欢迎标语范文

时间:2023-12-03 20:21:00

欢迎标语篇1

1、目标是动力,关爱是基石,让家校筑起孩子的成功之路。

2、不要轻易承诺,但承诺了就一定要做到

3、领导者必须具备把管理化繁为简的能力

4、五中是我家,建设发展靠大家。

5、追求卓越和谐发展

6、你出现最多的地方,就是工作重点

7、让您的孩子赢在起跑线上。

8、开好教代会,广集民智,广聚民力。

9、新学年新风貌,工作学习更高效。

10、新学期,你我一起努力!

11、忘我的人,别人反而更不会忘记他

12、控制工作,而不是受制于工作

13、欢迎回家!

14、能够把简单的事情天天做好就是不简单。----海尔集团总裁张瑞敏

15、多点文明,多点创新,让校园更美好。

16、我是校园小当家,我爱校园草与花。

17、信心是一切事情成功的保证。

18、孩子,欢迎你回来!

19、善于感化别人的人,先把自己视为别人的一部分

20、让每个孩子都走向成功!

21、同学互助又开怀校园温馨又和谐

22、欢迎家长来视察工作

23、全心全意依靠教职工办学。

24、实践新课程,创造新教育。

25、让校园的每一处都说话。

26、欢迎您的到来,期盼您的支持。感谢您的合作,希望您的指点。

27、用真诚为半径,以尊敬为圆心。

28、关心孩子的每一天,关注孩子的每一个变化。

29、善行是德行的本质,正义乃道义的核心

30、学习是首要,安全更重要。

31、以教代会召开为动力,推进依法治校进程。

32、管好了自己,就等于把别人管好了一半

33、抓礼仪教育,创文明校风。

34、弱者失机遇强者抓机遇智者抢机遇。让我们赢在起跑线上。

35、人们不做你希望的,只做你检查的

36、欢迎新老师,欢迎新同学!

37、不成多面手,难当一把手

38、学习,不是任务,而是一个令人羡慕的机会,是为了今后的欢乐和工作去学习。

39、领导就是服务,权利就是责任

40、不善于向下属学习的领导,值得学习的地方不多

41、没有平常心,易做失常事

42、不愿承担责任的人,没有资格拥有权力

43、加强民主政治建设,全面构建和谐校园。

44、学会思考善于创新学会共处善于协作

45、要使人成为真正有教养的人,必须具备三中品质:渊博的知识,思维的品质和高尚的情操。

46、全员发展全面发展个性发展和谐发展

47、做一个边说边做的领导者

48、责任高于一切,成就源于付出

49、用新面貌迎接初一!

50、同心同德,群策群力,建设五中美好明天。

51、百尺竿头,更进一步!

52、关心孩子的成才过程比关心孩子的结果更重要。

53、以人为本,以教学为中心,全面提高办学水平。

54、人们都愿意改变,但拒绝被改变

55、明天的成功是今天迈出的每一步。

56、XX大学热烈欢迎2011届新同学。

57、校园是我家,环保在我心。

58、家校联盟共建和谐社会师生同心争创文明校园

59、热爱生活,学会生活,创造生活

60、纠正的目的是为了让其更好地工作

61、让我们架起学校与家长沟通的桥梁!

62、快乐人生三句话:“太好了!”“我能行!”“让我来帮助你!”

63、身先士卒是有效的命令,以身作则是严格的规章

64、校兴我荣,校衰我耻,民主治校,人人有责。

65、员工如此对待你,是你教会了员工如何对待你

66、孩子的成长是你我共同的心愿!

67、正确行使代表权利和义务,积极维护教职工合法权益。

68、找方法才能成功,找借口只有失败。

69、成功,我们共同创造

70、学校兴衰人人有责

71、众人划浆开大船。

72、同心协力,共铸孩子美好的明天!

73、家校携手,共同托起明天的太阳!

74、自己把自己说服了,是一种理智的胜利;自己被自己感动了,是一种心灵的升华;自己把自己征服了,是一种人生的成功。

75、多一份呵护,多一片绿地。

76、共同托起我们的希望

77、做得非常好:及时给予鼓励

78、聚精会神干事业,一心一意谋发展。

79、平等待人,心静如水;真诚待人,心洁如镜

80、热烈欢迎上级领导莅临交流篮球技巧。

81、一切为了学生,为了一切学生,为了学生一切。

82、建立威信,携手共赴目标

83、创设优良家庭环境,让孩子全身心投入学习。

84、领导者的最大本事,乃是让下属发挥最大本事

85、充分发挥教代会作用,推动学校改革发展建设。

86、没有优秀的领导人,就没有优秀的员工

87、热烈欢迎上级单位篮球队莅临指导!

88、新学期、新目标、新发展。

89、领导者既要善于表达,更要学会倾听

90、带头人须带头做,一把手勿一把抓

91、卓越的领导人,企业成功的保证

92、学生的健康成长和未来发展高于一切

93、领导不是十项全能的人,而是总分比别人高的人

欢迎标语篇2

1、欢迎新老师,欢迎新同学!

2、学习改变命运,拚搏成就未来。

3、新学期,新举措,师生共进,拼搏才能收获。

4、爱国爱校,献一片丹心。

5、让每个孩子都走向成功!

6、祝福你,新学期,进步多多,收获多多!

7、打造高标准教育设施,追求高品质教学质量,树立高品位学院形象。

8、实践新课程,创造新教育。

9、今天的选择,明天的成就,学院因你而精彩。

10、新学期,你我一起努力!

11、新起点,新目标,新挑战,新希望。

12、用我们内在的潜力激情成就新学年的辉煌!

13、用严谨的态度做工作,用宽容的胸怀待同事。

14、重德重才潜心造就人才,重教重学全面培育栋梁。

15、成才从此起步,成功由此开始。

16、知识改变命运,学习成就未来。

17、与时俱进创大业,同心同德办大学。

18、质量立校,人才强校,特色兴校,和谐建校。

19、热烈欢迎来自祖国各地的****级新同学。

20、默默师哲,务实进取,与时俱进。

21、严谨,求是,敬业,奉献。

22、创名校,千秋育人立新功。

23、树木树人,铸千秋大业。

24、五湖四海,热血青年,丹心报国,实现民族,复兴伟大事业。

25、新起点,新气象潜心播种新希望。

26、聚精会神办教育,一心一意育人才。

27、厚德,博学,敏思,笃行。

28、办人民满意的教育,争创国家示范院校。

29、掏尽丹心谱写园丁歌,洒遍汗水当好育花人。

30、振兴民族的希望在教育,振兴教育的希望在教师。

31、科技成就,梦想爱心,构建和谐。

32、培育英才,建百年大业,与时俱进,创中华名校。

33、坚持社会主义,办学方向,努力培养,社会主义合格建设者和可靠接班人。

34、四面八方,莘莘学子,名校深造,成就中华,腾飞栋梁之才。

35、育人成才潜移默化,修身立德润物无声。

36、潜心求知,踏实工作,稳步推进,和谐发展。

37、莘莘学子,勤学多思,继往开来。

38、新校园,新风尚师生携手创辉煌。

39、用发展的眼光看问题,用学习的精神强素质。

40、牢记德育,为首育人,理念精心,培育现代化,建设高技能,实用型创新人才。

41、做学生喜欢的教师,争当教书育人标兵。

42、把握人生机遇,彰显精彩人生。

43、用尊重的态度对学生,对老师用欣赏的眼光。

44、新学期、新起点、新高度、新挑战、新希望。

45、高目标,高要求,教学相长,奋斗方可成才。

46、孩子,欢迎你回来!

47、科教兴国,人才为本。

48、珍惜人生大学时,鹏程万里奋今朝。

49、笑脸喜迎新同学,热情拥抱新伙伴。

欢迎标语篇3

2、同心协力,共铸孩子美好的明天!

3、家校携手,共同托起明天的太阳!

4、孩子的成长是你我共同的心愿!

5、成功,我们共同创造

6、酷爱生活,学会生活,创造生活

7、学生的健康成长和未来发展高于一切

8、共同托起我们的希望

9、关心孩子的成才过程比关心孩子的结果更重要。

10、让您的孩子赢在起跑线上。

11、目标是动力,关爱是基石,让家校筑起孩子的成功之路。

12、关心孩子的每天,关注孩子的每个变化。

13、创设良好家庭环境,让孩子全身心投进学习。

14、一切为了学生,为了一切学生,为了学生一切。

15、责任高于一切,成绩源于付出

16、家校同盟共建和谐社会师生同心争创文明校园

17、欢迎家长来视察工作

欢迎标语篇4

关键词:直译;意译;旧定义;争论;新定义

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2015)08-0112-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.029

1 . 引言:翻译界对“直译”“意译”争论不休

中国人谈论翻译方法,没有不谈论“直译”和“意译”的。可是具体到哪些译文是“直译”的结果,哪些是“意译”的产品,就争论很激烈。中国翻译理论界对“直译”和“意译”没有一个大家认可的定义。翻译理论权威教科书指出:“直译(literal translation)与意译(liberal translation/free translation)这两种不同的译法,自有翻译以来便无处不在,关于其区别及优劣的争论也从未停止,尤其自‘五四’以来,译界围绕这两种译法进行的争论更为激烈。”(冯庆华、龚芬,2011:79)

可是“直译”和“意译”尽管饱受质疑,它们依然是中国翻译理论的支柱理论之一,教科书视之如鸡肋,食之无味弃之不能。有些教科书想将其剔除出去,可是又苦于无替代之法。

笔者总结归纳“直译”和“意译”的定义,找出其中的不合理性,在旧定义的基础上,制定新定义,并加以评论。一孔之见,请同行专家指教。

2 .“直译”和“意译”的旧定义

2 . 1“直译”

“直译”就是基本保持原文表达形式和内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。“直译”所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表达出来,如:Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure. 物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构(赵萱、郑仰成,2011)。

2 . 2“意译”

所谓“意译”,是将原文表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。“意译”强调的是“神似”,也就是不拘于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。如:The law of reflection holds good for all surfaces. 反射定律对一切表面都适用(赵萱、郑仰成,2011)。

3 .“直译”和“意译”的新定义

3 . 1“直译”

原文意义的字面翻译叫做“直译”。下面两个例子的翻译是英语原文的字面翻译,译文的意义与原文相当。

例1:

原文:

Good, better, best,

Never let it rest,

Till good is better,

And better best.

(王振国、李艳琳,2009)

译文:

好,更好,最好,

绝不让它停歇了,

等到好变成更好,

让更好变成最好。

(王振国、李艳琳,2009)

3 . 2“意译”

原文意义的非字面翻译叫做“意译”。

例2:

原文:

pull someone’s leg

(王振国、李艳琳,2009)

译文:

耍弄某人/开某人的玩笑

(王振国、李艳琳,2009)

笔者评论:pull someone’s leg字面意义是“拖某人的腿”,实际意思是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”,其中的pull leg没有被字面翻译为“拖腿”,而是非字面翻译“开玩笑”,这就是非字面翻译了原文的意义。

4 .“直译”和“意译”的新旧定义比较

(1)旧定义与形式挂钩,新定义脱离形式约束,可是二者都翻译原文意义。旧“直译”文的定义“基本保持原文表达形式和内容”,有两个条件:一是形式,二是内容。这里的内容指的是意义。

新“直译”定义“原文意义的字面翻译”也有两个条件:翻译意义,进行字面意义翻译。新定义只在意义上要求,不在形式上要求。

翻译是翻译意义,不是翻译形式。翻译方法为翻译服务。“直译”的必要条件只有一个――翻译意义。意义分为字面意义和引申意义,“直译”的任务是翻译字面意义。

根据《新牛津英汉双解大词典》p2251给translate(翻译)下的定义是:“用一种语言中的字面意义的词语表达另一种语言的词语或者文本的意义。”何谓字面意义的词语?字面意义的词语就是词语的“基本意义”或者简单地称为“基本意”。

例3:

原文:

The weather smiled on us.

(王振国、李艳琳,2009)

译文1:天气向我们微笑。

译文2:天气很好。

(王振国、李艳琳,2009)

笔者评论:smile的基本意义是“微笑”,原文是拟人手法,把天气比喻为人,包含隐喻,所以“天气向我们微笑”。这是字面翻译,是“直译”,译文的意义和其中的隐喻被再现了。只要按照字面翻译原文的意义,原文的形式也会包含于其中。译文1是笔者的译文。译文2中的smiled on us译成“很好”,是非字面翻译,不是“直译”。非字面翻译的结果不包含原文的形式。

(2)新旧定义都要求翻译原文的意义,不翻译意义的翻译不叫做“直译”。旧“直译”是不但直接翻译原文的词语,还须保持原作的句子结构、比喻手段。新直译要求字面翻译原文的意义。新旧直译都要求翻译原文的意义。

“一把钥匙开一把锁”的译文o n e k e y opens one lock,译文表面上既合符旧定义,又合符新定义,可是实际上它既不合符旧直译,也不合符新直译。“一把钥匙开一把锁”是中国的习语,比喻用不同的方法解决不同的问题。“一把钥匙开一把锁”的字面意义可以延伸为多个意义,如“一个人配一个老婆”。英语译文one key opens one lock只有字面意思和多个引申意义,不是唯一的比喻意义“用不同的方法解决不同的问题”。所以,译文表面上合符新旧直译定义,实际上不是直译翻译,因为翻译是翻译意义,译文没有表达原文的意义。

(3)旧“直译”要求翻译原文的形式是多余的,是引起是是非非的根源。旧“直译”的定义“是基本保持原文表达形式和内容,不做大的改动”。什么是“基本保持”?什么是“不做大的改动”?这些用词是非常模糊的词语。有些教科书不是“基本保持”而是“尽量保持”。定义的模糊用语,使得定义无法操作。究其原因,是因为定义与形式挂钩。

下面的译文第一个是“直译”,合符旧“直译”的定义,“基本保持原文表达形式和内容,不做大的改动”。第二个译文改变了原文的形式,保持了原文的内容,只合符一个条件,应该被判断为不是旧“直译”,可是又不能说它是“意译”,那么到底它是什么翻译?于是就有了没完没了的争论。

例4:

原文:

“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”

译文一:

“亲爱的贝纳特先生,”一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”(李明,2010)

译文二:

一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?(笔者译,2015)

鲁迅主张保持译文的形式和意义。鲁迅为说明自己的译法举了一个例子说,译文“山背后太阳落下去了”,虽然不顺,但是保持了原文的形式,又保持了原文的意义。“山背后太阳落下去了”决不能改作“日落山阴”(太阳落到山背后去了),因为原意和形式以山为主,改了就变成太阳为主了(鲁迅,2008)。

鲁迅的保持原文形式的翻译被人批评为“硬译”“死译”。可是鲁迅的翻译是原文的字面意义的翻译,是合符新“直译”定义的。如果当时有新“直译”这样的定义,大概不会有什么“硬译”“死译”之类的批评了。

“中华人民共和国”的译文the People’s Republic of China是新“直译”,译文是原文的字面意义的翻译;不合符旧“直译”,就原文和译文意义一致,可是形式不一致。

5 . 用“直译”翻译“北京欢迎你”

北京奥运会的一个主题标语口号是“北京欢迎你”。然而这一主题标语口号“北京欢迎你”只被翻译成Welcome to Beijing,结果出现很大的问题。

汉语“北京欢迎你”不分语境,什么时候什么地点都可以说,都可以用,而Welcome to Beijing只能用在一个语境中――在客人来到北京之时才能说,才能用。

汉语“北京欢迎你”至少有四个意义:(1)用于北京以外的地方,如美国、希腊。北京人在北京以外的地方对非北京人说“北京欢迎你”,其意义为北京欢迎你(去北京);(2)北京人在北京对尚未决定来北京或巳决定来北京的外地人说“北京欢迎你”,如在北京给在美国的人写信或打电话说“北京欢迎你”,其意义是北京欢迎你来北京;(3)北京人在北京对那些来到北京的非北京人说“北京欢迎你”,其意义是北京欢迎光临北京;(4)北京人在北京对那些已经在北京的客人说“北京欢迎你”,意义是对他们呆在北京表示高兴。

当“北京欢迎你”的意义是“北京欢迎你(去北京)”时,“北京欢迎你”不能译成Welcome to Beijing,可以译成We look forward to your going to Beijing或We enjoy your going to Beijing 。

当“北京欢迎你”的第二个意义是“北京欢迎你(来北京)”时,它的英语译文可以是You are welcome to Beijing或We look forward to your coming to Beijing。上面的英语只能写在信里,或在电话里说,不能写成标语贴在北京。

当“北京欢迎你”的第三个意义是“北京欢迎你(来到北京)”时,英语译文是Welcome to Beijing。标语可以贴在飞机场、火车站、汽车站等地,也可以对客人面对面地说。

当“北京欢迎你”的第四个意义是“北京欢迎你(留在北京)”时,它的英语译文是You are welcome in Beijing。此时的“欢迎”意思是accepted――受款待的(牛津高级英汉双解词典p2002welcome字条)。You are welcome in Beijing中文意思是“您在北京是受款待的”,即“北京欢迎你”。此标语在客人到达后留在该地时用(Thompson, 2005)。

Welcome to Beijing在2008年北京奥运会开幕之前到处张贴散发使用是严重失误,在北京以外的地方使用同样是严重失误。2008年北京奥委会组委会主席北京市委书记刘淇同志在希腊雅典的圣火交接仪式上发表了非常精彩的中文演讲,中文演讲结束时,刘淇书记最后讲了一句英语“Welcome to Beijing”。国内听众和观众推测,刘淇书记要表达“北京欢迎你去北京”,可是“Welcome to Beijing”没有表达刘淇书记要表达的意思。“Welcome to Beijing”这句英语的意思是“欢迎你来到了北京”。刘淇书记的“Welcome to Beijing”用得不是时候――不是客人来到北京之时,也不是地方――不是在北京。2004年希腊奥运会大旗交接仪式上,汉语标语“北京欢迎您”也译成“Welcome to Beijing”用于希腊雅典,用得不是时候,也不是地方。翻译的重大失误导致了刘淇书记等领导人误用了“Welcome to Beijing”。

笔者发现“北京欢迎你”被误译、误用以后,给北京奥委会主席刘淇同志写过信。笔者发现,信后汉语“北京欢迎你”依然如故,英语“Welcome to Beijing”被慢慢地退隐了。

如果采用直译,“北京欢迎你”的译文是Beijing Welcomes You,译文很好地表达了原文的意义,形式与原文形式也一致,是神形兼似的好译文。韩国主办过世界杯足球赛,摩天大楼上贴的标语口号是Seoul Welcomes You(首尔欢迎你)。

参考文献

Thompson. Concise Oxford English-Chinese Dictionary(Extended Edition)[Z]. Oxford: Oxford University Press, 2005.

冯庆华、龚芬.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2011:79.

李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010:25.

鲁迅.鲁迅译文全集[M].福州:福建教育出版社,2008:629.

王振国、李艳琳.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2009.

吴光华.现代英汉综合大词典[M].上海:上海科学技术文献出版社,1990:862.

张其春、蔡文荣.简明英汉词典[M].北京:商务印书馆,1997:286.

欢迎标语篇5

可以只写“欢迎词”三字,也可在“欢迎词”前边附加致词人姓名、职务及欢迎会议名称等修饰限定词语。

2、称谓

欢迎词的抬头称谓应是主要宾客姓名或代表团名称。一般要在姓名前冠以“尊敬的”、“亲爱的”词语,在后边加上职务头衔,或加“先生”、“女士”等称呼,对外国元首来访,应加“阁下”、“陛下”等称呼。

3、正文

欢迎词的正文内容主要有两个方面:一是表达欢迎的意愿,写明致词者在什么情况下,代表谁向宾客表示欢迎。二是介绍宾客的主要情况,如领导职务、工作成绩、学术造诣等,可以叙写宾客来访的意义、作用,也可回忆国家之间、组织之间友好交往的历史,等等。这是致词的中心内容。

4、结语

表示美好的祝愿或希望,如“我衷心地祝愿同志们身体健康,访问期间生活愉快”。

欢迎标语篇6

端午节活动主题标语(最新)粽情端午 xx献礼

中国心 端午情

五.五端午 “粽”情重义

我爱中国节,端午名粽香

万水千山“粽”是情

千里闻艾香 XX礼尤多

迎端午不忘记古人屈原,贺佳节大吃五芳斋粽子

端午节你我共同的节日

拨粽思乡,踏实学习;食粽遥思,玩转端午

五月端午节,XX包粽赛

融融端午情 团圆家万兴

开心度端午,低价总动员,届时xx还有好礼相送!

端午节靓粽,来xx购物就送!

集图标,赢大礼,来xx尽情放粽吧!

XX猜靓粽,超级价格平

粽情端午xx献礼啦,来xx即有机会获得好吃靓粽!

情浓端午,爱聚六一,快来xx参加活动赢取大奖吧!

端午感恩大行动,xx隆重推出优惠回报广大新老顾客,优惠多多!

“粽”览忘深夏,欢聚端午节

端午快乐,低价有礼,就在xx!

五月端午节xx活动不断,小伙伴快行动起来吧。

端午来xx有乐趣,吃上再拿上,惊喜不断!

中华粽子第一品 端午相聚,享受XX

从端午开始,和你一起冰爽

品位出棕,与众不同

端午“粽”飘香,仲夏一深情

欢欢喜喜庆度端午,清清爽爽过夏季。xx抽奖活动等着你。

香飘万粽,端阳传情

端午节活动主题标语(经典)1、xx购物,放心之选。

2、百万好礼,喜迎端午。

3、爆喜端午,共贺佳节。

4、快乐端午,时尚好礼。

5、快乐端午,购菜谱赠礼品。

6、惊喜换购,实惠你我。

7、荟萃八方精品,奉献一片爱心。

8、欢乐家庭,欢乐无限。

9、欢乐集点,疯狂奉送。

10、花更少的!买更多的!

11、顾客至上,平价第一。

12、非常,惊喜等着你!

13、端午传心意,惊喜数不尽。

14、超时代的消费,超时代的享受。

15、狂购风暴,端午先下手为强。

16、情系端午,礼表爱意。

17、甜甜美美喜庆多,端午添喜好礼多。

18、享受精致生活,尽在xx百货。

19、演绎精彩,真情永在。

20、折上折、礼尚礼、xx天天伴随你!

端午节活动主题标语(热门)迎盛会人人有责 创文明贵在行动!

迎端午不忘记古人屈原,贺佳节大吃五芳斋粽子。

民族节日 普天同庆端午节

迎端午 赛龙舟 人人当好东道主!

坚持科学发展 促进社会和谐!

做文明观众 树赛场新风!

热烈祝贺省首届体育大会龙舟赛在xx隆重举行!

祝全体员工节日快乐祝全体职工过个快乐的平安的端午节

民族节日 代代传承 端午快乐

端午龙舟赛 节日更精彩

端午节靓粽,购物满就送

小团冰浸砂糖裹,有透明角黍松儿和。

万水千山“粽”是情, “粽”意我的欧洲杯

迎端午不忘古人屈原,贺佳节大吃桂林棕

棕意深情,不忘屈原报国

迎端午 赛龙舟 人人当好东道主!

快乐赛龙舟,赛出你的精彩.

欢迎标语篇7

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuchtobeimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’smypleasure.

Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:Howwastheflight?Haveyouhadapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.

二、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofindustrialproductsfromChinatomeetsomeofyourneeds.

例2我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:IwishtotalkonChina’seconomicdevelopmentinwhichyouareinterested.

这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:IwouldliketobriefyouonChina’seconomicdevelopment,whichmightbeofinteresttoyou.

另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:Youhavebreakfastat8,getyourluggagedownstairsat8:30andleaveherefortheairportat9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfastisat8.Wouldyoupleasegetyourluggagedownstairsat8:30?wearegoingtoleaveherefortheairportat9.

曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuseme",在宣布事情时总是:Attentionplease.而不是说:LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease.结果一位外宾对此感到不快,说:Idon’twanttotalktothatwildgirl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语(Q吧)吗?等。如果英文译成:Canyoutellmehowtogetto……?CanyouspeakEnglish?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Couldyoupleasetellmehowtoget……?DoyouspeakEnglish?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’dbettertakeabus,听起来不够礼貌。因为You’dbetter……这个句型含有Youhaveadutytodosomething,或Youhaveanobligationto…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。

如:Isuggestyoutakeabus.

Itmightbebettertotakeabus.

Perhapsyoumightliketotakeabus.

Whynottakeabus?

Ithinkthebestwayisbybus.

总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

Ihavetodisagreewithyou,butIwouldthink…或者Well,there’sapointinwhatyousaid,but…对某件事表示不同意见时,可以说:Woulditnotbebetterif…请别人帮忙时,可以说:Couldyoudomeafavour,或者Excuseme,Ihaveaproblem,…等等。在绝别人要求时,可以说:Iamafraiditdoesn’twork.或者Iwonderwhetheritwillwork,butI’lltrymybest.

一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:

"AsanexperiencedMinisterwithadistinguishedrecordofservice,weareconfidentthathehasalltheattributestobeanoutstandingpresidentofthisConference…butIhavetoplacebeforeyousomeofthereservationsthatwehaveaboutthisnomination.IfImay,Iwillsharewithyousomeofourconcerns.SuchapresidencywillbemisreadbythoseoutsidetheILOassignalingthat…”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

例1Welcome

中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:

BeijingIsWaitingforYou(北京正等着您)和InternationalHotelWelcomesYou.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,WelcomeyoutoflyCAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。

习惯上可以译为welcomesomebodytosomewhere,或welcometoaplace.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:WelcometoBeijing,WelcometoInternationalHotel和WelcometoflyCAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:WewelcomepeoplefromthebusinesscommunityofyourcountrytomakeinvestmentinChina.可译为:i)PeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountryarewelcometomakeinvestmentinChina.或ii)WehopethatpeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountrywillgoandinvestinChina.

四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。

例1禁止拍照

Forbidphotograph

NoPhotos

例2禁止吸烟

ForbidSmoking

欢迎标语篇8

项目执行:北京龙世嘉蓝国际传播机构

从1993年北京开始申办奥运,两票之差惜败悉尼2000年奥运,到2001年7月13日申办奥运成功,再到2008年一切准备就绪,跨越了15年的经历,中国奥运梦想终于变成了现实。从七年前申奥成功的那一刻起,中国就向世界敞开了胸怀。5个色泽艳丽、憨态可掬的“福娃”,联名向世界发出了“北京欢迎您”的信息。随着奥运会开幕时间的临近,通过奥运征歌的方式集选,和五福娃相呼应的《北京欢迎你》奥运歌曲火热出炉。

《北京欢迎你》的制作理念是用音乐感动你,要让听歌的人在一遍遍的欣赏后,心越来越透明,有着一种震撼,一种感动,一种共鸣,一种久违的感觉似浪如潮地在内心狂涌,同时鼓励让人们都加油去超越自己,有梦想谁都了不起,有勇气就会有奇迹!这首歌词,四两博千金,虽然是最简单的文字,可是背后深含哲理,令人无限遐想。同时,把中国五千年积淀的文化和中国特有的民族风格浓缩在一起,集中展现在世界面前,通过百位明星的参与和演绎,展示中国音乐人对奥运的理解和追求,让人们感受体育与音乐的魅力,领悟奥林匹克艺术精神实质,以非常自信、非常友好的音乐语言向全世界的朋友发出真诚友爱的心声。

歌曲演绎奥运精神

《北京欢迎你》是以“同一个世界,同一个梦想”为主题,以北京普通人家的视角,采用民谣形式,用热情的音符表达北京奥运即将到来时,人们喜悦的心情和对北京奥运客人的欢迎之意。

《北京欢迎你》力邀海内外百位歌星激情演绎,几乎云集了华语流行乐坛所有的当红和实力唱将,用这种特殊的方式向全世界发出邀请,用音乐热情拥抱北京奥运客人,如此的明星阵容,在以往的歌曲里是史无前例的。在奥运的大主题下,携手迸发国人身上团结奋进的精神,让来自五湖四海的宾朋都能享受到奥林匹克带来的快乐与激情,感受中华文明古国古老而现代的城市气息,感受到前进中的中国汹涌澎湃的向上的朝气。借此奥运的东风,我们向世界喊出最响亮、最感人的口号:北京欢迎你!

歌曲展示新形象

“北京欢迎你”可以是街头高高树立起的广告牌,更可以是一首广泛传唱的歌曲,也许对于旋律、节奏和歌词都可以不甚了了,但是我们要让世界从这首歌曲里看到中国有一种主动拥抱世界的态势,中国已经向世界张开了双臂,展示出了一种史无前例的开放和交流的姿态。

言简意赅蕴含深

百年奥运,百年梦想。在奥运会倒计时100天这具有深刻历史意义的时刻,我们要通过主题曲《北京欢迎你》告诉全世界,中国的百年梦想实现了!基于此,我们通过歌曲的传播将《北京欢迎你》打造成北京奥运会的最强音,并借此方式塑造北京和中国敞开怀抱迎接天下宾朋的亲和形象,在全社会为即将开幕的北京奥运会营造热烈而和谐的社会氛围。

明星荟萃添光彩

《北京欢迎你》是一首汇聚了上百位明星的奥运歌曲,几乎云集了华语流行乐坛所有的当红明星和实力唱将。演绎这首歌曲的群星每一句都是经典,每一句都表达了歌手们对北京奥运会和中华民族的无限情意。

古老与现代结合

中国首都北京,代表着中国的发展与进步,这座古老文明的东方都市不但拥有光辉灿烂的过去,而且与时俱进,蓬勃发展。越是民族的,越是世界的,在整首歌曲的MV中,北京的名胜古迹和中国传统文化元素一一亮相,让人们通过短短一首歌曲,来翻阅中国五千年的历史长河。

浓郁的北京文化

《北京欢迎你》不仅在音乐采用京味十足的歌谣的形式,而且在音乐电视里融入了北京很多地标景观:金碧辉煌的故宫,气势磅礴的长城,风景秀丽的北海公园、超凡脱俗的天坛等古文化联合着鸟巢、水立方、央视大楼及世贸天阶这些现代化气息浓厚的建筑,还有面人、年画、剪纸等中国特有民间艺术的融入,使整首歌具有了浓厚的北京特色。

在歌曲的传播途径上,重点选择了中国移动无线音乐俱乐部作为传播平台,它是为广大中国移动用户提供的包括音乐下载、音乐共享、音乐传播、音乐交流等服务的一站式音乐体验新平台,本次活动借此发挥出起独特优势,并在奥运100天倒计时宣传活动中结合其他纸媒和电视媒体等一同为宣传增效。

活动高潮层层推

2008年4月17日,奥运会倒计时100天主题歌《北京欢迎你》在首都博物馆,并在全国多家电台做全球首播。作为北京奥运会倒计时100天系列庆祝活动中的重要事件之一,《北京欢迎你》首发式向社会正式和投放北京奥运会倒计时100天歌曲的音频,通过歌曲的传播将“北京欢迎你”打造成北京奥运会倒计时100天的最强音,并起到为4月30日北京奥运会倒计时100天庆祝活动强势预热的效果。

2008年4月30日,参与录制的百名歌手在北京太庙“北京奥运会倒计时100天庆祝活动”上,共同演绎这首歌曲,以此向全世界发出邀请――北京欢迎你!在奥运倒数百天主题曲《北京欢迎你》全国热播,这首云集了上百位明星的歌曲展现了海内外明星用音乐为奥运加油的齐心协力,传递出别样的奥运精神。

2008年5月5日《北京欢迎你》歌曲MV在新浪音乐频道独家首播。在MV中我们可以看到各大明星出现在北京的古今建筑当中,包括故宫、颐和园、天坛、中华世纪坛、天安门、世纪天阶、国家大剧院、“鸟巢”、“水立方”、首都机场等建筑。《北京欢迎你》用一首歌曲的时间展现了我们2008奥运的最新风貌和北京的人文魅力。

执行团队承担活动的沟通联系、拍摄服装、车辆管理、安全保障等工作,包括百位参与录制的明星来自内地、香港、台湾甚至国外,执行团队在短时间进行有效沟通,确定拍摄的时间地点,并根据时间及艺人数量进行统筹安排。在明星拍摄着装方面,执行团队根据每位明星所表达的中国元素特点来进行明星的视觉形象包装。百位明星在全北京的文物古迹处拍摄需要大量车辆配合,执行团队在明星拍摄期间准备充足的车辆随时准备调配。明星是众多粉丝及众多媒体追逐的焦点,为保证所有明星的人身安全,执行团队调派了几十名保安工作人员,全面负责明星在歌曲录制期间的安全保障工组。

音乐激荡奥运北京

随着奥运时刻的到来,《北京欢迎你》越来越频繁地出现在人们耳畔,由于歌曲歌谣旋律比较简单,通俗易学,老少皆宜,传唱率非常高,很多不热衷音乐的人也都渐渐能跟着哼唱。很多百姓认为这首歌比其他歌曲更加朗朗上口,且能体现北京的味道。

北京奥组委文化活动部部长赵东鸣表示这首歌曲不仅仅是一支奥运歌曲,更是一首宣传北京的歌曲。希望它能成为文化的载体,成为北京迎接八方来客的一首象征性歌曲,成为非物质文化产物。它能够实现在公园、公交枢纽点、学校、著名景点等地定时播放,成为一种北京面向世界各地友人的标志性招呼语言。

无疑,在林林总总的北京奥运歌曲中,《北京欢迎你》是最具传唱性的一首。各国运动员、官员抵达首都机场T3航站楼时,迎面两米高的福娃机器人不时地向远来的客人招手致意,优美、犹如娓娓话语的“迎宾曲”正是《北京欢迎你》。电视画面上,9岁女孩儿陈天佳在正阳门上展开双臂:“迎接另一个晨曦,带来全新空气。”在这引领巨星出场的“第一唱”之后,成龙、周华健、王力宏、刘欢、那英、莫文蔚、梁咏琪等众多明星相继现身,鸟巢、故宫、水立方、长城等北京的古建筑与新地标一一呈现,令人目不暇接,赏心悦目。可以说,《北京欢迎你》不仅是一首歌,它是无数热爱奥运的人们的心声,让人们感受到北京的热情,让北京奥运的音符激荡在奥运的天空。

专家点评

“北京欢迎你”奥运歌曲的成功推广过程从公关传播的角度分析,得益于把握好了三个方面:

1.以公众的喜闻乐见考虑信息设计和表现形式。歌曲以北京普通人家的视角,既富含中国传统文化元素,又采用民谣形式娓娓道来,旋律简单,朗朗上口,“不热衷音乐的人也都渐渐能跟着哼唱”。这就如同营销有了好“产品”――通俗易学、好唱易传和老少皆宜的特质,为广泛传唱(即项目推广)奠定了公众基础。

2.以独具匠心的大手笔推出,尽收公众眼球。可想而知,越是临近奥运,相关主题的活动也是越多。在诸多信息争奇斗妍中,本项目怎样脱颖而出――短短一首歌曲,“几乎云集华语流行乐坛所有当红明星和实力唱将”;百位明星MV演绎,尽显2008奥运最新风貌和北京的人文魅力,加之全国热播,形成强烈的听觉、视觉震撼,有助于给公众留下深刻印象。

上一篇:寝室标语范文 下一篇:计划生育标语范文