关联理论论文范文

时间:2023-10-02 13:29:30

关联理论论文

关联理论论文篇1

论文摘要:关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程,二者都是对人类交际与话语理解进行研究。因此,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。

1.引言

DanSperber和DeirdreWilson的关联理论是在H.P.Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合著的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。

2.关联理论

Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。

交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。

3.关联理论与翻译

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Manproposes,Goddisposes.”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“Sheisafox.”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

4.结语

关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.

[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[3]苗兴伟.关联理论对语篇连贯性的解释[J].外语教学与研究,1999,(3).

[4]蒋坚松,黄振定.语言与翻译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2000.

关联理论论文篇2

    关键词  关联翻译观  文学翻译  文化缺省

    abstract  as a theory of language communication, relevance theory also provides literary translation with a theoretical framework dealing with cultural default. this paper firstly expounds on and further analyzes reasons for cultural default. based on principle of optimum relevance, this paper suggests that the translator adopts different strategies according to different cognitive context to realize purpose of original-language authors and its aesthetic value and cater to expectation of target-language readers.

    key words  relevance theory   literary translation   cultural default

    一、关联理论

    关联理论是法、英学者d. sperber,和d. wilson在其合作出版的《关联性:交际与认知》(1986/1995)专著中提出来的,1995年二人又出版了该书的修订版。他们认为交际是一个认知过程,交际双方互明的前提是在于最佳的认知模式:关联性。关联机制包括最大关联和最佳关联。最大关联(most relevance)是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联(optimal relevance)是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获的足够的语境效果。从关联理论的途径研究翻译,就突出了翻译的认知特性,它研究译者的交际能力,也就是翻译能力。关联翻译理论把翻译看成是一个语际间的明示—?推理的阐释活动。翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程(王治琴,2005)。

    二、关联理论与翻译的关系

    关联理论认为,对语言的使用有两种方式:描述性使用和解释性使用。翻译是对语言的解释性使用。在语言的解释性使用中需要注意的是原语和表达该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。两个话语的解释性相似程度越高,所共享的明说和暗含意义就越多。翻译活动源远流长,研究翻译的文献亦可谓汗牛充栋,但学者们对于“翻译”从未达成过共识。关联理论对翻译的解释力是很强的,它统一的理论框架可以“框住”人类的一切翻译活动,而且还可以根据关联理论平息翻译界经年不息的争执(赵彦春,2003)。任何一种翻译理论都强调翻译的前提是正确理解原语,译者靠什么来推理作者的交际意图呢?关键是靠寻找最佳关联,推断出语境暗含。翻译是一种认知活动,也是一种交际活动。关联理论的翻译观把翻译看作是一个对原文进行阐释的动态的明示—推理过程。译者要尽可能根据话语内容去推理原语交者的交际意图,而译语接受者同样也在自己动态的语境内对译文进行阐释和解读。所以,根据关联理论,我们可以把翻译看作是一种言语交际行为,是一个推理过程,而推理所依据的就是关联性。

    三、对文化缺省和关联理论的认识

    认知科学表明,人的知识和经验以图式(schema)的形式储存在人脑的长期记忆(long-term memory)之中,每个图式由数目不等的空位(slots)组成。每当感官记忆(sensory memory)输入了某种信号时,认知机制中的记忆搜索(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,最终激活整个图式。认知是由记忆中的图式作用于未知实现的。因此,在语言交际中,新的话语必须以某种方式激发相关认知领域中的其它认知结构,理解才能达成。

    关联理论关注的核心问题就是交际和认知,强调认知语境在推导说话者的交际意图中的作用。关联理论把交际看成是明示——推理的过程,设想每一个明示性的交际行为本身都具备最佳关联性(optimal relevance),即受话人在理解话语时用恰当的处理努力就能获得足够的语境效果。作为一种语用理论,关联理论必然包含了语言交际所遵循的“经济原则”(principle of economy)。说话人在明示过程中,为使话语具有最佳关联性,必然会对受话人的认知语境和先有知识图式进行合理预测,对双方认知环境里共有的无须赘言的内容会在话语中省去,处理为预设信息。而受话人在理解话语时,会结合自己的认知语境,激活记忆中的心理图式,填补未表达的细节,通过推理,找到话语和语境的最佳关联,从而获得语境效果。

    四、怎样运用关联理论在译语中重现原作品的文化关联机制

    从关联理论的角度来看,翻译是一个涉及原语作者-译者-译语读者三方的互动过程,话语的两次输出和理解不可能完全相等,故对等原则不能衡量翻译的成功与否。“关联理论的翻译观是在保证效度的基础上求其信度” (张今,1987)即在保证交际效果的前提下,译作应尽量向原作趋同,提高信度(忠于原作者)。关联理论框架下的翻译是一个明示—推理的动态阐释过程,这个过程是不完全对等(asymmetrical)的:防止和避免译语读者误解的责任完全在译者一方。因此译者必须将原作者的意图用明确的方式再现给译语读者,才能使读者解读原作者语用预设成为可能。另一方面,交际的成功取决于话语与语境的最佳关联,译者应尽可能为译语读者营造出一个具有最佳关联性的语境,以获得与原语读者趋同的语境效果。这就为对文化缺省的翻译重构提供了两点重要启示:一译者必须识别原语语篇中的文化缺省,推断出原文作者的意图,并以明示的方式再现给译语读者。二译者要对译语读者的认知环境进行合理推测,选择适当的翻译策略对原文中的文化缺省进行合理补偿,为译语读者构建恰如其分的文化语境,以产生足够的语境效果。关联的翻译观没有说必须译成什么,只是说明在最佳关联的指导下可能译成什么。

    1、重现(representation)。当原语文化与译语文化在表达与语义上都相近时,采用重现法,也即直译法,以达到同原语在形式与内容上的最佳关联。如:to spend money like water花钱如水;百花齐放:let a hundred flowers bloom;纸老虎译为paper tiger.下例就是通过重现的手法传达了原文本的艺术境界:

    (1) a melody is heard, played upon a flute. it is small land fine, telling of grass and trees and the horizon. the curtain rises.横笛吹起,优雅的旋律诉说着芳草、佳树、天涯,幕起。

    2、替代(replacement) 。当原语文化与译语文化的征象不同时采用替代法,它是直译与意译的结合。如:he that lies down with dogs must getup with fleas.近朱者赤,近墨者黑。

    (2) romeo: what have thou found? mercutio: no hare, sir. (《罗密欧与朱丽叶》,act ii,)《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中mercutio讥讽老乳母为娼妓时,用了hare一词。hare本为野兔,俗语是娼妓之意,相当于汉语中的“野鸡”,谐“野妓”,故梁实秋先生将hare译为“野鸡”。

    罗:你发现了什么?

    墨:倒不是野鸡,先生。(梁实秋译)

    3、转换(reproduction)

    当原语中文化征象在译语中出现缺省时采用转换法或意译法,如:

    (3)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。

as the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone. (刘季春,1996:90)

    (4) “i beg your pardon,” said alice very humbly: “you had got to the fifth bend, i think?”

    “i had not!” cried the mouse, sharply and very angrily.“a knot!” said alice, always ready to make herself useful , and looking anxiously about her. “oh, do let me help to undo it!”(lewis carroll, alice’s adventures in wonderland, chapter 3)

    “……你说到第五个弯了,不是吗?”

    那老鼠很凶很怒地道:“我没有到!”

    爱丽丝道:“你没有刀吗?让我给你找一把吧!”(赵元任译,转引自《翻译批评散论》

    4、重构(rebuilding / recreation )。重构综合运用多种翻译策略与手段来疏解或化解原语的文化信息,再现原文的关联性。

    (5) it was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.

    译文: 这帮人个个出类拔萃———因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。《翻译批评散论》,p87)译文较好地重构了原文的意境,连用六个含“呆”的短语再现了原作中五个以s开头的词汇的艺术效果,堪称艺术的再创造。

    (6)“if you mean darcy”, cried her brother,“…but as for the ball, it is quite a settle thing, and as soon as nicholls has made white soup enough i shall send round my cards”.

    (上海译文版)“如果你指的是达西”,她的哥哥大声说,“……舞会已经决定了非开不可,只等尼可尔斯把一切都准备好了,我就下请贴”。

    (人民版)“……至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等科尼斯把白汤备足了,我就下请贴”。(一种用白肉[如小牛肉、鸡肉等]加蔬菜熬制的汤。舞会结束客人离去前通常飨以热腾腾的白汤、咖啡或其它饮料。)

     white soup是西方舞会上一道必备的汤,原文作者在此运用借喻手法借白汤指舞会的各种准备。“白汤”很容易激活原文读者记忆中“舞会”的原型画面,使他们领会到作者的意图。而对于中文读者而言,记忆中并没有相关图式,在理解上很可能会形成连贯“空位”。因此,上译版采用文化过滤法,把作者的话说白,这样一来,中文读者根本不用花费努力就能获得连贯理解;可是,这又有一个问题:译文除了给读者一个阅读方便,并不产生其它任何语境效果。因为译者代替了读者在思考,而文学作品的的魅力就在于读者能动地参与。相较之下,人民版采用的文化诠释法更为可取。 “白汤”直接译出给读者以原滋原味的审美感受,文外脚注也不须读者花费过多的心理努力对文章获得连贯理解,并增强了对西方文化的了解。

    语境效果和读者的处理努力相比要大得多,因而,人民版译文更具有最佳关联性在翻译的再表达阶段,由于语言、文化的差异的存在,译者则不得不面对意义的再表达的种种选择和取舍。其中的得失,既有语言转换和文化播迁中难以解决的困难所构成的客观原因,也有译者面对两种文化所做出的文化意义上的选择,以及个人审美情趣的主观因素的影响。选择的理论依据之一是关联原则。译作的成功与否在很大程度上取决于:译文是否再现了原作品的最佳关联性,是否符合读者的期待,是否达到交流的目的。译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的最佳关联性,并将其再现在译语作品中,让译语读者获得与原语读者同样的最佳关联而达到正确解读译语作品的目的。

    五、结语

    关联理论从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际做出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,。

    文化缺省是符合关联原则的交际策略,而翻译是一个涉及原语作者-译者-读者三方的双交际活动,要排除文化缺省在这一跨文化交际活动中的障碍,译者肩负着重大责任:一方面,译者要能达到原作者的理想读者的水平,识别原文的文化缺省;另一方面,译者要对他的译文读者的认知环境进行合理预测,并根据最佳关联原则,选择适当的重构策略对原文中的文化缺省进行合理补偿,为译语读者构建恰如其分的文化语境,以产生足够的语境效果。关联理论可以有效地解释和指导翻译活动。关联理论的翻译观以关联性抓住了翻译问题的本质特征,把它纳入翻译研究,对翻译理论和实践都具积极的指导意义。尽管关联理论不能解释翻译中的一切现象,但我们不能否认它对翻译的解释力。

参考文献

1.申连云,张少雄.翻译研究的哲学层面考察[j].外语与外语教学,2005;(8)

2.张今.文学翻译原理[m].开封:河南大学出版社,1987

3.王治琴.关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导[j].上海翻译,2005;(2)

4.李延林.英语文化翻译学教程[m].武汉:中南大学出版社,2003

5.王佐良.翻译:思考与随笔[m].北京:外语教学与研究出版社,1997

6.欧阳利锋,彭玉.关联理论对语言翻译的启示[j].湘潭师范学院学报(社科版),2002;(2)

7.赵彦春.关联理论和翻译本质[j].四川外语学院学报,2003;(3)

8.王佐良.翻译:思考与试笔[m].北京:外语教学与研究出版社,1997

9.陈宏微.社会符号学翻译法研究.刘重德主编.英汉语比较与翻译[m].青岛:青岛出版社,1999

10.孙会军.译论研究中的文化转向[j].中国翻译,2000;(5):11-14

11.刘宓庆.文化翻译论纲[m].武汉:湖北教育出版社,1999:31-32

12.金圣华.桥畔译谈[m].北京:中国对外翻译出版公司,1997

关联理论论文篇3

关键词:关联理论;信息检索 ;明示推理交际

一、引言

从本世纪80年代起认知科学一直处于为世人瞩目的学科前沿,越来越受到学界的重视。认知科学进入语言学领域产生了认知语言学,而在认知语言学的研究中,语言功能的认知研究,特别是语言在交际中的认知研究是当前认知语言学的重要内容,于是也出现了认知语用学。其基本理论基础便是Sperber 和Wilson 在《关联性:交际与认知》一书中提出的与交际、认知有关的关联理论(relevance theory),它是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用学理论。

同时关联理论具有极为广泛的应用价值,可以对自然话语理解中的诸多语用现象进行解释。从实用的角度看,关联理论的思想也可以对许多实践工作产生指导性的影响,如果应用得当,还能孕育出新型的应用理论和交际策略,其影响范围涉及语言教学、语言测试、企业传讯公关、广告宣传、论辩实践策划、实用说服性话语设计,如竞选宣传、商品促销、买卖等方面。

用关联理论去解释我们每天的交际活动,如信息检索,亲自去了解和体会它的价值,这是我们每一个理论学习者和研究者应该做的事情。

二、关联理论适用于文献信息检索相关性研究可行性分析

(一) 从学科性质视角分析

从语言学的学科性质、对象以及任务等视角可以得出结论,语言学的理论可以适用于涉及到语言的地方。对于信息检索而言,除了信息科学的相关技术之外,信息检索语言是信息检索的核心与基础,因此普通的语言学理论应用于具有专用特征的信息检索语言,理论上是可行的。同时关联理论可用于解释语言交际和非语言交际现象。信息行为是人类行为的一种,信息检索语言又源于自然语言,因此,检索语言的设计也应遵循关联原则。

(二)从交流形式视角分析

Sperber和Wilson指出关联理论并不是适用于所有形式的交流问题,他们认为关联理论仅适用于明示交流,而不是简单的编码交流。比如两个电报公司雇员之间只需要保证电报内容的编码解码正确即可的交流形式,这种交流方式因无需更多地推理从而不属于关联理论的适用领域。Sperber和Wilson认为关联理论适用于特定的信源与信宿(通信科技用语,指在通信中,从信源接收信息的部件。)之间的交流,比如两个个体之间的交流,也适用于无明确信宿的情况,比如信息生产者与信息用户之间以及广播通信中的信宿等。信息检索可以被抽象为信息生产者借助于信息检索系统的中介与潜在信息用户之间的交流活动,因此从Sperber和Wilson的观点可以得出基本的结论:关联理论适用于信息检索,属于无明确信宿的信息交流情形。

三、关联理论在信息检索相关性研究中应用

(一) 关联理论在信息生产过程中的应用

信息检索是明示—推理交际的一种具体形式。在信息检索中,交际者就是信息生产者,信息生产者生产信息的过程就是明示的过程, 信息生产的成果——论文、著作以及报告等文档就是信息生产者明示的形式。信息生产者明示的目的是向潜在信息用户传递其信息意图与交际意图, 在实现该交际意图的过程中, 必然离不开潜移默化地遵从关联理论的明示交际观、认知原则、交际原则。

1、认知原则—提供足够的相关性刺激

信息生产的过程是通过信息生产者编码将信息输入到论文、著作以及报告等文档中的过程。为了使信息检索获得成功, 信息生产者往往使用各种明示手段, 力求向信息用户展示自己的信息意图与交际意图, 以求得信息用户对论著中的信息进行正确的推理。根据关联理论的认知原则——人类的认知倾向于同最大程度的相关性相吻合,据此,信息生产者在著述过程中依据对自己表达能力的认知, 以其认为最合适的方式表达出认为能够与其信息意图与交际意图最大相关性的文档。

2、交际原则—具备最佳的相关性刺激

根据关联理论的交际原则——每一个话语(或推理交际的其他行为) 都应该设想为话语或行为本身具备最佳的相关性, 信息用户将注意力和需要加工处理的信息都放在那些看上去有相关性的信息上面,信息用户期待文档/文档替代物具备最佳的相关性。当文献/替代物具备足够的相关性而值得信息用户进行加工处理,特别是当文献/替代物具有最大相关性时, 该文档/文档替代物就是最佳相关性文档。

下面借助于关联理论的认知原则、交际原则分析以下两个文档替代物(来源于万方学术期刊数据库):

例1:于杰.关联理论发展与不足的研究. 华章,2010, (18)

【关键词】关联理论;关联理论的应用;关联理论的不足;

【摘要】本文针对关联理论的创立背景,前人研究及其应用领域进行了介绍性的研究综述;集中讨论了关联理论的认知与交际、定义与测量;介绍了它在语言因素制约以及二语研究领域如翻译,英语教学等的应用;进而反思指出关联理论所存在的问题及建议性的改进方法.

例2:何自然. 关联理论是一种"因错而'对'"的理论吗?——关联理论是非谈. 现代外语,2004,(01)

【关键词】关联理论 不可证伪性 概括性 经验性证据

关联理论论文篇4

关键词: 关联理论 文化语境 化妆品翻译策略

一、引言

随着中国在各项事业的长足发展,人们对生活的品质的要求也越来越高。 大家对日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和观念。如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰和通讯产品等。另外,曾经被认为是资本主义奢侈物的化妆品也广泛普及。甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。中国入世后,大量的外国知名化妆品品牌涌入国内市场,国内传统美容品牌也寻求国际化道路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被认为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从关联理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。

二、关联理论的文化语境观和翻译观

关联理论(Relevance Theory)是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。Sperber和Wilson认为,语言的交际是一个明示―推理过程(ostensive-inferential process),而不是传统交际理论的编码―解码过程(encoding―decoding process)。关联理论的核心就是寻求最佳关联原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者(audience)要确定交际者(communicator)的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境(cognitive environment)中找到对方话语(utterance)和语境(context)之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果(contextual effect),达到交际的目的。关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。

Sperber&Wilson将其定义为“它是人们所明白的一系列能感知并推断的事实或假设构成的集合”,一个人的总认知语境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。语境有静态和动态之分,前者指语言前后搭配、上下文语言连贯等内在联系,后者指交际双方生成和理解话语时拥有的社会文化知识、认知能力等情景语境对语义理解的制约和影响。后者是认知语境中十分重要的因素,在涉及到翻译这一交际活动时其作用更加凸显。它包括思维方式、价值观、、审美观念等。

首先把关联理论应用到翻译领域的是Sperber和Wilson的学生Gutt,他把翻译活动看作是一种言语交际行为,并且包括两次明示―推理过程,而指导翻译的基本原则就是关联。在翻译过程中,原交际者和译者构成了交际的双方,译者从原交际者明示的交际行为中寻找出最佳关联,通过推理形成对源语文本的理解,此为第一个明示―推理过程;译者和译语接受者又构成交际的另一双方,译者通过译语文本把自己对源语文本的理解传递给译语接受者,从而使译语接受者能够推导出原交际者的交际意图,此为第二次明示―推理过程。正如Gutt所指出的:“成功的译文就是译者确保译文中交际者的意图和接受者的期待与原文一致。”关联理论虽然只是有关语言交际的理论,但Gutt对翻译的解释却使人们对翻译研究有了新的认识。翻译作为一种交际活动,译者要传达的并不是源语文本的文字本身,而是源语文本所代表的原交际者的交际意图。因此,在翻译过程中也就大可不必拘泥于形式上的句法与词汇层面的等同。

三、情景语境的中西方审美差异

以上简要介绍了关联理论的基本概念和翻译观,也指出了认知语境中情景语境这一概念。下面则先后对化妆品翻译自身特点和对化妆品翻译起深远影响的情景语境之一中西方审美差异进行探讨。

(一)化妆品翻译

化妆品翻译是指对一切化妆品相关文本和话语的翻译,包括品牌名称、品牌广告语、产品特性或使用说明等。事实上对于宣扬美、创造美的化妆品文本,大多数情况下都被认为是一种广告,并且按照功能学派莱斯提出的目的理论划分,是属于倡导诱发性文本。因此在翻译此类文本时,就必须要明确文本的功能。化妆品翻译的功能首先是信息功能,即对某一化妆品基本功能成分的描述;然后是倡导功能,即是要诱发读者的做为,是原文作者一直追求实现的效果(功能)。

在化妆品文本中,为了激起读者的购买欲,作者即交际者都尽可能地寻求最有效的方式吸引读者,因为他们深知人们往往都想以最低的认知努力来实现最有效的语境效果(即实现最佳关联)。为了实现这一关联,一些交际双方不言自明的信息就会被删除。然而,在翻译过程中,在涉及到文化情景语境时那些“不言自明的信息”处理起来就非常棘手,因为不同文化之间存在认知空缺。翻译时,一国的化妆品推广者与另一国的读者的认知语境必然存在差异。如广告词“本是天然蓬莱草,贵妃驻容百媚生”(贵妃玉容护肤系列本草暗疮皮肤护理系列)的翻译,在中国“贵妃”是美的象征,更很容易让人联想到古代四大美人之一的“杨贵妃”。虽然没有人知道到底“贵妃”怎么个美法,但是大家还是很自然地联想到高贵的气质、光洁白皙的肌肤,而且作为化妆品的广告词,该化妆品的功效也就不言而喻了。然而,对于西方顾客,无论是译成“Guifei”还是“Yang Lady”他们都很难理解,最多知道她是中国古代一个帝王的妃子,仅此而已。他们的联想可能就不是什么美肌了,而是一种昂贵奢侈的东西。笔者认为根据西方人线性的思维习惯,直接译为“milk-rosy skin”效果会更好。由此看来文化情景语境的作用不可小视。

(二)中西方审美差异

关联理论下交际双方的情景语境包括很多方面,在翻译这一特殊的交际过程中其又变得更加复杂。根据化妆品文本“传达美,创造美”的特点,笔者将分析中西方审美差异,以对后面的翻译策略(异化和归化)的选择提供依据。

首先,不同社会对美的追求是一样的,人们都在所属社会的美的标准之上追求美。尽管审美标准不同,但是仔细研究还是可以发现一些共同点,因为很多宝贵的艺术和建筑作品就受到了全球范围的推崇和青睐。另外,对女性美的标准也多有共通之处,如光滑、紧致、富有弹性的肌肤,年轻的脸庞都是千万女性共有的追求。

但是,由于地域和历史积淀等因素的交错发展,在很多方面审美差异还是普遍存在的,以下将讨论中西方审美的标准差异及其在化妆品文本中的体现。

(1)中国人的审美标准

中国传统意义上的完美佳人要:瓜子脸,柳叶眉,眼澈如一弯秋水,樱桃小嘴,齿洁如玉,身材窈窕,柔若无骨,十指芊芊若青葱。后来还出现了肩窄为美、脚小为美等。自新中国成立以后,人们对美有了新的认识,自然为美,健康为美。目前,这一基本审美标准仍然盛行,但也有一些更细致的标准。

a.追求白皙的肌肤

不夸张地说美白是中国女性的梦想,素有“一白遮千丑”的说法。有些女性甚至到了疯狂的地步,不仅护肤品要具有美白功效,连饮食、运动中也要挖掘美白功能。化妆品广告中有“美丽不只是白皙,白皙却总是美丽。”(清妃柔白防护乳液);“由内到外的,如瓷般的净白,你不想拥有吗?”(细胞活能美白套装)。

b.内外兼修

中国人不但注重外在美,而且注重内在美。古代美女中就不乏才女,如西施、貂蝉、林黛玉都不仅漂亮还精通几门才艺。另外,年轻姑娘的纯洁也是美的重要部分。总之,只有内外兼修才是完美的佳人。化妆品广告也常迎合了这种审美标准,如“再现您心灵的真善美”(法国姣兰化妆品);“内在美,秀发才完美”(潘婷润发精华素);“挥洒每一丝魅力,凝聚每一丝自信,关怀每一丝骄傲,保护每一丝尊严”(桃丽丝玉兰脂)。

(2)西方人的审美标准

中观古代西方,无论是古希腊,古罗马还是中古世纪,人们对躯体美有浓厚的兴趣,特别是女性美丽的胴体。在大量的古典绘画、建筑和雕塑作品中半裸或是的人体随处可见。西方人对美人的标准可以概括为:a.性感:柔顺的头发,丰厚的双唇,圆润的肩部和手臂,结实的腹部,细腰丰臀等。b.局部纤细,小巧有型的鼻子,立体的脸部线条,紧致的小腿等。具体来说:

a.为美

让顾客看上去性感是诸多产品的卖点,西方人从不疲于对性感美的追求。如:“SEXIFY YOUR LOOK”(Christian Dior’ SpaPedieure);“SO RICH,SO CREAMY,IT HUGO YOUR LIPS”(L’OREAL,NEW COLOUR RICHE.RICH CREAMY LIPCOLOUR)。

b.张扬个性为美

另外一个重要的审美标准就是个性美,它与西方人爱好自我表达、自我展示,推崇个人主义的价值观念息息相关。如“You have the right to be fearless.You have the right to be you.”AMERICAN ORIGINAL(A FRAGRANCE FOR WOMEN FROM STETSO);“BARELY MAKEUP,SHEERLY YOU!!”Introducing New CG SMOOTHERS SPE 15 TINTED MOISTURIZER 。

c.健康为美

西方崇尚自然,喜爱户外运动,追求健康。不但肤色偏爱小麦色,而且体型也讲究力量和匀称。在化妆品广告中也常常发现:“Hold that sets you free.For hair so healthy it shines”(PANTENE PRO-V Flexible Hold Hairspray with Elastesse);“Jour+ NEW HYPO-ALLERGENIC BAY CARE TO KEEP YOUR SKIN RADIANT AND HEALTHY ”(Jour+ the new day cream from ROC)。

四、由认知语境差异看翻译策略选择

以上说的中西审美差异仅仅是中西文化的冰山一角,但却是化妆品翻译过程中认知语境至关重要的一环。在处理文化差异过程中,一般采用“归化”和“异化”的翻译策略。“异化”是以源语文化为导向的翻译策略,要求保留原文化的风味,满足目标读者对源语文化的好奇和探知欲。而“归化”是以目标文化为导向的翻译策略,强调译文的易懂性,可接受性,尤其是用目标语的文化来解释源语文化。“归化”和“异化”是两种文化翻译策略,很多学者将它们想象成对立的两面,非要争个主次,以下笔者将从品牌翻译和广告词翻译两方面来分析这两种翻译策略的取舍。

品牌是一个产品的标识,消费者对品牌的认同很大程度上决定了他们的消费行为。因此化妆品品牌或商品名的翻译是产品营销的关键。关联理论认为品牌翻译强调找出最佳关联,即从源语文本的明示交际行为推理得出商品推广者的意图,再由译者在目标语消费者的认知环境中将此意图明示给目标语消费者,进而产生语境效果,引发购物行为。就以日常洗浴用品的一大品牌“飘柔”为例。这个品牌下面有一系列的洗发护发产品,它们的卖点是秀发柔顺、光泽,在中国享有很高的声誉。而事实上该品牌在最早投放的美国市场英文名字叫“Rejoice”,它是一个动词,意为:feel or show great joy,无论在词性还是在语义本身都符合前一部分所描述的西方人独立、表现自我、强调自我感受的性格和讲求个性的审美观念。如果采用“异化”手段,把消费者推向厂家,将此品牌汉译为“欢喜”或者是“高兴”,实在难以激发中国女性的购买欲,甚至让人觉得这个牌子有些俗套。而译为“飘柔”,蕴含了秀发乌黑、柔顺、丝绸般质感的意向,符合中国女性的含蓄美和对乌黑柔顺秀发的渴求,产品的功能和卖点不言而喻。消费者甚至觉得买了这个产品自己的头发也会有“飘柔”的感觉,也会成为拥有柔顺秀发的淑女。显然,在这里译者采用“归化”的策略,让品牌与消费者的共有认知语境最大化,从而实现了最佳关联。

然而,随着科学技术的发展,国际间跨地区跨文化的交流日趋频繁,西方的很多审美标准渐渐为中国人接受,如健康、个性为美,甚至性感野性为美。其实,潜意识里中国人有些许的崇洋,认为在西方流行的就是好的。这就要求译者适当地满足中国消费者的猎奇和追求潮流的心理。

如一则英文唇彩广告:

Dior Addict ultra-gloss reflect

Addict to brilliance

Addict to vibrant color

Addict to new sensations

Ultra-reflective shine,extreme volume

Extreme volume for ultra-sexy lips,an incredible volume effect:hyaluronic spheres integrated in the formula swell instantaneously upon application,for ultra-sexy re-plumped lips at any time.

中文译本为:

迪奥闪烁魅惑唇膏

极致炫亮

炫动色彩

轻盈愉悦

镜面反光 璀璨光彩

营造晶莹珍珠光泽,随着光线幻化出立体闪亮效果,时刻保持性感丰盈双唇

以上广告是世界顶级奢侈品品牌――迪奥――新推出的一款名为“Dior Addict”的唇彩的广告。广告中商家想要传达演绎一种迷幻、致命的诱惑,暗示该唇彩能帮助顾客营造性感双唇。按照关联理论,交际者在明示过程中传达意图,而消费者阅读广告则是一种潜在的推理行为,要看能否实现最佳关联就是要看双方的认知语境是否能帮助达成最佳语境效果。前面已经提到中国女性的审美观出现了西化,也追求性感,因此在某种程度上与西方商家共有部分的认知环境。此时明智的译者需要首先从源语文本交际者的明示行为中找出最佳关联,然后采用“异化”的策略直接将交际者的意图传达至目标语观众。目标语观众则因共有的那部分认知环境(对美的认识)而花适当的努力顺利产生语境效果,接受到交际者的意图。

在这里我们需要仔细分析“addict”一词。根据朗文字典的解释,它是一个名词,意为“person who is unable to stop taking drugs,alcohol,etc.or person who is strongly interested in something”。译者不可能直接将它译作“吸毒的人”或是“沉迷的人”,而是要在第一个明示―推理过程中扮演读者推理出品牌商家的意图,即营造一种浓烈的迷幻氛围,让读者心动,忍不住尝试。然后,在第二个明示―推理过程中扮演交际者明示意图。在传达(明示)意图中,如果迎合中国传统保守的审美,采用“归化”策略翻译为“魅力”或是“吸引力”则使源语交际者强调的那种氛围荡然无存,导致交际失败;这里用“魅惑”则成功地实现了双赢,一方面,源语交际者的意图得意准确传达。另一方面,读者(消费者)的猎奇心理和期待得到了极大满足。

五、结语

最后,虽然笔者列出的例子十分有限,但是我们不难得出在化妆品翻译中“归化”和“异化”策略都是必要的。有时候单独使用二者之一更好,有时候则是两者结合更为妥当。一定要将两者争出高下的做法是不合理的,呈现能实现预期效果的译文才是最重要的。

参考文献:

[1]陈新仁.论广告用语中的语用预设.外国语,1998,(5):54-57.

[2]郑玉琪,郭艳红.浅谈英文化妆品说明书之美学翻译.中国翻译,2005,(2):8-12.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4]丁枫.西方省美观源流.沈阳:辽宁人民出版社,1992.

[5]何自然,冉永平.语用与认知―关联理论研究.北京:外语教学与研究出版社,2001.

[6]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998,(2):12-18.

关联理论论文篇5

关键词: 文化缺省;关联理论;京剧;英语翻译

中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1003-1502(2015)04-0110-03

中国京剧内涵丰富,博大精深。在当今多元的世界里多元文化并存,文化在翻译中是不可回避的问题,尤其是植根于原语文化中的文本。翻译是文化模式的转化,因此翻译不再仅仅是语言符号的转换,对跨文化交际的理解和阐释也极为重要。翻译时既要看字面意义,更应该考虑受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,从而选择恰当的词句形成译文。京剧展现了中华文化的精髓, 将中国的历史地理、伦理道德介绍给世界。为了让世界更了解中国, 同时也为了把京剧介绍给世界, 京剧剧本的翻译就显得十分重要。

一、 京剧的起源及其特点

清乾隆五十五年(公元1790年),原来在南方演出的三庆、四喜、春台、和春4个徽调班社陆续进京演出,“四大徽班”的演出剧目和表演风格各有其长,再加上他们接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法,也吸收了一些民间曲调,由此逐渐融合、演变,发展成为京剧,1883年~1918年,京剧由形成期步入成熟期。1917年以来,京剧优秀演员大量涌现,呈现出流派纷呈的繁盛局面,由成熟期发展到鼎盛期,这一时期的代表人物为杨小楼、梅兰芳、余叔岩。“四大名旦”脱颖而出,是京剧走向鼎盛的重要标志。京剧艺术,包括文学创作、舞台表演、音乐、唱腔、锣鼓、化妆、脸谱等方面,具有格律化和规范化的程式。表演要求精致细腻,处处入戏;唱腔要求悠扬委婉,声情并茂,情景交融。京剧表演讲究唱、念、做、打并重。

京剧的脸谱,是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。脸谱是京剧艺术的重要组成部分。象征性格和命运的脸谱在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,脸谱是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。五颜六色的脸谱、不同含义的色彩、不同图案轮廓,代表不同的人物性格。

京剧里的乐器分打击乐和管弦乐。打击乐器有板、单皮鼓、大锣、铙、钹等,称为“武场”。管弦乐器有京胡、京二胡、月琴、三弦等,称为“文场”。

京剧的服装也有它独特的特点:如皇家和大臣的服装多用龙纹图案,象征着封建权威和尊严;武将的开氅多用虎豹图案,表示武将的勇猛;文生的褶子多用梅、兰、竹、菊,体现他们文雅的性格气质;而谋士的戏装用太极图、八卦,象征智慧和道术。

京剧是中国的国粹,内涵丰富,各个时期的京剧大师们用他们的努力不断完善和发展京剧艺术。京剧作为一种中国独有的艺术已经成为世界艺术瑰宝。我们有责任传播中国的传统文化,让京剧成为世界舞台上的一朵奇葩。

二、 文化缺省及关联理论

京剧剧本翻译是对外文化交流的一项艰巨工作,翻译京剧剧本既要对京剧中蕴藏的文化内涵有着较为透彻的理解,也要掌握翻译理论及翻译技巧,翻译家尤金・奈达指出,翻译两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。[1] 而文化因素是京剧剧本翻译中很重要的内容。

(一)文化缺省概念及其研究意义

在交流过程中,交流的双方要想达到预期的交流目的,就需要有共同的背景知识,在共同知识和语用的前提下,双方在交流时可以省去一些不言而喻的内容。这种存在于双方记忆中,在交流过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省,如果被省略的内容是语言本身之外的文化信息,就是文化缺省( Cultural Default)。[2] 文化缺省这一概念,意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。文化缺省被省略的成分是共有的文化背景知识,由此可提高共同文化背景下的交际效率。[2] 实际上,文化缺省是在一种文化内部被过滤掉的常规信息,研究其意义,是为了提高交际效率,但文化缺省有时却造成另一种文化背景的成员在理解上产生困难。研究文化缺省可以帮助跨文化交际双方建立能达到足够语境效果的跨文化语境,使语篇内部各个组成部分形成一个逻辑关系的整体,更便于交际双方理解。

(二)关联理论

关联理论结合了认知与语用研究, 基于认知交际学、语言哲学及认知心理学, 界定了语言交际。关联理论认为,交际双方的认知-推理过程就是语言交际的过程,对话语的理解,是一种认知活动。[3] 也就是说,交际双方所说的话都应该与对方话语或是整个交流话题相关联,听话人根据说话人表达的明确意图进行推理和分析,寻找与听话人意图相关联的认知语境信息。交流双方用最佳的认知模式即关联性,使交流者达到配合默契、相互理解话语的含义。

关联理论对文化缺省的翻译重构提供了两点重要启示: 一是译者必须识别原语语篇中的文化缺省,推断出原文作者的意图,并以明确的方式传递给译入语接受者;二是译者要对译入语接受者的认知环境进行合理推测,选择适当的翻译策略对原文中的文化缺省进行合理补偿, 为译入语接受者营造出恰如其分的文化语境,产生足够的语境效果。[4]

三、京剧剧本翻译效果实验

京剧艺术在跨文化传播中,剧本翻译的作用极为重要。为了更好地探讨和研究剧本翻译在目的语(英语)接受者中的准确性,研究组成员进行了一次实验,实验以京剧剧本《霸王别姬》的翻译为基础,探讨文化缺省及其应对策略。

(一)研究问题

研究问题为:采用关联理论处理文化缺省的京剧剧本翻译演出效果如何?母语非汉语的观众观看京剧时是否会产生理解上的误差?

(二)《霸王别姬》京剧剧本翻译分析

经与多位京剧表演艺术家探讨,研究组成员选取了京剧经典剧目《霸王别姬》演出录像,同时对台词、唱词进行翻译,对剧情及主要人物项羽、虞姬的介绍也做了翻译,翻译中注重用关联理论处理文化缺省问题。

例1.剧中有这样一句唱词,“枪挑了汉营中数员上将……”译文为“ I killed several generals of the enemy with my spear...”。这句中的“汉营中”,译为“of the enemy”,省去了“汉营”这一背景。从文化缺省的角度,原语接受者和译入语接受者所处的文化背景是能够达成共识的,对于剧情讲述的背景,原语接受者和译入语接受者都知道项羽是与刘邦的汉军作战,在这一前提下,翻译时省去了“汉营”的翻译。而从关联理论的角度,作战的双方互为“enemy”,故用“of the enemy”进行补偿,这样译文不仅表达得更加明确,而且也准确地营造出文化语境,信息传递更加明了。

例2.“……把生灵涂炭……”译为 “( the Emperor ) plunged common people into an abyss of misery...”。唱词“生灵涂炭”,即“涂炭生灵”。汉语中,“涂”是“泥沼”的意思;“炭”指“炭火”;“生灵”指“百姓”;“涂炭生灵”即“人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。”译文为“plunged common people into an abyss of misery”。因为就译入语接受者来说,对说话人省去的文化信息,他会利用自己记忆中的有关图式填补话语中因缺省造成的意义空缺,使语义连贯,从而达到理解话语的目的。但是,当原语接受者与译入语接受者之间处于不同的文化背景,认知环境有差别时,二者记忆中缺乏相关的图式,这时会出现意义空缺,这就要求翻译时从关联的角度,将语篇内的信息与语篇外的知识和经验联系起来,形成连贯的语义,因此,译文采用的是该成语的寓意进行翻译。

例3.对项羽服装介绍时,有这样一句“项羽身穿黑团龙蟒……”,译为 “Xiang Yu the Conqueror wears the Emperor’s gown...”。之所以这样翻译,首先是因为译入语接受者在观看演出录像时,可以清晰地看到“黑团龙蟒”,对“黑团龙蟒”有很直观的视觉感知(项羽身穿黑团龙蟒,黑色平金绣,显著特点是靠肚下端缀有黄“网子穗”蟒袍常用的图案。此图案以平金绣为主,稍加彩绣为装饰色,配合腾云飞舞的散龙图案及大面积金海水为下摆)。在中国,“龙”是帝王的象征,虽然西方把“龙”当作邪恶的化身,不过随着文化的全球化,西方观众也渐渐了解了中国龙的寓意,在西方的影视作品中,“龙”也有了正面的形象,成为了正义慈悲的化身。基于原语与译入语共有的文化认知,“黑团龙蟒”直接译成“the Emperor’s gown”,省略掉“黑色的,团龙”等文化信息,从关联角度,译成“the Emperor’s gown...”。

(三)实验设计

受试者是21名英语为母语的成年人,给受试者放映京剧《霸王别姬》的演出录像,演出语言为汉语。受试者观看录像的放映室,安装了两块儿大屏幕,一块儿屏幕用于播放京剧演出,另一块儿屏幕上显示京剧台词和唱词的英文译文。

译者在翻译台词和唱词的过程中,特别注意采用关联理论,另外,由于京剧舞台表演的台词、唱词、舞台道具的特点,剧本的翻译过程中,特别注意了对文化缺省的处理。

观看演出结束后,对受试者进行了开放式访谈。访谈进行时,每位受试者手里都有一份英文版本的剧本,结合演出录像回放,受试者逐一讲解对每个场景的理解,研究者用录音笔录下每位受试者的谈话内容。访谈结束后,研究人员归纳整理分析访谈内容,从而了解翻译中文化缺省的处理对京剧演出效果的影响。

(四)访谈结果

21位受试者中,对剧本理解的正确率平均达到85%;理解误差率为15%。16人能够正确地说出主题,占受试者的76%。15%的理解误差,主要是因为语言和文化、历史背景、京剧表演、舞台道具因素造成的,而采用关联理论处理文化缺省的剧本翻译没有影响观众对剧情的理解,即演出效果没有受到影响。

结 论

访谈结果表明,采用关联理论翻译文化缺省的京剧剧本,对非汉语母语者在欣赏京剧演出时,没有障碍,演出效果良好。非汉语母语的观众,对剧本理解的正确率平均达到85%。

翻译在翻译京剧剧本时,要以与译入语接受者具有相同的语言和文化背景为假设前提,翻译时, 可省去那些与译入语接受者共有的文化信息。这些省略的文化信息有赖于译入语读者根据已有的记忆图式在阅读理解的过程中激活,自觉的填充文化缺省时留下的空位,从而完成原语接受者与译入语接受者之间的交际过程。[4] 京剧剧本的翻译要寻求语际间的最佳关联,使外国观众更好地理解和欣赏京剧。

参考文献:

[1] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构 [J].外国语,1997,(6).

[3] 何自然, 冉永平.关联理论――认知语用学基础 [J].现代外语, 1998,(3).

关联理论论文篇6

论文摘要:结合旅游资料中文化信息英译的实例,从关联理论的角度探讨旅游资料英译的机理,提出其英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,尊重旅游资料的文本功能特征;译者有较大的自由度,不必对中文旅游资料亦步亦趋,可利用类比、转译和删减等手法,力求达到译本与语境问的最佳关联。

一、引言

    中国加人wto并成功申办奥运会和世博会,这些都给国内经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是人境旅游业的发展带来了前所未有的机遇,仅2005年一年,中国人境旅游人数就达到1.2亿人次。对外国游客而言,中国悠久的历史,多元的文化,以及丰富的自然景观无不散发着独特的东方魅力。

    旅游资料是旅游业发展的产物,它通常包括旅游手册、旅游指南、旅游画册、景点标示等书面资料,导游词等口头资料,以及在网上兴起的对外宣传旅游网站等。它为广大游客提供了方便快捷的一手信息,涵盖旅游景点、旅游资源、服务设施等情况的介绍,按照peter newmark  (1988 )对文本功能的划分,旅游资料这一文本形式集中体现了三大功能:信息功能(对景点交通、食宿费用、人文历史背景等进行介绍,面向游客),审美功能(让游客在阅读过程中获得美感享受)和指示功能(强调游客获得信息后所施的行为)。旅游资料作为一种广告宣传,其信息功能和审美功能主要服务于指示功能,即旅游资料的终极目的是通过传播旅游信息,从而指导旅游消费行为,激发旅游消费欲望,宣传旅游企业形象,树立品牌。因此笔者认为,旅游资料的英译应以目标语读者(即外国游客)为中心,充分考虑其认知环境和心理期待。

    如今在中国的很多景点、外文书店和网站,这类对外宣传的旅游资料随处可见,然而,旅游资料的英译中常常有不如人意之处,已有的研究成果包括:中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解等等。

    不难看出在旅游资料英译的过程中,较难处理的是文化信息的翻译,处理不当会导致外国游客难以理解独特的中国文化,同时也使其对中华美景的欣赏效果大打折扣,从而对跨文化交际产生负面影响。

    本文将重点结合旅游资料中文化信息英译的实例,对其内部机理进行探讨,从而力图更好的指导翻译实践。

二、旅游资料中文化信息英译的机理

    sperber和wilson提出的关联理论最初是为认知科学提供理论基础,其基本原理指出,话语和语境之间存在着关联性,人们基于不同的语境假设进行推理,对话语就会有不同的理解,为了取得语境效果,就必须寻找话语和语境之间的最佳关联。关联理论研究交际中的认知,而翻译也是一种交际,这使关联理论在探索翻译本质方面有极强的解释力。在关联理论的框架下,旅游资料英译的过程可以概括为:

    旅游资料英译涉及两轮交际过程。

    在第一轮交际过程中,通过将中文旅游资料与语境相结合,翻译人员力图理解原文撰写者的交际意图。目前大多数旅游资料英译的工作者是以中文为母语的,交际双方互明区域大,应该说这轮交际的成功率比较高。但仍有少数翻译工作者由于自身文化底蕴不足且欠缺认真的文化考证态度,导致了第一轮交际的失败。如:“寒山寺”就不能译为"cold hill temple",因为“寒山”是根据唐朝诗僧“寒山”的名字而命名的,还是采用音译“han shan temple" o

    在第二轮交际过程中,翻译人员要对外国游客的期望与认知环境加以考虑,这样他们所发出第二轮明示刺激才能既最佳传达原文意图又能达到外国游客的期望值。从图中我们可以看到,中文旅游资料撰写者与外国游客之间的交际是间接的,翻译人员在第一轮交际中是听话人而在第二轮交际中是说话人,他们对明示1做出的推理1以及产生的明示2对整个交际过程是否成功起着重要作用。

    本文研究的是中文旅游资料英译,所以笔者将注意力集中在第二轮交际上,试从交际双方—外国游客和翻译人员,以及语境特征几方面探讨其英译机理。

游客的认知环境和心理期望:

    外国游客所熟悉的本国旅游资料的模式可概括为:重在地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。gutt (2001)谈到:从交际角度看,颂歌、摘要、小说等等这些类型名称可服务于一个重要目的:帮助协调说话者的意图和听者的期望。比如,当说话者表明她将作个“报告”,与说话者表明她要发表“讽刺”或展示“简历”,两者激发听者产生的期望是截然不同的。(笔者译)也就是说,旅游资料这一类型名称激活了外国游客已有的认知环境,使得他们拿到中文旅游资料的英译本时,自然而然地期待看到自己熟悉的模式,得到所需的信息。

    而汉语深受儒家哲学和美学的影响,中文旅游资料大多着重景物描写,文字优美,词藻凝练,合仄押韵,善于营造意境,因为“意境创造的极至就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美。因此中国游客在旅游时,期待从旅游资料中了解古诗名句,历史典故,从而体会情景交融的乐趣。

    写实与写意,理性与浪漫,外国游客与中国游客对旅游资料的不同期望造成两种语言下风格迥异的旅游文本,也对译者提出了更大的挑战。

    译者角色:

    在关联理论的框架下,翻译是一种交际行为。作为译者,充当了第一轮交际中的听者,同时又担任了第二轮交际中的说话者,双重角色赋予译者更多的挑战和表现空间。研究旅游资料英译时,我们主要关注译者说话者的角色。正如sperber和wi11son (1986/1995: 43)指出“交际是非对称过程”,说话者担负更多的责任,要充分考虑到听者的认知环境和心理期待,而说话者发出的明示刺激的关联性是与其能力和喜好相关的。

    旅游资料英译的语境特征:

    与纯文字的文学作品不同,旅游资料往往图文并茂,对于亲临景点的游客而言,图片和眼前的实景更为手头的文字提供了绝佳的语境,如何增加译本和这一语境的关联性,提高交际效果?这一责任责无旁贷的落在译者肩头。

三、实例分析

    本文将着重分析旅游资料中古诗词、历史年代与人物这两类文化信息的翻译。

    (1)古诗词

    法国语言学家葛兰言(granet)曾这样评价汉语:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别情感,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”中国游客登临岳阳楼会烯嘘感怀“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”;登临黄山会抒发“黄山归来不看岳”的感慨,根据这一认知期待,中文旅游资料中古诗词的引用率很高,目前译界同仁对其处理手法可归纳为以下几类:

    以诗译诗

    例一:华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌,中有:“春寒踢浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。

        inside the huachingchih spring, there is a bathing pool called kueifeichih which is said to have been the bathing place of yang kueifei .the famous poet pai chu一i of the tang dynasty wrote `the ballad of endless woe’ which contains the following verses:

          `t was in the chilly springtime they bathed in huaching lake. and in the tepid waters the crusted winter slack.’fill

    可以看出译者力图保留原中文诗句的音韵特征,将七言基本译为每句七音节,以lake和slack押韵,也是费了番心思的。但仔细考证后可以发现,中文旅游资料考虑到国人的审美期待,引用诗文激活其认知环境中有关《长恨歌》的储备,从而进一步使其联想到杨贵妃“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的娇美之态。但其英译本在外国游客看来只传递了她曾在此沐浴的信息,而这一信息在前文介绍中已经出现过了。一方面译本未能带来新信息,满足游客心理期待,另一方面,译文对几处信息的处理不够准确,如“凝脂”指凝冻了的油脂,比喻光洁白润的皮肤,译文却译为winter slack,明显误导了游客,导致其无法在这轮交际中获得期待的美感享受。

    让我们转而看看交际的另一方一听者(外国游客)对这些译本的反映。

    高存,张允闭针对旅游翻译目前存在的问题设计问卷,通过电子邮件和传真对国外的英美朋友进行调查。从收回的有效答卷中发现:接近70%的外国游客认为在旅游推广宣传文体中,没有必要引用诗词,否则会阻断文章的连贯性。

   古诗词的翻译本来就是文学翻译中的难点,一方面音韵形式难以保全,更重要的是诗词中引经据典,翻译时难以用支纸片言解释清楚,表达其神思意蕴就更是难上加难。因此笔者认为以诗译诗未尝不可,但译本的关联性深受译者能力的制约,翻译时应多从文化考证的态度出发,切忌一词一句的死译。

    转译

    例二:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”

    …    the west lake was compared by su dongpo,a celebrated poet of the  song dynasty(960-1121),to a beauty "who is always charming in either light or heavy makeup.;fi3l

    译者在翻译苏轼的名诗《饮湖上初晴后雨》时,放弃了原诗合仄押韵的形式,转译为解释说明性文字,放弃了西施这一文化信息,使游客不必花大量时间和精力去探究中国四大美女是谁,西施又有哪些传奇故事,换以beauty(美人)译之,激活游客有关自然美与人物美联系的已有认知,在有限空间和时间内,游客付出的交际努力和语境效果取得了最佳关联,译本成功的传达了诗人心目中西湖的灵秀之气,让游客获得了美感享受。

    删减

    例三:……右为碑刻“关帝诗竹画”,画面用竹叶组成“不谢东君意,丹青独留名,莫嫌孤叶淡,终究不凋零”一首五绝诗。

    on the right is a tablet with a picture一。pended gated to‘guan yu the emperor,’a four一line poem with five characters to each line. as the strokes of the characters are shaped like bamboo leaves, the whole poem, unless viewed at close range,appears  to be a painting of the bamboo.

   本例中译者彻底放弃原文中五言绝句的翻译,转而将重点放在解释竹叶与汉字笔画的关系上。译本充分考虑到大部分外国游客并不认识汉字的认知实际,没有用大量的加注解释让游客晕头转向,而是抓住这幅“关帝诗竹画”独具匠心之处,利用旅游资料图文并茂的语境特征,让外国游客自己体会竹叶竟然也可以组成汉语诗句,感受中国艺术的神奇,从而达到译本和语境的最佳关联。

    总体而言,旅游资料的目的是为游客提供休闲娱乐和美感享受,并非学术考察,因此笔者认为译者应充分考虑到游客的期待,利用转译或删减的方法,在交际中争取最佳关联。

    (2)历史年代与人物

    历史年代与人物的英译与前面所讲古诗词的处理有很多相似之处。

    例四:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。

        it was first built in the jin dynasty ( 256-439^.d),began to take shape in the tang dynasty(618一907),flourished in the song dynasty ( 960一1279),and went to ruin in the yuan dynasty(1271一1368).with ups and downs through the ming and qing dynasty(1368-1911),it was almost abandoned in the times of republic of china(1912   1949).the recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale  expansion  and  development  began  in 1990. [’s]

    这个译本充分考虑了历史朝代与外国游客认知环境的差异,以公元纪年为标注,增大关联性,但阅读大量的年代数字后游客获得的信息却仅仅是桃花源几经兴衰,付出的交际努力和获得的关联性不成比例,改译如下:

        it was first built in the jin dynasty ( 256- 439 a .d),several decades before the fall  of western roman empire .it experienced its ups and downs in the following dynasties .the recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.

    下例来自广东省一个旅游景点—郁荫山房的旅游画册:

    例五:在珍贵的紫搜木雄屏上刻有清代名家的书法作品,其中有晚清三大才子刘山舟、张船山、翁方纲等人的诗句,还有乾隆时期的大学士刘墉的书法手迹。这里还有一件珍奇的雄刻“松鼠菩提”木刻,从正面看足一只松鼠,从背面看又是另一只松鼠。这叫双面雄刻,制作工艺十分精巧,令人叹为观止。

          on the wood一carved screen made of rose  wood  are  the  handwritings  of  famous  ancient scholars.  the rare double一sided woodcarving was named "squirrel&bodhi".

    紫檀木雕屏和松鼠菩提木刻是参观亮点,所以中文旅游资料中的一些历史人物以famous ancient scholars一笔译过,减少了游客不必要的交际努力,激活其认知环境中名人题字与珍品的联系,增大了关联性。对于重要信息—双面雕刻的解释则充分利用游客手中的图片或眼前的实物,以two一sided为提示,指示游客去关注雕刻两面的不同,游客虽付出努力但得到的关联性反而增大了许多,感受到异国发现之旅的乐趣,获得东方艺术的审美体验。

    在处理旅游资料中历史年代与人物时,要充分利用类比的手法,寻找游客认知环境中熟悉的事件和人物,增大关联性,对于一些不必要的信息可以大胆删减,以符合旅游资料的广告特征。

四、结语

关联理论论文篇7

对高校管理问题的研究必须基于对中国传统文化的整体理解。文化是一个历史的发展过程,是一个动态的概念,因此,文化既具有地域特征和民族特征,又具有时代特征。中国传统文化是指居住在中国地域内的中华民族及其祖先所创造的、为中华民族世世代代所继承发展的、具有鲜明民族特色的、历史悠久、内涵博大精深、传统优良的文化。它是中华文明演化汇集而成的,反映了民族特质和民族风貌,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现。

文化发展靠教育,而教育的弘扬要靠文化的传承。首先,中国文化崇尚以“性道合一”为精神内涵,以儒家“六艺”为教学体系的传统符号主导的文化。其次,“君子不出家,而成教于国”,中国传统文化最重修身之道,而修身又以正心诚意、格物致知为前提,所谓“物格而后知致,知致而后意诚,意诚而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国之而后天下平。”正是“内圣外王”,天下可“垂拱而治”,传道授业注重“身教”,即以身作则,也就是人人都有追求真善美的天性,一个人的德行培养好了自然就会引得身边亲人朋友的效仿,进而扩散到一乡、一城、一国乃至天下。好像一块大石投滴入池塘产生涟漪并激起无数水滴,被激起的水滴落入塘内又会形成新的涟漪激起新的水滴,如此下去一池的水都会被带动起来。第三,上行下效是教,增善救失是教,文之所施是教。《说文》记:“育,养子使作善也。”教育,就是以善的文化培养有善行的孩子,是文化传续的最重要渠道,是文化传播的重要途径,而不仅是“德育”“体育”中现代意义上的管理训练的活动。教育的施者是师,受者是学生,韩愈说:“师者,所以传道授业解惑也”,对教师的培育和管理与对学生的培训管理是同等重要的事。这些都是祖先传承下来的管理智慧。

在人类历史上曾出现过二十六个文明形态,很多中断难续,很多已经消逝,只有中国文化数千年存续承传,生生不息。中国文化是人类文化画卷中熠熠生辉、光芒灿烂的一部,它拥有血脉相依的凝聚力、海纳百川的融合力和生生不息的延续力,连绵不绝,自强不息,精深博大。英国著名历史学家汤因比教授在谈及中国文化巨大生命力是说:“就中国人来说,几千年来,比世界任何民族都成功地把几亿民众,从政治文化上团结起来。他们显示出这种在政治、文化上统一的本领,具有无与伦比的成功经验。”【汤因比,《历史研究》,上海人民出版社1996年版在中国传统文化中汲取养料,丰富管理方法和理念,是从根本上改善高校管理、提高办学质量的一个重要途径。

二、传统文化与高校管理融合的必要性

中国传统文化对高校管理的影响是全方位的,二者的交互作用积淀成为一种独特的大学管理文化,而这种管理文化会进一步规范、约束高校管理工作和管理行为。大学文化主要包括由大学的组织架构及其运行规则等构成的制度文化,由思维模式、理想追求、道德情感、价值观等构成的精神文化和由大学的物理空间、设施等构成的环境文化李延保,《大学的文化和大学的管理》,《中山大学学报(社会科学版)》2006年第2期第46卷(总第200期),第4页1,这三种文化都体现了文化与管理的相互渗透,尤其是对传统文化的提炼和萃取。

对中华优秀管理传统文化的研究是提升高校管理水平的途径。中国传统哲学包含了一系列管理哲学思想,但在提炼这些管理哲学思想的同时,必须加以现代化的诠释,做到与时俱进。高校管理包括了高校学生管理、高校师资管理、高校后勤管理、高校教学管理、高校行政管理、高校人力资源管理、高校食堂管理、高校物业管理、高校档案管理、高校财务管理、高校学籍管理等方方面面的问题,可谓事无巨细。因此,对高校管理知识的探索,不仅要构建一个普遍意义的知识体系,还要强化管理理论与实践紧密联系。中国传统优秀文化是建立高校管理知识体系的基点,管理理论也因其文化内涵拥有一定的特殊性。

在谈到建设社会主义文化强国时,胡锦涛强调要“树立高度的文化自觉和文化自信,推动社会主义精神文明和物质文明全面发展,建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。”“要着眼于推动中华文化走向世界,形成与我国国际地位相对称的文化软实力,提高中华文化国际影响力。”大学是一个特殊的文化机构,也是高等教育机构,为国家培养新型人才。中国要建设社会主义文化强国,要推动社会主义精神文明和物质文明全面发展,必须要提高国内大学的国际竞争力,确立新的管理理念,不断挖掘大学管理的文化内涵,将传统文化与高校管理相结合。

一所优秀大学的建设与发展依赖诸多因素,包括人文环境、大学精神、管理制度等。现如今,中国一流大学正逐步与世界接轨,缩小与发达国家高校差距。对一所优秀大学的考察,从过度依赖于其拥有厚重的历史和一批大师级的学者,发展到对先进的办学理念、鲜明的传统特色、科学的制度规范的多重倚重。可见,管理与文化的融合正是中国大学现代化所极力追求的目标。

所谓大学管理,要加强对诸如“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”和“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善”等大学经典的识读,掌握管理的文化内涵,探索大学发展的基本规律。大学管理只有达到融入了传统文化精髓,达到文化管理、科学管理的境界,大学校园才能避开社会浮躁风气的冲击,真正成为一方净土,真正“肩负集思想之大成、育国家之栋梁、开学术之先河、促科技之进步、引社会之方向的历史使命与社会责任,谱写中国现代大学继承与创造并进、光荣与梦想交织的辉煌篇章”。

三、怎样实现高校管理与传统文化的融合

我国公立高校实行“党委领导下校长负责制”,目的是把握学校办学的社会主义方向,培养社会主义事业的合格建设者和接班人。这是由我们的国家和执政党的政治属性所决定的。在党的十七大上,胡锦涛总书记在《高举中国特色社会主义伟大旗帜为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗》的报告中提出,科学发展观第一要义是发展,核心是以人为 本,基本要求是全面协调可持续性,根本方法是统筹兼顾。作为中国特色社会主义理论体系中的一部分,科学发展观的核心“以人为本”符合中国传统和现代文化精神,但是这里的“以人为本”是建立在发展基础上的,其实质是对发展的关怀而不是对人的终极关怀。社会主义核心价值体系是党的十六届六中全会首次明确提出来的,即马克思主义指导思想、中国特色社会主义共同理想、以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神、以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观。这一体系反映了当代中国的价值取向,打上了鲜明的国家和时代烙印。中国传统文化为科学发展观和社会主义核心价值体系提供了丰富的文化基础和思想文化传统,是理论的重要源泉。高校管理中必须坚持“以人为本”的科学发展观和社会主义核心价值体系,与中国几千年的优秀思想文化传统保持一致。

良好的制度管理是高校科学管理、稳步发展的基础。大学制度建设既要体现人文管理的精神,又要符合依法治校的目标,体现学校的水平、品味和价值取向。从文化角度上讲,建立制度、规则的目的有四:其一,保护学校教职员工和学生的权益,明晰各自的责任;其二,建立秩序,提高办事工作效率;其三,服从学校价值导向,建立完善的校园文化环境;其四,确保公平、公正原则,树立良好风尚。在制度制定前,要认真调研,力求民主,广泛争求意见,想师生之所想,急师生之所急,尊重师生的意见和建议;在制度制定过程中,要从学术主导、科学决策、民主管理、依法治校的角度,在继承优秀文化传统、吸收人类文明共同成果的基础上,与时俱进,不断创新,在致力于推进大学文化建设的同时,辐射社会,影响社会。在制度制定以后,关键在于实施,不管职务高低、能力大小、远近亲疏,都要以身作则,确保制度施行过程中的权威性和严肃性。

总之,大学是一个特殊的文化机构,要提高国内大学的国际竞争力,必须确立新的管理理念,不断挖掘大学管理的文化内涵,将传统文化与高校管理相结合。

参考文献:

1 潘志军,《中国传统文化精神在当代高校思想政治教育中的作用》,《西安科技大学》,2011

2 郭兴中,《当代中国文化安全现状及对策》,《安徽农业大学》,2011

关联理论论文篇8

【关键词】文化缺省 关联理论 《聊斋志异》 补偿策略

一、《聊斋志异》及其英译

《聊斋志异》是中国古典文学作品的杰出代表,具有丰富的文化内涵和独特的艺术特色,著名汉学家翟理斯称其充满了中国风情的描写,文辞精炼优美。作为拥有外文翻译语种最多的一部小说,《聊斋》已有170余年的英语译介史,其英译研究理应受到学者的关注。翟理斯译本在英语世界影响广泛,被称为向西方传播的典范和奠基之作,本文以该译本为例,探究如何传译文化信息,再现原作风貌。

二、关联理论与文化缺省

关联理论认知语用学为基础,认为语言交际是一个推理――明示过程,即发话者将信息意图明确表达出来,受话者根据其行为,结合自身的认知语境,推断出发话者的交际意图。在推理过程中,受话者会寻找话语和语境的最佳关联。文化缺省是作者在与意向读者交流时,对双方共享的文化背景信息的省略,属于本族语交际双方预设的情境认同,而译语读者受文化差异的影响难以将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,无法构建语义连贯。因此译者的任务就是帮助译语读者弥补文化真空,使其通过最小的推理努力,获得最大的语境效果,从而建立相关关联。

三、关联理论视角下《聊斋志异》英译中的文化补偿

1.文化注解:译者通过显化原语文化的默认值,帮助译语读者构建完整的交际文本,即利用直译或释义加注对难以理解的文化现象进行补充说明。

例一:僧曰:“修德行仁,火坑中有青莲也。”The old priest said, “For those who cultivate virtue, a lily will grow up even in the fiery pit.” Note: Alluding to a well-known Buddhist miracle, in which...

火中生莲是佛教语,译者对其出处进行了注释:“miracle, in which...”,相传耶输陀罗为证明自己是被悉达多太子指腹成胎,抱儿跳入火坑,火光中顿然莲花涌现,并将他们托住,母子二人安然无恙。西方读者可以根据这一典故来推理“lily”的内涵:即使境遇险恶,也能得到佛的度脱。文中曾孝廉做了场享尽荣华富贵,后因贪腐弄权而获罪被杀,在地府又遭受刑罚的宰相梦,曾醒后求老僧指点。由于自身的认知语境得到扩大,译语读者同样能领悟僧人的话,即欲望和杂念使人身处烦恼的热毒中,但只要修德行仁,也能够得到解脱。

例二:二人曰:“‘期’且不论,‘功’于何有!”

They both rejected, saying, “He would not wear mourning for our mother; shall we do so for his wife?” Note: An wife being an infinitely less important personage than a mother in Chinese.

“期”和“功”是史名,在传统丧葬礼仪中,凡长辈如祖父母、伯叔父母等死亡时应穿期服,功服则用于稍疏远的亲属。在文中,曾友于的胞弟仁和义因母亲张氏去世时同父异母的兄弟孝没有为她服丧而心生愤恨,因此当孝死了妻,不肯去奔丧。在封建社会,与仁和义不穿功服吊唁亡嫂相比,孝不为庶母张氏行期服的行为更加不合礼法。由于译语读者不了解中国的丧葬习俗,译者结合具体语境对“期”和“功”进行通俗释义:“wear mourning for our mother” 与 “for his wife”,同时又通过加注对崇母贱妻现象进行说明,使其能够轻松理解小说人物的话语含义。

2.文化置换:在文化缺省密集的语篇中,过多的注解会增加读者的负担,影响阅读的连贯性。译者把原作中的文化意象替换成了译语文化中的熟悉事物,从而提高读者的接受度。

例三:“卿,我鲍叔也。”

“You shall play Pythias to my Damon.”

管鲍之交是中国人耳熟能详的故事,常被用来形容朋友间深厚的友谊。西方读者由于不具备相关的历史文化知识,无法结合自身的认知语境,推导出原文的隐含义,因此,译者用希腊罗马神话中一对名叫Pythias和Damon的莫逆之交,来替代这一意象,便于读者对“我鲍叔”进行迅速地语义解码:我的知己,达到了相同的语用效果。

例四:“我视卿如红药碧桃,即竟夜视,不为厌也。”

“My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long.”

不同民族对同一事物可能会产生不同的语义联想和情感反应。译者将“红药”译为玫瑰“rose”,体现了对中西植物词联想差异的敏感性。芍药作为中国的传统名花,被赋予了秀丽绰约的形象,常用来衬托或形容美人的娇媚,如唐代元稹将其比作梳妆后端坐的少女,《红楼梦》中史湘云醉卧芍药圃等。但在译语文化中,芍药的意蕴荡然无存,读者无法体会文中尚生对胡三姐的喜爱之情;相反,玫瑰花具有相似的联想义,例如英国诗人Robert Burns,把恋人比作一朵红红的玫瑰,来歌颂她的美丽,表达炽热的爱情。

上一篇:金融类专业范文 下一篇:中外建筑论文范文