22 06:01:59

关雎篇1

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

关雎篇2

我沉溺于你的柔情

水中的荇菜

透出一股纯真的绿

我在沙地上

遥望你美好的样子

姑娘,你,在思念谁

沙洲边

正藕丝连连

雎鸠关关

我盼你眼中的柔情为我而绽

我盼是你手中被收入蓝中的莲藕

我盼你能遥遥回首

看见我望向你的眼

是怎样的倾慕

沙洲中藕丝正连连

关雎篇3

关键词:英译美,意境,目的性

 

《诗经》中的《关雎》一诗脍炙人口,特别是前两句广为传诵。众多翻译大家,如诗歌翻译界的泰斗许渊冲,以小说和散文翻译见长的杨宪益夫妇,还有著名的典籍翻译家汪榕培,更有外国汉学家Burton Watson,他们都试图以不同的思维方式,从不同的角度去阐释和翻译这首诗。这首看似简单的小诗却足以彰显中华文化的博大精深。

《关雎》前两句及其英译本如下:

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

版本A (Wang Rongpei) 版本 B (XYZ)

Thewaterfowl would coo By riverside apair

Uponan islet in the brooks. Of turtledoves arecooing;

Alad would like to woo There’s agood maiden fair

Alass with pretty looks. Who, ayoung man is wooing.

版本 C (DingZuxin) 版本 D (Burton Watson)

Theturtledoves coo, Guan!Guan! Cry the fish hawks

Perchedin pairs on shoal. On sandbars in the river:

Thebest girl is pretty Amild mannered good girl,

Forme tocourt.Fine match for the gentleman.

版本 E (M/M Yang)

Merrilythe ospreys cry,

Onthe islet in the stream.

Gentleand graceful is the girl,

Afit wife for the gentleman.

诗歌翻译的第一步是对诗歌内容有一个整体的把握,由于它是节选,所以必须还原到原诗才能更全面的理解这首诗。论文参考网。

关雎

关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。

参差雎鸠,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之

此诗出自《国风.周南》,在《诗经》中,“风”的意义是声调,意思就是周南一带的调子。闻一多《风诗类钞》说:“女子采荇于河滨,君子见而悦之。”北大中文系所编《先秦文学史参考资料》说:“这是一首描写男子追求女子的民间情歌。”了解了此诗的大意之后,方能从诗的语言,形象,流动感,意境,音韵方面探讨几个译本的得失。论文参考网。

一,语言美

余光中先生在他的《余光中谈翻译》一书中提到:“一位富有经验的译者,于汉诗英译的过程中,除了要努力传译原作的精神外,还要决定,在译文里面主语应属于第几人称,动词应属于何种时态,哪一个名词应该是复数,哪一个应该是单数等等,这些看来像细节的问题事实上严重影响了一首诗的意境。

这里首先涉及的一个问题是,“关关雎鸠,在河之洲”中单复数的问题。“雎鸠”,水鸟名,俗称鱼鹰。相传雌雄有固定的配偶。然则这里的“关关”就是雌雄求偶相和的鸣声了。这两句既有“比”的意思,又有“兴”的意思,妙语天成,原是不待修饰的。“关关雎鸠,在河之洲。论文参考网。窈窕淑女,君子好逑。”洲,水中可居者曰洲,即水中突出来的土堆,或者在岸边,都可以称之为洲,这种雎鸠很喜欢在河洲上行走,所以说“关关雎鸠,在河之洲。”

这里对“雎鸠”的翻译有几种不同的词语,“turtledoves”词典上解释为,1.欧斑鸠。2.情人。“斑鸠:一种产于欧洲的体型纤细而小的鸠鸽(欧斑鸠),尾羽有白边,鸣声轻柔哀怨”。另外,就单复数考虑,笔者认为是复数,因为至少有一对。turtledoves是最好的选择,因为其本来就是一种偶生的生物,而这里很契合求偶的情景。如果改用fish hawk,osprey或者是waterfowl等效果就大不相同了。不同的词汇给人不同的感觉,ospreys,waterfowl或者是fishhawks都是猛禽,虽然其中文都翻译为“鱼鹰”,但是,turtledoves侧重于其温情和浪漫的一面,后三者则是强调其凶猛。也有学者称这里是用鱼鹰和鱼的关系暗指君子和淑女的关系,笔者认为这在审美情趣上是个巨大的挑战。在英语中有hook a husband(译为“钓个金龟婿”)的说法,容易使本来很浪漫的联想变得很功利。

“在河之洲”这句,对“河”和“洲”的理解不同,an islet in the brooks.riverside shoal. On sandbars in the river: the islet in the stream.,洲的本义是“水中的陆地”,从这个意思上来说,riverside意思有偏差,河在古汉语中的本义是指“黄河”。shoal指的是沙洲,但哪一个最为契合,我想只能从“雎鸠和荇菜”中找到答案。

荇菜[banana-plant]。一种多年生水生草本,具心形叶和香蕉似簇生块茎。茎细长,节上生根,沉没水中。叶对生,漂浮水面。夏秋开黄花。嫩茎可食,全草入药。如:荇叶(荇菜;亦指南北朝宋时铸钱币名);荇带(荇菜在水中如带状);荇藻(荇叶);荇花(荇菜的花)。长荇菜的地方更有可能是brook或者stream,而不是river。

从人称时态和时态的角度来说,人称的不同,就决定了读者与一首诗之间的距离,和他对那首诗的态度,此外,动词的时态也影响了这种距离。例如,用现在时就比用过去时距离要短得多。以下是四种由近到远的四种距离:

1.第一人称,现在时2. 第一人称,过去时

3.第三人称,现在时4. 第三人称,过去时

如果用第一人称,如版本C选择了第一人称和现在时,“me”就是那个“君子”,距离就很近,仿佛是自己的独白,但是感觉太近却破坏了这种经典之美,破坏了其古风。用第三人称主题就推远了,从合一(identification)退为(appreciation),由参与(participation)到旁观(observation)。版本A就选择了最远的距离,即:第三人称和过去时,所以版本A给人的感觉是客观和冷漠,缺乏诗歌的情感和激越,类似于智人的警句,而不是带有强烈感情色彩的民歌。另外三种都比较一致选择了比较中间距离的人称和时态,特别是版本B,其现在进行时态的使用使整个画面栩栩如生,跃然纸上。

就“关关雎鸠,在河之洲”整句来说我认为应该是动静结合的,更偏向于动。诗本身给我们如临其境之感,版本B在动静结合方面很完美,既给人以生动自然的画面感也使我们如闻其声。作为英语国家的汉学家BurtonWatson也很成功的把英语诗歌当中的特质带入了这首诗的翻译当中,这里他成功的创造了“guan”这个声音,使整首诗非常生动。而其他的版本都偏静态。

二,形象美

艾青说:“无论什么时候都应该把写诗的注意力放在形象思维上,形象思维是艺术作品的灵魂”。诗中给我们展现了若干个鲜明的形象,“鸣叫的鸟,河中的沙洲,窈窕的女子和谦谦君子”,这些是这首诗的灵魂。在形象的描绘中,动词的不同能够彰显出不同的形象,如,coo和cry二者给人传达的形象是不同的,一个是欢愉的,一个更可能是悲悯的,再如,说到“窈窕淑女”,哪个形容词能够更好地表达出这样的形象呢,到底是a lass with pretty looks,还是a fairy maiden,还是a mild mannered girl还是gentle and gracefulgirl更好呢,我认为从古朴和较雅的角度来说,a fairy lady最为贴切,优雅,具有美德且略带古风,正好国外有部知名电影,名字就叫《窈窕淑女》,有英汉相得益彰,异曲同工之妙。“lass”常出现在彭斯的诗作中,形容高地女孩的那种质朴且不事雕琢。这里首先要理解“淑女”这个词,它强调的是德行,与之相对的君子,有的用gentleman,或者是a young man。还有用me的,我觉得这里应该说gentleman最好,如果用“me”,其谦谦君子形象就有所缺失了。

三,流动美

谢榛说:“全篇工致而不流动,则神气索然”。莱辛说:“诗想在描绘物体美时能和艺术争胜,还可以用另一种方法就是化美为媚,媚就是动态中的美,一种一纵即逝令人百看不厌的美。”

语言的流动性跟动词的时态和动词的选择有着很大的关系,B有这么一种流动之美,动态之美,主要原因是版本B用的现在进行时态,把种种意象栩栩如生地表现出来了,我们仿佛看到电影中的一个镜头,那么鲜活,那对求偶的鸟似乎呼之欲出了,第二句更美,译者巧妙地由静变动,其效果是非常不错的,不仅与前面的很好地对应,而且真正做到了“化美为媚”。相反,看似非常忠实的版本D和版本E最后一句则显得过于实在,呆板,缺乏动态。

四,意境美

古诗词中的意境,是指诗人的思想感情与描绘的生活途径融合一致而形成的一种艺术境界,西方美学当中有移情,就是人格物化,或移情于景,化物为人。

在这首诗的大致意境是,听到鸟鸣求偶的声音,想到君子淑女当成佳偶。Turtledoves较能表达意境,版本D和E缺乏意境美,前两句跟后面两句很难交融,如果给外国朋友看,他们很难把这两句话联系在一起,很难享受到这种情景交融的美感,如面对版本D和E,外国朋友会十分诧异,为什么看到“鱼鹰鸣叫”会与“君子求偶”联系在一起,这里最需要的是一个相似物的联想。turtledoves就是这样一个桥梁,是这样一个移情物。

诗人要抒发的复杂感情是通过事物形象来表现的,诗人没有直接抒怀而“情”更浓,同样,译者也无需挑明而“意”会更深,因此,直译全诗意象,保留空白,而不是做出抽象的价值判断,这样才能将原作的美展现出来。版本C和D,直接做出了价值判断,而不是意象的刻画,破坏了这种空白美,没有留下联想和思考的空间。

五,音韵美

版本D中所采取的音译法,很直观地保持了原文的风格,“关关”,《毛传》:“和声也”。“关关”就是鸟叫的声音,叫得非常和谐动听。要说明的是,由于语音的变化,上古的“关关”已经不是今天的发音了,这个拟声词在今天已经失去了它拟声的意义。“雎鸠”是一种鸟,诗人听到这个鸟“关关”的叫声,很和谐很动听,顺着声音往下一看,原来是雎鸠,雎鸠在哪里呢?在河之洲。大家注意,如果把话说正了,说雎鸠关关,就没有了诗的意境,因为诗人是先闻其声,后见其鸟的。这里有个先后的问题。所以这里采用了完全直接对等的方式,与原诗简单质朴的方式十分契合。

结论:

任何翻译都是有目的的行为。因此目的决定着如何翻译为最佳,在篇中,许渊冲先生的翻译应为最佳,但并不是说这个译本在任何情况下都是最好的。如果我们面对的受众是外国学者或者文学爱好者,我们可以毫不犹豫地选择B这个版本,但是如果是着眼于中华文化的民间传播,或者向普通的外国游客推荐此诗,那这个版本是不是最佳还有待探讨。值得一提的是曾有一位擅长口译的朋友现场口译了这首诗,虽然粗糙,确有极好的现场感:

Apair of birds are crying

On the shoal

Abeautiful young lady is

Wooed by a gentleman

也许这个翻译在某些特定场合也有其适用性。

参考文献:

刘宓庆.翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译公司,2005年.

顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M]. 上海:上海大学出版社,2006年.

余光中.余光中谈翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2002年。

 

关雎篇4

首先,并非所有《诗经》中的“河”都专指黄河。除《关雎》外,《诗经》写到“河”的共有14首,分别为:《邶风・新台》,《{风・柏舟》、《君子偕老》,《卫风・硕人》、《河广》,《王风・葛》,《郑风・清人》,《魏风・伐檀》,《陈风・衡门》,《小雅・小曼》、《巧言》,《大雅・时迈》,《周颂・般》,《商颂・玄鸟》。《{风・柏舟》的“河”解为黄河显然与事实有违。《{风・柏舟》共两章:

泛彼柏舟,在彼中河。髡彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只!

泛彼柏舟,在彼河侧。髡彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

关于此诗主旨,方玉润《诗经原始》引姚际恒诗解曰:“当是贞妇有夫早死,其母欲嫁之,而誓死不愿之作。”傅斯年《诗经讲义稿》亦曰;“母氏欲其嫁一人,而自愿别嫁一人,以死矢之。”婚恋受阻,女主人公泛舟水上,以排遣心中郁闷,释放满腹忧伤,但惟有满目苍凉。《廊风》实乃《卫风》,为今河南濮阳、安阳一带的诗歌。卫国处于黄河下游,黄河流经此地气势如何,今天无从得知,但我们可以通过与卫国地理环境近似的开封黄河景象想象其风韵。由于泥沙淤积,出郑州后,黄河河道甚为宽广,丰水期两岸之间不辨牛马,波涛滚滚,气势磅礴;枯水期则几乎断流,到处是裸漏沙地。黄河之水自古泥沙过半,浑浊不堪,泾渭分明和黄河千年一清之说非今人创造,实有渊源。《诗经・邶风・谷风》云:“泾以渭浊,浞浞其址。”渭河是黄河的最大支流,较之黄土高原其他支流含沙量要低,黄河的水质由此可见一斑。《左传》襄公八年云:“《周诗》有之曰:‘俟河之清,人寿几何?’”张衡《归田赋》云:“俟河清乎未期。”王粲《登楼赋》云:“俟河清其未极。”赵壹的《刺世疾邪赋》亦云:“河清不可俟,人命不可延。”“俟河之清”是文人亘古的悲叹,也是黄河亘古浑浊的铁证。《战国策・燕策一》及《韩非子・初见秦》皆云齐地势险要,有“清济浊河”之限,济水与黄河皆为齐国屏障,河水因混浊而有浊河之名。由于大量泥沙淤积,黄河下游滩涂宽广,通航甚难,加之河水浑浊,四望苍黄,泛舟黄河以驱除心中的郁闷,慰藉受伤的心灵,恐是亘古未闻之事。

先秦、秦汉人习惯将鄂尔多斯以下流经诸夏境内之黄河分别称作西河、南河、东河,如《礼记・王制》云:“自恒山至于南河,千里而近。自南河至于江,千里而近……自柬河至于束海,千里而遥。自束河至于西河,千里而近。自西河至于流沙,千里而遥。”《孟子・万章》亦称“舜避尧之子于南河之南”,黄河既能以“某河”分段名之,“河”理所当然由专名演化为一般泛指。《庄子・外物》任公于会稽(今浙江绍兴)山垂钓东海,得鱼,使得“涮河之东,苍梧以北,莫不厌鱼者”,司马贞《史记索隐》云:“韦昭云:‘浙江在今钱塘’……《庄子》所谓‘涮河’,即其水也”。司马相如《大人赋》曰:“遍览八舷而观四荒兮,劫渡九江而越五河。”张守节《史记正义》引颜师古云:“五色之河也。《仙经》云紫、碧、绛、青、黄之河也。”山河作为两种最常见的地理自然样式,经常对举,进而成为国家的代名词。如《诗经・{风・君子偕老》云:“委委佗佗,如山如河。”《庄子・秋水》云:“是犹使蚁负山,商i驰河也,必不胜任矣。”贾谊《过秦论》云:“(秦国)因利乘便,宰割天下,分裂河山,强国请伏,弱国入朝。”诸处山河对举,山非特指,如果将河解释为黄河,则过于牵强。黄河之朊以称为“黄河”,实乃由战国时期“浊河”演化而来,裴《史记集解》引西晋学者晋灼曰:“齐西有平原。河水东北过高唐,高唐即平原也。孟津号黄河,故曰浊河。”黄河之名最早出现,见于《汉书》卷十六《高惠高后文功臣表》:“封爵之誓曰:‘使黄河如带,泰山若厉,国以永存,爰及苗裔。’”高祖刘邦登基,与功臣盟誓,据此类推,黄河得名至迟不会晚于秦末。但两汉各种典籍言及黄河,绝大多数统称为“河”,直至魏晋之后,黄河之名才普及开来。

其次,该诗出自《诗经》“国风”《周南》,而《周南》、《召南》是南音,所载皆为江汉汝水流域民歌,而非黄河流域民歌。西周国都丰镐,因是天子所居地故称“宗周”;周公旦摄政时所建东都洛邑因是天下统治中心而号曰“成周”,西都宗周和东都成周二邦城畿相连,号称“邦畿千里”。《诗经》“十五国风”有“王风”,乃成周王城一带民歌。王城在成周附近,因平王东迁修筑宫室而得名,与成周实为一地。朱熹《诗集传》云:“王,谓周东都洛邑王城畿内六百里之地,在《禹贡》豫州大华、外方之间。北得河阳,渐冀州之南也。”洛邑之东成皋、荥阳、虎牢之地,乃郑国分野,其诗为“郑风”。郑之东则为宋,郑宋相依,“三颂”之“商颂”系宋乐也。黄河在成周、郑之北,在郑境东北入卫、齐而至于海,《诗经》之“二南”乃东都、郑、宋之南江汉汝水流域民歌,与黄河无涉。傅斯年《诗经讲义稿・分叙》云:“《周南》、《召南》都是南国之诗,并没有岐周的诗。南国者,自河而南,至于江汉之域,在西周下一半文化非常的高,周室在那里建设了好多国。”作为江汉汝水流域民歌,将“河”解为“黄河”,显然与实际不符。

”关关雎鸠”中之“雎鸠”是什么鸟,《毛传》说是王雎,即俗名之鱼鹰。西晋郭璞《尔雅》注云:“雕类,今江东呼之为鹗,好在江渚山边食鱼。”托名师旷,西晋张华作注的《禽经》云:“王雎,雎鸠,鱼鹰也。”明李时珍《本草纲目》卷49亦云:“鹗,雕类……能翱翔水上捕鱼食,江表人呼为鱼鹰。”鹗乃猛禽,俗名鱼鹰,鱼鹰捕鱼象征男青年获得爱情,但自汉儒以下直至近代,《诗经》注者无一例外视关雎为贞鸟,“关关雎鸠”为“鸳鸯”之类的鸟雌雄和鸣,比喻夫妻和谐。凫类、鸳鸯、杜鹃、布谷、苇莺这些后世学者眼中的“雎鸠”,都不具有潜水捕鱼的习性,在此基础上,将“在河之洲”中的“河”解为黄河也顺理成章。近代以来,自从闻一多先生《神话与诗》提出《诗经》中之鱼及食鱼之鸟为男女求爱隐语解释后,孙作云先生《诗经恋歌发微》和赵国华先生《生殖崇拜文化论》都认为雎鸠河洲求鱼乃男子向女子求婚的象征,在此基础上,刘毓庆先生《关于篇的雎鸠喻意问题》利用先秦古器物和民间剪纸图案印证了这种说法,并提出汉儒以来对“关雎”理解的错误绝非由于学者的误解而造成解诗的错误,实是由于历史变迁而造成文化意义上的误读。长江在芜湖和南京之间东北、西南走向,自此以下的南方地区号称江东,也泛指三国时吴国所统治领域。《三国志》裴松之注引《江表传》所记为荆襄、江东地区野史,由此可知长江中下游吴楚故地皆可称江表。郭璞为河东闻喜人(今山西闻喜县),永嘉后南渡江南;李时珍湖北蕲州人(今湖北蕲春),为著述《本草纲目》,足迹踏遍湖广、吴越、中原、京冀。郭、李二人博学多才,皆云江表鱼鹰,未闻河东、中原如何称呼,当是黄河流域罕见之故。鱼鹰在北方为候鸟,北方温暖的季节有鱼鹰活动,但黄河中下游两岸绝非鱼鹰的栖息地。鱼鹰潜水捕鱼靠的是敏捷的身手,圆锥形带钩的嘴巴和在水下洞若观火的眼睛,鄂尔多斯以下黄河之水泥沙过半,浑浊不堪,几无能见度,亘古如此,河鱼虽美,鱼鹰只能徒然长叹。江汉汝水流域湖泊密布,溪流纵横,水质清澈,是水禽栖息天堂,更是鱼鹰大展身手的地方。鱼鹰黄河潜水追鱼,恐怕只有等到黄河澄清之日,而“俟河之清”的亘古悲叹,注定了鱼鹰黄河追鱼永无可能实现。雎鸠潜水追鱼,姑娘水中采荇,一派南方水乡的明丽风光,数千年以下,引人遐思,动人春情。

关雎篇5

关键词:解构主义 关雎 译者主体性 创造性翻译

一、引言

《诗经》是我国诗歌发展的源头,其不同的翻译版本多达十余种,影响力早已超越国界。而《关雎》作为《诗经》的首篇,历来是中外学者诠释、翻译及研究的对象之一。本文选取了英国著名汉学家阿连壁、美国意象派诗歌代表人庞德以及中国著名翻译家许渊冲所译的《关雎》英译本,从解构主义的视角进行探讨,旨在拓宽《诗经》英译的研究思路,探析用解构主义解读文本和译作。

二、 解构主义翻译观

传统的翻译理论认为,原作者是原文的主体,具有主宰作品文本意义的最高权威。作为文本思想和言语的创造者,作者可以任意处置文本;而译者却必须严格按照原作,精确地传递作者的意思。著名英国翻译理论家德莱顿就曾把译者比作“奴隶”,只能在别人的庄园劳动,酿出来的葡萄酒却归主人所有。与德莱顿同时期的翻译评论家于埃也认为,译者应紧扣原文,尽可能的还原原作的意义与风格。

翻译解构主义派随文学解构主义的兴起而诞生。他们对作者的权威性提出了质疑。罗兰・巴尔特在解读读者与文本的关系及分析文本意义时,明确宣称“作者死了!”。他认为,文本的意思是读者在阅读过程中与文本相接触的产物,而非作品本身所固有,或是高高在上的作者放在文本中的。[1]即便作者可以对自己的作品做出解释,读者也可以完全以文本为准,不考虑作者的诠释。在解构主义中,读者被赋予了前所未有的阐释权。同样的,译者作为外语文本的读者也获得了极大的自。译者的角色由原来的“奴隶”变成了与作者平起平坐的创作主体。

德里达在研读了德国哲学家和翻译理论家本杰明的《译者的任务》后指出,译文赋予了原作新的生命。德里达在《哲学的边缘》中杜撰了“延异(differance)”一词。“延异”有两层含义:一为区分、差异(to differ),指的是空间模仿;二为延搁、推迟(to delay),指的是时间概念。[2]符号在空间上总为其他符号所限定,在时间上也总是搁延所指的在场,因此,其意义是无法确定且恒定下来的。读者只能顺着“踪迹(trace)”,在上下文中暂时确定符号的意义。然而随着空间的差异和时间的延搁,意义的解读又会出现多种可能性。一旦符号的意义不能最终确定,原文的意义也不可能固定不变。因此,不同的读者有着自己对原作独特的理解。在翻译过程中,译文绝不可能一成不变地传达原作的意思。译者也势必会有意无意地加入自己的主观理解。通过这些译者创造性的阐释,译文获得了超越原作的新的意义,从而原作得以不断成长、获得新生。德里达认为,译者的使命就是要为语言的生存与生命的延续而奋斗。

三、《关雎》英译本研究

自古以来对《关雎》的阐释就存在着较多的分歧。就其题旨而言,学者们就有6种不同的观点。其中“美后妃之德说和乐得淑女以配君子说”、“贵族祝婚歌说”、“恋诗说”较为多见。林明德将《关雎》分为“传统的关雎”和“现代的关雎”两种。持“传统的关雎”理解观的诠释家认为《关雎》的主旨是“后妃之德”或“乐得淑女以配君子”。而现当代的学者比较推行的是“恋诗说”,他们强调“就诗论诗”地去领受诗境的美感[3] 。

诗歌短小精悍,更没有人称、时态的束缚,从而也给后世读者驰骋想象提供了巨大的空间。因此,也造就了该诗英译文的多个版本。从解构主义翻译观的角度看,各版本的译作都是译者对原作的解读,是原作生命的延续。本文选取的译作分别出自英国著名汉学家阿连壁[4] 、美国意象派诗歌代表人庞德[5] 以及中国著名翻译家许渊冲[6] 。三位译者有着不同的文化背景,对原作的翻译也就各有千秋,笔者将从诗歌形式和字义训诂这两方面对这三个版本的译文进行研究比较。

(一)诗歌形式

《关雎》为先秦时代汉族民歌。诗的格调纯净清新,句式整齐短促,节奏和谐明快。诗中多用叠韵双声连绵字,增强诗歌音调的和谐美。然而,由于中西方诗歌的差异,要完全保留《关雎》的形式对译者而言也是一件极具挑战的事。本文选取的三种译文在形式上,并没有完全遵循原文的格式及韵律。

在韵律上,阿连壁的译作押“aabb”式的韵脚。他在理解和翻译上较为自由,译文几乎很难看见原文的痕迹。与其说他是在翻译《关雎》,不如说他是在对原文进行改写和重组。阿连壁的译作主要是着眼于英国人的鉴赏。“他总是从诗歌的意义出发,在意义确定后,重新用英语诗歌的形式进行改写”。[7]他的译文中有多处增添和删减。不仅在诗歌章节上很难和原文对应,章节中诗句的顺序也做了较大的调整。如原文中“参差荇菜,左右流之”、“参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之”、“参差荇菜,左右d之。窈窕淑女,钟鼓乐之”这三个反复吟唱的章节也被译者创造性地缩减成一段,以适应英诗的风格形式。

《关雎》对于20世纪不熟悉汉学的西方读者而言,它带来的感受是非常遥远陌生的。解构主义翻译观认为在条件具备的情况下,译者应最大限度地再现原语言的特点和文化色彩,保留原语的“异质”成分。庞德在翻译时,便刻意保留了中西文化的距离感。如将“在河之洲”中的“河”译为“Ho”,用罗马拼音将读者带入中国这个古老而神秘的国度,彰显中西语言及文化的“异质”因素。在诗歌形式上,庞德也展示了他的创造力:用自由体将原诗的五节译成了三节;借雎鸠之口发出“窈窕淑女,君子好逑”的感叹。

在诗歌音韵方面,庞德注重表现原诗双声叠韵词和叠字的音韵美。如用押头韵的“reed against reed”对应“参差(声母C)荇菜”、“tose and turn”对应“辗转(韵母an)反侧”,传达求之不得时的急切、焦躁[8] ;将“关关”译为“Hid! Hid!”,两个单音节词的连用,不仅体现了鸟鸣声的短促,其暗含意“隐藏(hide)”也传达了“关”在汉语中的引申义“隐匿”,突显“淑女”形象幽深隐秘的特点。

许渊冲在翻译时没有放弃原诗的韵脚,坚持以诗译诗。译作每句由四至六个词构成,句尾“pair”、“cooing”、“fair”、“wooing”,采用了“abab”交叉式的韵脚。用他自己 “意美、形美、音美”的翻译标准来衡量,译作大体对仗工整,节奏较为明快,用韵的音律美也有助于产生与原诗相似的效果。相较前两篇译文,许渊冲的译作最为忠实。不过在细节处理上,他也根据自己的理解,进行了创造。如将“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”译为“His yearning grows so strong, / He cannot fall asleep, / But tosses all night long, / So deep in love, so deep”。原文借“求之不得”的绵绵愁思,翻来覆去难以入眠的画面来传达“君子”的情思。译文中并没有直接表明“求之不得”这一结果,而是进行了弱化处理,通过“cannot fall asleep”和“tosses all night long”为读者预留想象空间,诱导读者得出“求之不得”这一结论,而最后一句“So deep in love, so deep”再次凸显情思之深、忧思之长。

在叙事人称上,由于原诗并没有出现人称,所以究竟是以第一人称进行叙述,还是第三人称,并无定论。在翻译时人称的显化也给译者进行发挥提供了空间。在这三篇译作中,阿连壁以第一人称作为叙述视角。他对《关雎》题旨的阐释与前文提到的“传统的关雎”较为相符。传统的阐释以贺婚歌为主,叙述者便为咏唱者,使用第一人称。庞德与许渊冲则认为诗歌传达的是青年对女子的爱慕与追求,以第三人称为叙述视角。尽管两人同样采用的是第三人称叙述视角,但对译文主角“青年”却有着不一样的认识。相较庞德译文中将“青年”理解为贵族男女,许渊冲则指的是普通青年男女。

(二)字义训诂

三位译者除了在诗歌形式上,根据各自的对作品的理解,采取了不同甚至相差甚远的处理方式。在翻译某些特定词汇时,也展现了他们对这些词义的多元化解读。

“君子”一词在现代,泛指“才德出众的人”或是“对统治者和贵族男子的通称”。然而词的意义是一个不断发展的过程,随着空间的区分和时间的搁延,对于意义的解读又会出现多种可能性。在诗经时代,“君子”不仅可以指王侯贵族,也可以是对一般男子的美称。该词意义的不确定性,造就了多种版本的译文。阿连壁、庞德、许渊冲认为该词的指称对象分别为“周文王”、“君主/王子”、“普通青年”。阿连壁在标题中明确表明“King Wen’s Epithalamium”,是为文王婚礼而作,译文中用了较为笼统的“prince”。同样,庞德用了“prince”一词,但并未明确指出其身份,只是泛指贵族男子。许渊冲将《关雎》解读为青年男女间的恋诗。“君子”一词也自然采用了“a young man”这一译法。

再者是“窈窕淑女”的形象刻画。原文中被反复吟唱的“窈窕淑女”,在三种译文中也各具特色,并且出现次数也从原来的4次被删减到2次。对淑女的描述,三位译者的侧重各不相同。阿连壁的选词“modest and virtuous bride”、 “gracious air”、“modest mind”及“lady fair”侧重对“淑女”高尚美德的赞颂。许渊冲在人物塑造上,选用了“a good maiden fair”和“sweet and slender”,着重突显女子的美貌。不过,也有学者指出“maiden”一词在英诗指“处女”,含有“贞洁”之意。所以“a good maiden fair”短短四个词,既包含了外在的貌美,也体现了内在的德行[9] 。庞德的译法是三人中最具创造力的。庞德仅用了两个词――dark和clear。他用“Dark and clear/ Dark and clear”来体现“窈”和“窕”的“深远”之意。在第二节中,又用“clear as the stream”修饰“modesty”,用“dark boughs”形容她的“secrecy”。“dark”和“clear”分别暗含“隐秘、寡言”、“宁静、洁白无瑕”之意,简单明了,体现出女子的幽远娴静、洁身自好,又带有一丝神秘色彩。

此外,三位译者在“参差荇菜”的英译处理上也体现了解构主义的“延异”和“译者主体性”的思想。 “参差”意为“长短、高低、大小不齐”,在古汉语中,它还有“多姿”之意。阿连壁取“多姿”意,译为“They sent me to gather cresses, which lie/ And sway on the stream”,水芹在溪面上飘摇,展现了荇菜的多姿之态。庞德译文中的荇菜高挑、纤细,而又茂密(reed against reed/ tall on slight),随着溪水左右摇摆(as the stream moves left and right),在水面上投下忽明忽暗的倒影,烘托出梦幻般的氛围。水芹或高或低,随溪水或左或右摇曳(Water flows left and right,/ of cress long here, short there),是许渊冲对“参差荇菜”的解读。在他的译文中,荇菜高低错落、摇曳生姿,同时涵盖了“参差”古今两个意义。

四、 结语

基于解构主义翻译观,本文从诗歌形式和字义训诂这两方面对《关雎》三个版本的译文进行了解读。面对同一首诗,阿连壁、庞德、许渊冲采用了不同甚至相差甚远的形式,对意义的解读也存在着较多差异。从解构主义的视角来看,这些差异都是极其正常的。翻译过程中,译者既是读者,又是作者。作为读者,由于符合意义的“延异”,对同一作品的解读可以千差万别。而作为翻译的主体,不同的译者也会对同一个作品的内容、风格等产生各自的理解,从而采用不同的翻译策略。因此,译文传达的其实是译者在对原作进行解读后,根据自己的体会重新表达的内容和情感。尽管大多数情况下,就译者主观而言以为是原作的,但这些解释与原作的内容必然会有一定的差距。当然,也正是译者的主体性的发挥,才创造了如今丰富多彩的英译本,使得《关雎》的生命得以延续。

参考文献

[1] 李红满. 解构主义对传统翻译理论的冲击[J]. 外国语学院学报, 2001(3):76-79.

[2] Derrida, Jacques. Margins of Philosophy [M]. trans, Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press, 1982.

[3] 李林波.从“关雎”的多元英译看中国典籍外译现状与问题[J].外语教学, 2011(5)::90-95.

[4] Clement F. R. Allen. The Shih Ching [M]. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd. 1891.

[5] Pound, Ezra. The Cantos of Ezra Pound [M].London:Faber and Faber, 1975.

[6] 许渊冲.诗经[M].长沙:湖南出版社,1995.

[7] 焦勇.英语国家的《诗经》译介及专题研究[D].山西大学, 2013.

[8] 袁靖,庞德.《诗经》译本研究[D].浙江大学, 2012.

关雎篇6

阳光静静地穿过窗棂,窗外的栏杆上落满了树叶清凉而斑驳的影子。他于是漫无目的地循着阳光碎片的足迹和好听的关雎鸟私语的声音,感到分外清闲安适。似乎已经很久没有如此这般明媚的心情了。

远远地望到湖对岸一位身着一袭素裙的窈窕女子,正悠然地用手欲抚平躁动的湖水,低头温柔地挑选水面布满着的翠滴的荇草。

于是朝女子方向快步走去,他想要在这样一个美好的午后与她聊聊天,以缓解心中早已有些疲惫的空虚。

可是他再走近一些时,脚步便不由自主地停下了。——满湖的荇草在微风中灵动,与漫卷蓝天的云絮相映成趣,一齐映衬着那张恬静美好的脸。虽是弯下腰采荇草,可是曼妙的侧影已足够让他想象出她悠然独步时的袅袅婷婷,虽是一位朴素的女子,但眼神里的几分忧郁与低着头却微扬的下巴衬出了她平日里的清澄高拔。

风乱了她的头发,乱了他的思绪。

他屏息地看着这一切。

这一缕多情的风如闪电一般击中了他朦胧的梦的记忆,尔后确确实实知道了,“她已不知多少次出现在我的梦中!”

女子似乎察觉到了有人在她身旁伫立,轻轻捋一下自己的长发,微微的侧过脸,小鹿般的眼神注视着眼前这个陌生的男子,四目相对,他的心里已柔软成一片妩媚的水草,女子复又微笑着低下头去,有孩童的慧黠,也有少女的羞涩。忽然这么微笑的瞬间,如在镜头下千万倍迅速绽放的玫瑰,倏地把他的整颗心夺了去。

最是那一低头的温柔,似水莲花不胜娇羞。从此他的脑海里再也装不下任何。每个角落无一不充斥着女子低头浅笑的画面。

辗转反侧,他懂了这便是一见钟情。怔怔的望着远处蓝黑色的天空,看远处寥落的星星。这一曲心事,在心海里浩渺滔滔。

一切只因女子婉言拒绝了他的爱慕之意。她有自己的心上人,同样的,他的笑容在她记忆里也是最为珍贵。

他终究还是明白,这是不可嬗变的结局。但是他多么想要在她面前弹上一曲她钟爱的《美人怜》,如果她愿意听,他也愿意为她弹一整个下午,甚至是一辈子。

关雎篇7

[内容]

《唐雎不辱使命》选自《战国策·魏策四》(下引文字出此不注)。是章,不少读者误作史传,以为实有其事,初中语文《教参》的分析不能不说是极有影响的:

安陵是魏的附庸小国,秦企图用“易地”的政治骗局进行并吞,由此引起了两国之间的一场外交斗争。这篇文章记叙唐雎出使秦国,义正辞严地同秦王进行针锋相对的斗争,终于折服秦王的经过,表现了唐雎不畏的精神。

其实,秦王是否有必要设计这嘲以五百里之地易安陵”的“政治骗局”?两国之间是否存在这番惊心动魄的“外交斗争”?一介之使唐雎是否可能轻而易举“折服秦王”?探究有关史实,结论只能是否定的。

战国末期,天下纷争,游说之士活跃于政治、外交舞台。唐雎是魏国的策士,《战国策》对其人其事之记载,真假参半虚实有之。该书详录唐雎四次游说之辞,兹据于鬯《战国策年表》编年如次:

秦昭王四十一年(前266),齐楚攻魏,魏安厘王遣唐雎入秦求援,唐雎以“亡一万乘之魏,而强二敌之齐楚”为由,说动秦王发兵救魏,“魏氏复全,唐雎之说也”。

秦昭王五十年(前257),魏信陵君窃符救赵,志得意满居功自矜。“人之有德于我也,不可忘也;吾有德于人也,不可不忘也。”唐雎以此语诫之,信陵君幡然醒悟谦恭“受教”。

秦始皇六年(前241),唐雎说楚春申君合纵,“相万乘之楚,御中国之难”,“为天下枭”(《战国策·楚策三》),率诸侯合力抗秦,事未果。

第四次,即受安陵君之命出使秦国。该章载录秦王“灭韩亡魏”之语。始皇十七年(前230)韩灭,后五年魏亡,故唐雎奉安陵君之命廷见秦王嬴政事,《战国策年表》系于始皇二十二年(前225)。

按照《战国策》的记载,唐雎活动于战国末期约四十年间(前266-前225),其一生行事多与抗秦存魏攸关,从《战国策》所录其人言辞看,此人乃一“辩其谈说”(《荀子·儒效》)的策谋之士。《唐雎不辱使命》的记载与唐雎的这一身份似乎也没有扌干格难通之处。然而,《战国策》关于唐雎的记载却存在一个难以弥合的破绽:

魏人有唐雎者,年九十余,谓魏王曰:“老臣请西出说秦,令兵先臣出,可乎?”魏王曰:“敬诺。”遂约车而遣之。唐雎见秦王,秦王曰:“丈人芒然乃至于此,甚苦矣……”

这便是《战国策》所载唐雎首次使秦事。是年唐雎“九十余岁”,自称“老臣”,秦王则以“丈人”呼之。照此推衍,十年后说信陵君,十五年后说春申君,唐雎已过百岁,至为安陵君使秦而面见秦王嬴政,上距说秦昭王四十余载,唐雎已为一百三十余岁之朽然老丈矣!元代吴师道《〈战国策〉校注补正》析曰:“唐雎为魏说秦时,九十余,至与信陵君语,相去十年,为安陵使秦……上去说秦四十二年,决不存矣。”吴氏之说切中肯綮。《唐雎不辱使命》中的唐雎,其人之存殁已属一大疑问,遑论奉命出使慑服秦王了。一百余岁之老朽面折廷争折冲樽俎,而令秦王惊惶失态俯首听命,这只能是编排出来的一幕滑稽剧,而绝非真正的历史。在这一点上,《战国策》的记载是不能自圆其说的。①

退一步说,即令两次使秦的唐雎非为一人②,该文的历史真实性依然是大可怀疑的。

安陵,即鄢陵。安、鄢古韵同属元部,可行通用,《唐雎不辱使命》亦见《说苑·奉使》,其文“安陵君”作“鄢陵君”,可见其地实一。杨宽先生《战国史》所附历史地图于“安陵”下括注“鄢陵”,亦可证之。安陵原为魏之属地,秦昭王二十四年(前283),秦相穰侯魏冉兴兵击魏,斯时鄢陵已入秦境:

(魏昭王)谓穰侯曰:“君攻楚得宛、穰以广陶,攻齐得刚、博以广陶,得许、鄢陵以广陶,秦王不问者,何也?以大梁之未亡也。今日大梁亡,许、鄢陵必议,议则君必穷。为君计者,勿攻便。”

此为秦昭王二十四年(前283)事。由引文可知,早在魏冉攻魏之前,迫于秦之压力,魏国已割鄢陵以增广穰侯之封域定陶。也就是说,唐雎为安陵君使秦前五十八年,安陵已落秦人之手。秦庄襄王三年(前247),魏信陵君有言:“无忌将发十万之师以造安陵之城。”可见此时安陵之归属尚无变化。没有材料可以证明,此后安陵复归于魏,又成“魏的附庸小国”。诚如历史地理学家顾观光所云:“鄢陵久为秦有,而安陵至战国末尚存,此则传闻异辞,当在阙疑之列矣。”(《七国地理考》卷五)

从时间、地点、人物的矛盾情形看,《唐雎不辱使命》事出虚妄,当可定论。当代学者缪文远先生在《战国策考辨》一书中断定,是章出自秦末汉初纵横家之“拟托”。朱东润先生也认为:“本文情节当出于虚构,不能视为真实的历史记载。”(《中国历代文学作品逊上编第一册137页)斯诚不刊之论。倘对该文内容深入剖析,这一点可以看得更为清楚。

首先,基本情节不合事理。作为一方域仅“五十里”之小国,当天下板荡之际,只能成为臣服大国强国的附庸,事实上是很难作为一个“国家”独立存在的。即令魏国灭亡而“安陵以五十里之地尚存”,以秦王横扫六合之兵威,但遣偏师一支以击,弹丸之地旦夕可下,何须卑词“易地”,自讨没趣,进行一嘲外交斗争”?秦王举措固然令人费解,而唐雎之行则愚昧至极。皮之不存,毛之焉附,魏国既灭,安陵岂能以“五十里之地”对抗虎狼之秦?即令以“劫秦”手段换取秦王一纸承诺,在“兵革不修、诈伪并起”“氵昏然道德绝矣”(刘向《战国策书录》)的战国末期,缺少实力保障,这种承诺也是没有什么价值的。《战国策》注者鲍彪认为:“唐雎之使愚矣!虽抗言不屈,岂终能沮之乎?”战国策士的游说活动皆有明确的功利目的,唐雎怎么会“知其不可而为之”呢?

其次,人物形象有欠准确。该文的两个人物唐雎和秦王,与真实的历史人物之间存在着鲜明的反差。历史上的唐雎,是一位纵横捭阖巧舌如簧的策士,并不是专诸、聂政、要离之类的玩命角色。“伏尸二人、流血五步”的恫吓,“挺剑而起”一拼死活的架势,非唐雎一类的策士所愿为所能为。而作为唐雎对手的秦王嬴政,绝不是懦弱无能易于就范的庸主,那种色厉内荏前踞后恭的性格,和喑口恶叱咤一统天下的嬴政的个性特征难以吻合。只要读一读《史记·刺客列传》就可以知道,面对荆轲锋利的匕首,猝然之间,秦王“乃以手共搏之”,可见其人身手矫健处变不惊,不是一个容易对付的角色。那种“色挠,长跪而谢之”的形象,和历史上的秦王嬴政没有任何共同之处。

复次,重要细节严重失实。矛盾的彻底解决依靠了那柄来历不明的“剑”。《史记·刺客列传》:“秦法,群臣侍殿上者,不得持尺寸之兵。”秦臣尚不可带剑入殿,作为敌国使者的唐雎,焉能持剑立于朝堂之上?何况,其时秦国正与东方诸国全力相搏,面对来意不善的敌国之使,焉能如此麻痹大意?

由此观之,《唐雎不辱使命》不仅违背了历史的真实,作为文学作品,也违背了生活的真实;其文出于虚构“拟托”,而且虚构“拟托”的手法也实在算不上高明。

对照《史记》对唐雎其人其事的记载,对准确理解《唐雎不辱使命》一文不无启迪。太史公处置《战国策》中关涉唐雎的材料,采取了三种方式。一是载录其事直书其名:《魏世家》记唐雎说秦昭王援魏事,文字与《战国策》悉同。一是载录其事讳涉其名:《魏公子列传》载唐雎说信陵君事,不书“唐雎”之名,而云“客有说公子”者。史迁下笔审慎,无疑对其时唐雎之年龄及缘何由魏入赵俱生疑惑。一是对《战国策》中有关材料弃置不用:《唐雎不辱使命》即属此类。照一般读者看来,《唐雎不辱使命》情节生动文字鲜活,绝不比《刺客列传》中的“曹沫之劫齐桓公”逊色。《史记》何以作如此取舍?合乎逻辑的解释是,太史公已辨其伪。可以说,早在二千年前,司马迁即以史家锐利的目光对唐雎劫秦王之真伪作过甄别。秦帝国是一个短命的王朝,秦始皇仁义不施积怨天下,故汉初纵横之士假托唐雎之名,向秦始皇泼了这盆污水。③这就是《唐雎不辱使命》产生的社会背景。“易地”是秦始皇的祖宗们常常祭起的法宝,而“劫秦”之事,在秦的历史上也不鲜见。这无疑给“拟托”

关雎篇8

1、司马迁对范雎的评价是:“一饭之德必偿,睚眦之怨必报”,怎么看都觉得范雎肯定是个很小心眼的人,由此被后世人判定范雎肯定 是个心胸狭小的人,这样的评价未免对范雎太不公平了,其实范雎是个很了不起的人物,他作为秦国的宰相,对秦国的发展起着承上启下的作用。

2、司马迁在《史记》里说:“范雎者,魏人也,字叔。游说诸侯,余事魏王,家贫无以自资,乃先事魏中大夫须贾”。从太史公的语言里 ,我们能知道关于范雎的一些事情,范雎从小家境贫寒,早年间凭借一张嘴游走在各诸侯国之间,后来做了魏国的中大夫须贾的门客, 在出使齐国的过程中,被怀疑与齐国通敌,而差点被魏国相国魏齐打死,在好朋友的帮助下才得以逃生,并最终潜入了秦国,后做了秦 国的宰相。对于这位上继承了秦孝公、商鞅变法及惠文王、张仪连横抵纵的强盛,又为嬴政、李斯横扫六合,一统天下的大业奠定了基 础的秦国丞相,他的人生并不囿于“游说”二字。

3、范雎是战国政治家、纵横家、军事谋略家、秦国宰相。(?~前255年),亦作范且,或误作范睢,字叔,魏国芮城(今山西省芮城县)人,战国时期著名政治家、纵横家、军事谋略家、战略家、外交家、秦国宰相,因封地在应城,所以又称为“应侯”。秦昭襄王与范雎上承秦孝公、商鞅变法图强之志,下开秦始皇、李斯统一帝业。他是秦国历史上继往开来的一代名相。李斯曾高度评价范雎:“昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。”

(来源:文章屋网 )

上一篇:背影范文 下一篇:鹊桥仙范文